The mission urged the parties to refrain from any actions that could have destabilizing effects, including population movements and movements of troops and militia, until modalities and procedures are agreed upon. |
Миссия настоятельно призвала стороны воздерживаться от каких-либо действий, которые могут иметь дестабилизирующий эффект, включая передвижение населения и войск и милиции до согласования механизмов и процедур. |
These troops go systematically to every house looking for young boys and girls who are hostile to their presence in Kisangani. |
все дома в поисках юношей и девушек, враждебно настроенных против присутствия руандийских войск в Кисангани. |
The Panel has, nevertheless, received reports of the continuing negative impact that the presence of foreign troops, in particular Zimbabwean forces, has had on civilian populations. |
Тем не менее Группа получила сообщения о том, что присутствие иностранных войск, особенно зимбабвийских войск, по-прежнему имеет негативные последствия для гражданского населения. |
It calls on them to finalize and implement an accord as soon as possible ensuring the territory of the Democratic Republic of the Congo will not be used for armed attacks against Burundi, as well as the effective withdrawal of Burundian troops from Congolese territory. |
Он призывает их как можно скорее доработать и осуществить соглашение, обеспечивающее, что территория Демократической Республики Конго не будет использоваться для вооруженных нападений на Бурунди, а также реальный вывод бурундийских войск с конголезской территории. |
A few days ago, the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) noted a build-up of Rwandan troops in the town of Moba. |
Несколько дней назад Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) заметила наращивание руандийских войск в городе Моба. |
The concept envisages an initial phase during which adjustments would be made to the force through the "pruning" of troops that are no longer operationally essential while still maintaining a presence throughout the country. |
Эта концепция предусматривает первоначальный этап, на котором будет осуществляться сокращение войск, которые в оперативном плане уже не являются необходимыми, но все еще сохраняют присутствие в стране. |
Other provisions, especially those on the withdrawal of foreign troops from the Democratic Republic of the Congo and the disarmament of the militias that are undermining Rwanda's security, have not been fulfilled. |
Другие положения соглашения, прежде всего о разъединении и выводе иностранных войск с территории Демократической Республики Конго и разоружении формирований милиции, которые угрожают Руанде, не выполнены. |
The withdrawal of Angolan troops begun in 2001 will be completed on 31 December 2002. |
с) вывод войск Анголы, который начался в 2001 году, полностью завершится 31 декабря 2002 года. |
This means the demobilization of irregular forces, political dialogue leading to free elections, the withdrawal of foreign troops from Congolese territory and respect for human rights and international humanitarian law, among many other aspects. |
Это означает демобилизацию нерегулярных войск, политический диалог, ведущий к свободным выборам, вывод иностранных войск с конголезской территории, соблюдение прав человека и международного гуманитарного права и многое другое. |
It is absolutely clear that a necessary precondition for this, or the necessary background, should be the withdrawal of foreign troops from the territory of the Democratic Republic of the Congo, as has been repeatedly called for in relevant Security Council resolutions. |
Совершенно очевидно, что непременным и необходимым условием урегулирования конфликта является вывод иностранных войск с территории Демократической Республики Конго, к чему неоднократно призывал Совет Безопасности в своих соответствующих резолюциях. |
New trade and service agreements were signed between the Democratic Republic of the Congo and Zimbabwe just prior to the announced withdrawal of ZDF troops from the diamond centre of Mbuji Mayi late in August 2002. |
Непосредственно накануне объявленного вывода войск ВСЗ из центра добычи алмазов в Мбужи-Майи в конце августа 2002 года были подписаны новые соглашения о торговле и обслуживании между Демократической Республикой Конго и Зимбабве. |
The recent departure of troops should not be interpreted as a sign of Rwanda's willingness to reduce its considerable involvement in the evacuation of valuable resources, to reduce the level of armed conflict or to diminish the humanitarian crisis in the region. |
Недавний вывод войск не следует истолковывать как признак готовности Руанды ослабить свою активную деятельность по вывозу ценных ресурсов, понизить уровень вооруженного конфликта или разрядить гуманитарный кризис в регионе. |
We strive for a peaceful solution through which the two communities on the island may live in peace and harmony, as they did for centuries in the past without occupation troops and barbed wire. |
Мы стремимся найти мирное решение проблемы, которое позволило бы двум общинам острова жить в мире и согласии, как они веками жили в прошлом, без оккупационных войск и колючей проволоки. |
