For West Africa, a wide-body aircraft has been based in UNMIL to cater for all regional mission activities including troops' rotations and the use of UNOCI helicopters has been extended to MINURCAT. |
Что касается Западной Африки, то в МООНЛ базируется широкофюзеляжный самолет, который используется в поддержку всех мероприятий, осуществляемых миссиями на региональном уровне, включая ротацию войск, и МИНУРКАТ предоставлена возможность пользоваться вертолетами ОООНКИ. |
The redeployment of troops from the United Nations Operation in Burundi (one infantry battalion, one hospital and 50 military observers) into MONUC under Security Council resolutions 1650 (2005) and 1669 (2006) is an example of inter-mission cooperation. |
Передислокация войск Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди (один пехотный батальон, один госпиталь и 50 военных наблюдателей) в МООНДРК на основании резолюций 1650 (2005) и 1669 (2006) Совета Безопасности является примером сотрудничества между миссиями. |
The immediate dismantling of the United Nations Command and the withdrawal of all United States troops from South Korea would guarantee the suspension of hostilities and the reunification of the Korean peninsula. |
Немедленный роспуск командования Организации Объединенных Наций и вывод всех войск Соединенных Штатов из Южной Кореи гарантировал бы приостановление враждебных действий и объединение Корейского полуострова. |
The members also encouraged the Governments of the region to cooperate with MONUC in the planning and conduct of joint operations, and underlined the importance of accelerating the deployment of additional troops as approved by the Council in resolution 1843 (2008). |
Члены Совета также рекомендовали правительствам стран региона сотрудничать с МООНДК в планировании и проведении совместных операций и подчеркнули важность ускорения развертывания дополнительных войск, как это было санкционировано Советом в резолюции 1843 (2008). |
If I truly wanted to deceive my American and British friends, I would encourage them to send more troops and I would encourage them to persist in this bloodbath. |
Если бы я действительно хотел обмануть моих американских и британских друзей, то я призывал бы их направлять туда еще больше войск и продолжать это кровопролитие. |
This leads us to recognize the reality that a solution does not depend on the number of troops or their equipment, but on a comprehensive policy based on national reconciliation and development. |
Это заставляет нас признать, что решение будет зависеть не от численности войск или их оснащения, а от наличия всеобъемлющей стратегии, основанной на принципах национального примирения и развития. |
In these circumstances, whenever possible, it is desirable to receive an invitation from the State in question for troops to be sent into its territory; |
в тех случаях, когда это возможно, желательно получить приглашение от соответствующего государства на введение на его территорию войск; |
At the same time, the size of the Democratic Republic of the Congo made any movement of troops, for integration or deployment, time-consuming and put considerable demands on the limited resources of the State. |
Помимо этого, из-за размеров территории Демократической Республики Конго любая переброска войск для объединения или развертывания требует продолжительного периода времени и использования существенного объема ограниченных ресурсов государства. |
There were several incidents in which the Ivorian Defence and Security Forces, the Young Patriots and the Forces nouvelles impeded the movement of UNOCI and Licorne troops. |
Имели место несколько инцидентов, в ходе которых ивуарийские силы обороны и безопасности, «Молодые патриоты» и «Новые силы» препятствовали передвижению войск НВСКИ и операции «Единорог». |
An effective use of the crucial force multipliers dedicated to tactical projection of troops would provide the platform for a credible and effective rapid reaction capability. |
Эффективное использование важнейших факторов повышения боевой эффективности, направленных на обеспечение тактического воздействия войск, создало бы основу для надежного и эффективного потенциала быстрого реагирования. |
The western Region Commander of Darfur informed the Panel in November that the redeployment of troops would continue and that it was not his priority to inform the Security Council. |
В ноябре Командующий Западным округом Дарфура сообщил Группе о том, что эта переброска войск будет продолжаться и что информирование об этом Совета Безопасности не входит в число его приоритетных задач. |
It is now up to Member States to do their part in translating expressions of interest into the immediate provision of actual troops on the ground. |
Теперь свою часть работы предстоит сделать государствам-членам, с тем чтобы немедленно превратить проявленный ими интерес в реальное предоставление войск на местах. |
The second phase of the Baghdad security plan was initiated at the beginning of August 2006 with the redeployment of additional troops of the Multinational Force to the capital. |
