| It is especially important also because, as we all know, it is linked with the departure of Rwandese troops in particular. | Это особенно важно также и потому, что, как всем нам известно, дело это связано, в частности, и с отбытием руандийских войск. |
| Ugandan troops are withdrawing, whereas Rwanda is strengthening its presence in the occupied territories; | е) осуществляется вывод угандийских войск, в то время как Руанда наращивает численность своих войск на оккупированных ею территориях; |
| Many of the cattle removed have been forcibly taken from villages that have been the objects of attack by Hema militia supported by UPDF troops. | Большое количество вывезенного скота было силой угнано из деревень, на которые совершали нападения ополченцы хема при поддержки войск УПДФ. |
| Allow me to welcome the initiative of the Ugandan Government, which has set up a partial withdrawal plan for its troops and has begun to implement it. | Позвольте мне приветствовать инициативу угандийского правительства, которое разработало план частичного вывода своих войск и приступило к его осуществлению. |
| In particular, the parties must meet their obligation to bring forward and implement plans for the orderly withdrawal of all foreign troops from the Congo. | В частности, стороны должны выполнить свое обязательство по разработке и выполнению планов упорядоченного вывода всех иностранных войск из Конго. |
| A major source of concern was the presence of the Georgian troops in the upper Kodori Valley, in violation of the Moscow Ceasefire Agreement. | Одним из основных источников озабоченности являлось присутствие грузинских войск в северной части Кодорского ущелья в нарушение Московского соглашения о прекращении огня. |
| Headquarters must also coordinate more effectively with the troop-contributing countries so that troops could be deployed rapidly and systematically and, once in the field, receive equal treatment. | Центральные учреждения также должны более эффективным образом координировать свои действия со странами, предоставляющими войска, с тем чтобы сделать возможным быстрое и системное развертывание войск и добиться равного обращения с военнослужащими в полевых условиях. |
| Her delegation commended the speed with which troops had been deployed to Lebanon and the commitment of the international community to the just cause of Lebanon. | Делегация ее страны одобряет оперативность размещения войск в Ливане и приверженность международного сообщества справедливому делу Ливана. |
| Not surprisingly, Georgians increasingly considered the troops to have the sole function of isolating Abkhazia from the rest of Georgia. | Неудивительно, что все больше грузин склоняются к мнению о том, что единственной задачей этих войск является изоляция Абхазии от остальных регионов Грузии. |
| My delegation congratulates Namibia for keeping its commitment to withdraw all its troops from the Democratic Republic of the Congo by the end of August. | Наша делегация признательна Намибии за выполнение своего обещания по выводу всех своих войск из Демократической Республики Конго к концу августа. |
| As indicated by Mr. Annabi this morning, the withdrawal of Namibian troops from the Democratic Republic of the Congo is on schedule and is proceeding well. | Как указал сегодня утром г-н Аннаби, вывод из Демократической Республики Конго намибийских войск проходит в соответствии с графиком и осуществляется успешно. |
| We believe that this will entail the withdrawal of foreign troops currently deployed at the borders as part of the United Nations peacekeeping force. | Мы полагаем, что это приведет к выводу иностранных войск, которые в настоящее время развернуты на границе в составе миротворческих сил Организации Объединенных Наций. |
| The content of this order was thereupon further interpreted and refined through the different levels of hierarchy in the border troops, and eventually reached every unit for implementation. | Содержание этого приказа подвергалось дальнейшей интерпретации и уточнению на различных уровнях служебной системы пограничных войск и на конечном этапе доводилось до каждого подразделения для выполнения. |
| It was repeatedly emphasized that the withdrawal of foreign troops should be accompanied by a firm commitment by all the parties not to arm local militias. | Неоднократно подчеркивалась необходимость того, чтобы вывод иностранных войск сопровождался принятием всеми сторонами в конфликте твердого обязательства о прекращении поставок оружия местным повстанцам. |
| Only if there is enhanced confidence between all stakeholders will the TCCs be able to convince their national legislatures and public to commit troops. | Только в случае роста доверия между всеми участниками страны, предоставляющие войска, смогут убедить свои национальные законодательные органы и общественность в необходимости предоставления войск. |
| Presence of Rwandan troops in Ituri. | присутствие руандийских войск на реке Итури; |
| By fall 1970, McCain worried that Kissinger's plan for extensive commitment of South Vietnamese troops to preserve the Cambodian regime would endanger the progress of Vietnamization. | К концу 1970 года Маккейн был обеспокоен тем, что план Киссинджера по активному участию южновьетнамских войск в сохранении камбоджийского режима поставит под угрозу прогресс вьетнамизации. |
| In 1965, the 7th Marine Regiment participated in Operations Starlite and Piranha, the first major engagements for American ground troops in South Vietnam. | В 1965 году, 7-й полк морской пехоты участвовал в операциях «Старлайт» и «Пиранья», первых крупных заданиях для американских сухопутных войск в Южном Вьетнаме. |
| British intelligence reports predicted that a civil disturbance, accompanied by increasing communist activity, was likely in the near future and that the arrival of British troops might cause the situation to deteriorate further. | Британская разведка сообщала, что в ближайшем будущем возможны гражданские волнения, сопровождаемые повышением коммунистической активности, и что прибытие Британских войск может вызвать осложнение ситуации. |
| It goes without saying that consultations with potential contributors would have to be different from those held with countries that are already contributing troops. | Само собой разумеется, что консультации с потенциальными поставщиками войск должны отличаться от консультаций, проводимых со странами, которые уже поставляют войска. |
| Taking on 3,200 troops, he sailed from Cap-Français with his entire fleet, 28 ships of the line. | Приняв на борт 3200 войск, он вышел из Кап-Франсуа со всем своим флотом, 28 линейных кораблей. |
| In the autumn of 1740, new invasions by the Dzungar troops began on the territory of the Middle Juz. | Осенью 1740 г. начались новые вторжения ойратских войск на территорию Среднего жуза. |
| From his stronghold of Limassol, in Cyprus, Jacques de Molay continued to send appeals to the West to organize the sending of troops and supplies. | Из своей крепости в Лимассоле, на Кипре, Жак де Моле продолжал посылать призывы к Западу организовать отправку войск и грузов. |
| In the following weeks, several Moldovan NGOs organized protests in front of Russian embassies in Bucharest and Chişinău, demanding the withdrawal of Russian troops from the region. | В последующие недели несколько молдавских НПО организовали акции протеста перед российскими посольствами в Бухаресте и Кишиневе, требуя вывода российских войск из региона. |
| Sehested also wrote the way to Karlstad now lay open, and the between this city and Stockholm there were no troops. | Сехестед также написал королю, что путь к Карлстад теперь открыт, и между этим городом и Стокгольмом нет шведских войск. |