It is clearly right that we concern ourselves with the welfare of deployed troops and with the civilian populations whose vulnerability to the risk of infection can increase significantly during conflict and instability. |
Совершенно правильно, что мы проявляем обеспокоенность по поводу благополучия развертываемых войск и гражданского населения, уязвимость которых в отношении риска инфицирования порой существенно возрастает в периоды конфликтов и нестабильности. |
However, Uganda insists that three UPDF battalions are to remain in the eastern Democratic Republic of the Congo; the total number of troops in Orientale Province is thought to be between 2,500 and 3,000. |
Вместе с тем Уганда настаивает на том, что три батальона НСОУ должны остаться на востоке Демократической Республики Конго; считается, что общее количество войск в Восточной провинции составляет примерно 2500 - 3000 человек. |
The Mission has discussed on numerous occasions with RCD-Goma the modalities for the demilitarization of Kisangani, in particular the timing of the withdrawal of RCD troops to locations outside the city, which would be monitored by MONUC military observers. |
Миссия неоднократно обсуждала с КОД-Гома условия демилитаризации Кисангани, в частности сроки вывода войск КОД за пределы этого города под контролем военных наблюдателей МООНДРК. |
Our understanding of this is that by 15 June 2001 the parties should provide information about the deployment of their troops and should issue the order to withdraw. |
Насколько мы понимаем, к 15 июня 2001 года стороны должны представить информацию о дислокации своих войск и должны отдать приказ об отводе. |
The reinforcement of the Ugandan troops in Orientale Province and North Kivu can only be interpreted as a move intended to help maintain the occupation of the Congo in order to continue exploiting its wealth. |
Наращивание численности угандийских войск в Восточной провинции и в Северной Киву нельзя воспринимать иначе, как первый шаг, который отвечает тому же замыслу, а именно продолжить оккупацию Конго с целью дальнейшей эксплуатации его богатств. |
Following the recent Luanda peace agreement, which resulted in the withdrawal of Ugandan troops from Gbadolite, Beni and Butembo, the Government of the Democratic Republic of the Congo would like to hope that this kind of network will not operate again. |
В результате недавних мирных соглашений, заключенных в Луанде, которые привели к выводу угандийских войск из Гбадолите, Бени и Бутембо, правительство ДРК хотело бы, чтобы отныне подобные действия более не повторялись. |
The foregoing report shows that the presence of Rwandan, Burundian and Ugandan troops on the territory of the Democratic Republic of the Congo cannot be justified in terms of securing those countries' frontiers; they are there basically for economic reasons. |
В свете вышеизложенного присутствие руандийских, бурундийских и угандийских войск на территории ДРК никоим образом нельзя оправдать соображениями обеспечения безопасности вдоль их границ с ДРК, а скорее можно объяснить сугубо экономическими причинами. |
In order to ensure that the conduct of troops in combat is in keeping with IHL, the Mexican army recently devised a practical training course which includes incidents in which the combatants must respect the rules of war. |
С тем чтобы обеспечить поведение войск в бою в соответствии с МГП, недавно мексиканские СВ разработали курс практической подготовки, который включает инциденты, в которых комбатанты должны соблюдать правила ведения войны. |
On a national basis, in addition to providing troops to UNTAET and making financial contributions to the United Nations and the World Bank projects, Ireland has a substantial bilateral programme of assistance with East Timor. |
Если вести речь в национальном плане, то, помимо предоставления войск в состав ВАООНВТ и внесения финансовых взносов на осуществление проектов Организации Объединенных Наций и Всемирного банка, Ирландия реализует существенную двустороннюю программу помощи Восточному Тимору. |
Despite a general perception that some UPDF troops have not acted even-handedly, for the time being they remain the only force in Bunia that can provide security, albeit limited and localized. |
Несмотря на то, что, по общему мнению, некоторые подразделения войск УПДФ действовали небеспристрастно, они по-прежнему остаются в Буниа единственной на данный момент силой, которая может обеспечить безопасность, хотя и в ограниченных местных масштабах. |
For example, these Respondent States would recognise that training for members in command positions must be sufficient to enable them to organise the activities of the troops beneath them in accordance with the principles of IHL. |
Например, эти государства-респонденты склонны признавать, что подготовка военнослужащих командного состава должны быть достаточной для того, чтобы позволить им организовывать деятельность подчиненных войск в соответствии с принципами МГП. |
His Government intended to take a greater part in peacekeeping operations, especially in Africa, where it was planning to increase its troops in the field considerably. |
Правительство его страны намерено расширить свое участие в операциях по поддержанию мира, в частности в Африке, где планируется значительное увеличение численности войск, занятых в полевых операциях. |