First is the safety and security of troops and equipment and the question of whether security conditions are conducive to carrying out the tasks to be accomplished under Council resolutions. |
Во-первых, это обеспечение защиты и безопасности наших войск и снаряжения, а также вопрос об обеспечении безопасных условий для выполнения задач, поставленных в резолюциях Совета. |
We are greatly relieved that our forward deployment of troops and the initiative to remove the former Liberian President from the scene have had such an immediate calming effect, which will hopefully be further reinforced by the deployment of a United Nations peacekeeping force. |
Мы очень довольны тем, что наше оперативное развертывание войск и инициатива по устранению со сцены бывшего либерийского президента имели столь быстрый успокаивающий эффект, который, мы надеемся, будет еще больше усилен развертыванием сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
All possible tools must be made available, including intense diplomacy, support for the negotiation of access for humanitarian aid in extreme cases and the contribution of troops to United Nations-led peacekeeping missions with strong mandates to protect civilians. |
Следует применять все возможные средства, в том числе активную дипломатию, поддержку переговорных процессов о доступе гуманитарной помощи в чрезвычайных ситуациях и содействии в виде предоставления войск в контингент миротворческих миссий под эгидой Организации Объединенных Наций, которые располагают сильными мандатами в вопросах защиты граждан. |
This means organizing consultations very early on between the Security Council, the Secretariat and the countries that contribute troops. Furthermore, States must provide the United Nations with the right quality and quantity of personnel and equipment. |
Это предполагает проведение консультаций между Советом Безопасности, Секретариатом и странами, предоставляющими контингенты войск на самых ранних этапах. Кроме того, государства должны предоставлять в распоряжение Организации Объединенных Наций надлежащие в качественном и количественном отношении персонал и оборудование. |
This move followed shortly after the defence heads of Mali, Niger, Nigeria and Senegal met in Abuja, Nigeria to discuss the deployment of a force of 1,700 troops along Liberia's borders with Guinea and Sierra Leone. |
Это было сделано спустя короткое время после того, как в Абудже, Нигерия, состоялась встреча министров обороны Мали, Нигера, Нигерии и Сенегала для обсуждения вопроса о развертывании войск численностью 1700 человек на границах Либерии с Гвинеей и Сьерра-Леоне. |
Secondly, the Security Council had authorized a further reduction in the number of troops assigned to UNAMSIL from 13,500 to 11,500, which represented a saving of $34 million. |
Во-вторых, Совет Безопасности разрешил дальнейшее сокращение числа войск, приданных МООНСЛ, с 13500 до 11500 человек, что составляет экономию в размере 34 млн. долл. США. |
Since MONUC had proved to be one of the most complex but necessary missions in United Nations peacekeeping history, continued success depended on the deployment of troops and recruitment and training of civilian police to provide a smooth exit strategy. |
Поскольку МООНДРК оказалась одной из наиболее сложных, но необходимых миссий в истории поддержания мира Организацией Объединенных Наций, постоянный успех зависит от развертывания войск, а также набора и подготовки сотрудников гражданской полиции в целях обеспечения эффективной стратегии ухода. |
It is important to mention the fact that the Istanbul Summit decisions regarding complete withdrawal of Russian troops and armaments from the territory of the Republic of Moldova were not conditioned upon the political settlement of the conflict. |
Следует отметить, что решения Стамбульского саммита относительно вывода российских войск и вооружений с территории Республики Молдова не были увязаны с политическим урегулированием конфликта. |
He declared that the decision of the OSCE Istanbul Summit about the withdrawal of Russian troops and armaments from Transnistria by the end of 2002 "does not have judicial power, because they were not ratified by the State Duma". |
Он также заявил, что решение Стамбульского саммита ОБСЕ о выводе российских войск и вооружений из Приднестровья к концу 2002 года "не имеет никакой юридической силы, поскольку оно не было ратифицировано Государственной думой". |
It aimed among other things, at the disarmament of Hezbollah, as well as the retreat of Syrian troops which, according to the Secretary General, were the only significant foreign forces deployed in Lebanon as at 30 September 2004. |
В резолюции содержалось также требование в отношении разоружения "Хезболлы" и вывода сирийских войск, которые, по словам Генерального секретаря, были единственными значительными иностранными силами, развернутыми в Ливане по состоянию на 30 сентября 2004 года10. |
On 27 July, the Security Council heard a briefing by the Department of Peacekeeping Operations on the implementation of resolution 1681, noting in particular that the drawdown of troops of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea would be completed by 31 August. |
27 июля Совет Безопасности заслушал брифинг Департамента операций по поддержанию мира об осуществлении резолюции 1681, отметив, в частности, что свертывание войск Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее будет завершено к 31 августа. |
We can now see progress on security and the withdrawal of troops from the south and the east. |
Заметный прогресс достигнут в сферах безопасности и вывода войск с юга и востока. |
