In MONUSCO, the trade-offs in providing protection by dispersed presence of troops are now considered to have "salami sliced" its forces and led to a "14-year mentality of cohabitation with negative forces". |
В МООНСДРК компромиссы в плане обеспечения защиты за счет рассредоточенного присутствия войск сейчас, как считается, «разрезали на тоненькие кусочки» силы Миссии и привели к «14-летнему представлению о сожительстве с негативными силами». |
Notwithstanding the increase in the strength of uniformed personnel and related operational activities, no additional resources are requested for civilian staff as it is assumed that civilian support for the additional troops will be prioritized within the existing capacity already present in UNMISS. |
Несмотря на увеличение численности личного состава сформированных подразделений и расширение масштабов соответствующей оперативной деятельности, дополнительные ресурсы на финансирование гражданского персонала не испрашиваются, исходя из предположения о том, что гражданская поддержка дополнительных войск будет обеспечена за счет тех возможностей, которые уже имеются у МООНЮС. |
The mission has embarked on a series of cost-savings measures that includes the rotation of troops using road rather than air transportation |
Миссия приступила к проведению серии мер экономии, в том числе ротации войск наземными, а не воздушными средствами |
In order to maintain adequate troop levels, existing troop-contributing countries would be requested to extend their stay in case of any unforeseen delays in the deployment of incoming troops. |
Для поддержания достаточной численности войск в случае непредвиденных задержек в развертывании прибывающих контингентов от стран, ныне предоставляющих войска, потребуется продлить их срок пребывания. |
As the Lebanese Armed Forces deployed some troops from south of the Litani Sector to reinforce its efforts along the north-eastern border, UNIFIL increased operational activities in its area. |
Когда Ливанские вооруженные силы отвели из сектора к югу от Эль-Литани какое-то количество войск, чтобы подкрепить свои усилия вдоль северо-восточного участка границы, ВСООНЛ повысили оперативную активность в своем районе. |
Concurrently, rotation of troops in Africa is also carried out by the Transportation and Movements Integrated Control Centre using United Nations air assets on long-term charters, thus optimizing their usage and resulting in operational and cost efficiencies. |
Параллельно с этим ротация войск в Африке проводится Объединенным центром управления транспортом и перевозками с использованием зафрахтованных на длительный срок авиационных средств Организации Объединенных Наций, в результате чего оптимизируется их использование и обеспечивается оперативная и финансовая эффективность. |
Clarification was also sought on the role of the Policy, Evaluation and Training Division in supporting training programmes to prepare peacekeepers, as troops were normally trained by Member States. |
Поступила также просьба уточнить роль Отдела по вопросам политики, оценки и учебной подготовки в деятельности по поддержке учебных программ, предназначенных для подготовки миротворцев, поскольку учебную подготовку войск, как правило, обеспечивают государства-члены. |
The contractor that had been awarded the work of providing well-drilling services was not able to dig borewells, resulting in a delay in the deployment of troops in Gok Machar. |
Подрядчик, с которым был заключен контракт на оказание услуг по бурению скважин, не смог пробурить эти скважины, что привело к задержке развертывания войск в Гок-Мачаре. |
On 28 August, FARDC and the Force Intervention Brigade used tanks, armoured personnel carriers, attack helicopters, mortars and ground troops in a fresh attack on M23 positions along the Kibati front line. |
28 августа ВСДРК и бригада оперативного вмешательства вновь атаковали позиции «М23» вдоль линии фронта в районе Кибати с использованием танков, бронетранспортеров, боевых вертолетов, минометов и наземных войск. |
As the Mission receives additional troops, and based on its early warning system, it will continue to widen the scope of its physical protection activities, including beyond its protection sites. |
По мере поступления в состав Миссии дополнительных войск и с учетом данных своей системы раннего предупреждения, она будет продолжать расширять масштабы операций по обеспечению физической защиты, в том числе за пределами охраняемых пунктов. |
He assessed as a positive step the request of the President of the Russian Federation to the parliament to revoke the authorization given to him to send troops to Ukraine. |
Он оценил как позитивный шаг обращение президента Российской Федерации к парламенту об отмене предоставленных ему полномочий на ввод войск на территорию Украины. |