В начале августа 2006 года начался второй этап осуществления плана безопасности Багдада, выразившийся в развертывании в столице дополнительных войск из состава Многонациональных сил. |
The latest decision of the Government to seek a military solution and bring more and more troops to the region, coupled with the fighting among armed groups, shows utter disregard for the Darfur Peace Agreement. |
Недавно принятое правительством решение пытаться урегулировать конфликт военным путем и ввести в этот регион еще больше войск, а также столкновения между вооруженными группировками говорят о полном игнорировании Мирного соглашения по Дарфуру. |
The Panel is aware that, in its reply to the Chairman's letter, the Government of the Sudan conveyed clarifications regarding its position on seeking advance approval from the Committee in connection with the transfer of troops, arms and related materiel to Darfur. |
Группе известно, что в своем ответе на письмо Председателя правительство Судана дало разъяснения относительно его позиции по вопросу об обращении к Комитету за предварительным разрешением в связи с передвижением войск, оружия и соответствующих материальных средств в Дарфур. |
In the meantime, I concur with the Facilitation's request for a slight adjustment in the drawdown of the United Nations troops from the country within the mandated period. |
При этом я согласен с просьбой посреднической миссии о некоторой корректировке процесса сокращения численности войск Организации Объединенных Наций в стране в рамках мандатного периода. |
For its part, Italy is further stepping up its long-standing commitment through new financial pledges, additional assets and enhanced flexibility for its troops. |
Со своей стороны, Италия подтверждает свою ранее выраженную приверженность новыми финансовыми обязательствами, выделением дополнительных средств и обеспечением гибкости в действиях своих войск. |
These activities are oriented primarily to support the Peace Accords signed in January 2008 and the Amani process and have involved not only a large-scale movement of MONUC troops, but of FARDC as well. |
Эта деятельность направлена прежде всего на содействие осуществлению мирных соглашений, подписанных в январе 2008 года, и процесса «Амани» и предусматривает широкомасштабное перемещение не только войск МООНДРК, но и ВСДРК. |
Prior to the outbreak of hostilities, the Russian Federation was not supposed to have any troops other than the so-called "peacekeepers" in either the Tshkinvali Region or Abkhazia. |
До того как начались военные действия, Российской Федерации не полагалось иметь ни в Цхинвальском регионе, ни в Абхазии каких-либо войск, кроме так называемых «миротворцев». |
More importantly, it was not until yesterday, 19 February, that the communication was received after the regrouping of the troops had already been put into effect. |
Что еще более важно, сообщение было получено лишь вчера, 19 февраля, после того, когда перегруппировка войск уже была произведена. |
As noted in the report, the decision to temporarily relocate UNMEE troops from Eritrea to Ethiopia was done through closed consultation between the Secretary-General and Prime Minister Meles Zenawi of Ethiopia during the African Union summit at the end of January 2008. |
Как отмечается в докладе, решение о временной передислокации войск МООНЭЭ из Эритреи в Эфиопию было принято по результатам закрытых консультаций Генерального секретаря с премьер-министром Эфиопии Мелесом Зенауи в ходе саммита Африканского союза в конце января 2008 года. |
At the same time, the Government of Ethiopia and the Transitional Federal Government would have indicated readiness to consider the staged withdrawal of Ethiopian troops from Mogadishu. |
Правительство Эфиопии и переходное федеральное правительство, со своей стороны, заявят о готовности рассмотреть вопрос о поэтапном выводе эфиопских войск из Могадишо. |
He urged the Eritrean Government to engage with the true leadership of ARS and restated the ARS call for the immediate withdrawal of Ethiopian troops, whom he accused of violating human rights. |
Он настоятельно призвал правительство Эритреи наладить взаимодействие с подлинным руководством АНОС и повторил призыв АНОС к немедленному выводу эфиопских войск, которые он обвинил в нарушении прав человека. |
Even though Russia has been called upon to implement this provision continuously, it has not only failed to comply, but has deliberately increased the number of troops in the occupied regions and brought in additional heavy military equipment. |
Однако, хотя Россию неоднократно призывали к осуществлению этого положения, она не только его не выполнила, но и умышленно увеличила численный состав войск в оккупированных регионах и ввела дополнительную тяжелую военную технику. |
However, every effort must be made to avoid a situation where more troops and more fighting lead to more civilian casualties and behaviour that offends the population. |
Однако необходимо сделать все возможное для того, чтобы увеличение численности войск и расширение военных действий не привело к увеличению числа жертв среди гражданского населения и поведению, которое будет оскорбительным для населения страны. |