Brazil is, at present, considering seriously the possibility of contributing troops to the military component of the mission, alongside contributions it can make to the other elements. |
В настоящее время Бразилия серьезно рассматривает возможность предоставления войск в военный компонент миссии, наряду с вкладами, которые она может сделать в другие элементы. |
We commend the immediate response of Australia, Malaysia, New Zealand and Portugal in deploying troops to quell the violence and maintain law and order in the country. |
Мы высоко оцениваем незамедлительный отклик Австралии, Малайзии, Новая Зеландия и Португалии в плане развертывания войск с целью пресечь насилие и поддержать правопорядок в стране. |
The current configuration of troops, formed police units and individual police officers, as authorized under Security Council resolution 1608, appears adequate to maintain basic security at this point in time. |
Нынешняя численность войск, полицейских подразделений и отдельных сотрудников полиции, санкционированная согласно резолюции 1608 Совета Безопасности, представляется достаточной для поддержания базовой безопасности на данном этапе. |
That could serve to open the way for a reduction in armaments and troops, thereby freeing up human and material resources for the achievement of economic and social development. |
Это могло бы открыть дорогу к сокращению вооружений и войск и, таким образом, к высвобождению людских и материальных ресурсов, необходимых для целей экономического и социального развития. |
According to Médecins sans frontières, Transitional Federal Government forces and Ethiopian troops have entered hospitals to arrest suspected wounded insurgents in violation of the provisions of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. |
По заявлениям организации «Врачи без границ», военнослужащие переходного федерального правительства и эфиопских войск врываются в больницы с целью ареста подозреваемых раненых мятежников в нарушение положений Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны. |
His delegation would have preferred the indicators of achievement to have referred to violations of Lebanese sovereignty and the presence of foreign troops on Lebanese territory, but otherwise the logical frameworks were an exact reflection of Security Council mandates. |
Его делегация считает, что показатели достижения результатов должны были бы включать информацию о нарушениях суверенитета Ливана и о присутствии иностранных войск на территории страны, а в остальном логическое обоснование точно отражало мандаты, утвержденные Советом Безопасности. |
My Government is also gratified by the goodwill that has been demonstrated and wishes to thank all those who have already pledged to contribute troops or other appropriate support to the United Nations peacekeeping mission. |
Мое правительство также с удовлетворением отмечает проявленную добрую волю и хотело бы поблагодарить всех тех, кто уже взял обязательства в о отношении предоставления войск или другой необходимой поддержки миротворческой миссии Организации Объединенных Наций. |
As mentioned above, the Mission's static checkpoints, however, are still able to monitor considerable movements of troops and heavy equipment into and out of the Temporary Security Zone, in particular in Sector Centre and Subsector East. |
Как было упомянуто выше, стационарные контрольные пункты Миссии тем не менее пока способны контролировать значительные передвижения войск и тяжелой техники в направлении временной зоны безопасности и из нее, в особенности в Центральном секторе и в Восточном подсекторе. |
The Organization intended to pay in the year 2000 a minimum of $465 million of its debt to Member States, thereby liquidating a high proportion of new obligations for troops and contingent-owned equipment. |
Организация намерена выплатить в 2000 году минимум 465 млн. долл. США своего долга перед государствами-членами, ликвидируя тем самым большую долю новых обязательств в отношении войск и принадлежащего контингентам имущества. |
We are encouraged by the positive response made by countries willing to contribute to a reinforced UNIFIL by providing both troops and equipment to make it more robust and give it a multilateral character. |
Нас обнадеживает позитивный отклик стран, которые готовы содействовать укреплению ВСООНЛ путем предоставления им войск и имущества, что позволит укрепить их и обеспечить их многосторонний характер. |
The French forces (Licorne) are currently deployed in the eastern and central sectors of the country to backstop ECOMICI troops that are monitoring the ceasefire line. |
Французские силы (Единорог) в настоящее время развернуты в восточных и центральных секторах страны для поддержки войск МИЭККИ, которые наблюдают за линией прекращения огня. |
We are fully aware of the remaining constraints, and we call for rapid deployment of the additional troops envisaged in resolution 1843, as well as for a swift handover of MONUC's civilian tasks to other international agencies. |
Мы полностью осознаем остающиеся трудности и призываем к быстрому развертыванию дополнительных контингентов войск в соответствии с резолюцией 1843, а также к быстрой передаче задач гражданского характера другим международным учреждениям. |
He is given a Security Council resolution specifying troop levels on paper, but without knowing whether he will be given the troops to put on the ground. |
Ему дают резолюцию Совета Безопасности, указывающую на бумаге санкционированную численность войск, но он не знает, получит ли он войска для развертывания на местах. |