In this regard, he reported that MINUSMA was working actively to strengthen the protection of bases, troops and country teams, and was also working on demining. |
В этой связи он сообщил, что МИНУСМА прилагает активные усилия по усилению защиты баз, войск и страновых групп, а также проводит мероприятия по разминированию. |
He stressed that his Department was also contemplating the rotation of troops in the north and doing everything to assure the support to troop-contributing countries. |
Он подчеркнул, что его Департамент планирует также провести ротацию войск в северной части страны и делает все возможное для обеспечения поддержки предоставляющих войска стран. |
On 11 October, President Putin authorized the return of Russian regular troops that had been concentrated near the Ukrainian border since the summer to their bases. |
11 октября президент Путин отдал приказ о возвращении частей российских регулярных войск, которые с лета были сосредоточены около украинской границы, на свои базы. |
The Russian troops' illegal actions constitute a gross violation of the fundamental rights and freedoms of the population living in the areas adjacent to the occupation line, and will have disastrous humanitarian consequences. |
Незаконные действия российских войск являются грубым нарушением основных прав и свобод населения, проживающего в районах, прилегающих к оккупационной линии, и повлекут за собой катастрофические с гуманитарной точки зрения последствия. |
Despite many difficulties, his Government contributed to United Nations peacekeeping operations a significant number of troops, police personnel and observers, several of whom had recently lost their lives in the line of duty. |
Несмотря на многочисленные трудности, правительство страны вносит свой вклад в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, предоставляя значительный контингент войск, полицейских и наблюдателей, некоторые из которых недавно погибли при исполнении служебных обязанностей. |
Also, the difficulty of providing troops and equipment for military operations to carry out that extraordinarily difficult task should be given particular attention, as should the potential legal difficulties arising from the characterization of civilians in armed conflicts as combatants. |
Необходимо также особенно тщательно анализировать трудности, связанные с предоставлением войск и имущества для военных миссий, которым поручается выполнение этой чрезвычайно трудной задачи, а также возможные проблемы юридического характера, которые могут возникнуть в связи с отнесением гражданских лиц в вооруженном конфликте к категории комбатантов. |
The Department took very seriously its task of supporting troops who were often widely dispersed and worked in harsh terrain; for that reason, she also welcomed the Group's emphasis on the contribution of support functions to mandate delivery. |
Департамент очень серьезно относится к своей задаче поддержки войск, которые зачастую территориально разбросаны и действуют в тяжелой обстановке; по этой причине он также приветствовал акцент Группы на вкладе вспомогательных служб в осуществление мандата. |
The increase in cultivation may also be attributable to speculation, as farmers tried to hedge against the uncertain political future of Afghanistan as a result of the planned withdrawal of international troops and the elections to be held in 2014. |
Расширение масштабов культивирования может также быть связано с ожиданиями крестьян, пытавшихся защитить себя от неопределенности политического будущего Афганистана, обусловленной запланированным выводом международных войск и проведением выборов в 2014 году. |
That in turn had a negative impact on reimbursements to troop-contributing countries, which were mostly developing countries, and therefore hampered their ability to train troops and renew equipment for peacekeeping missions. |
Это, в свою очередь, оказывает отрицательное воздействие на возмещение расходов стран, предоставляющих войска, большинство из которых являются развивающимися, что, в свою очередь, снижает их возможности по подготовке войск и замене оборудования для миссий по поддержанию мира. |
As indicated earlier, a significant development has been the relocation of some ENDF troops from certain areas in sector 3 where they had been deployed at Ethiopia's own expense in support of the Federal Government of Somalia and AMISOM. |
Как было указано раньше, существенным событием стала передислокация части войск ЭНСО из некоторых мест в секторе 3, где они размещались исключительно за счет самой Эфиопии в поддержку федерального правительства Сомали и АМИСОМ. |
In terms of the way forward, allow me to start by stressing that I concur with you on the fact that the continued role of MISCA, bolstered by additional African troops and capabilities, such as mobility, is vital to the accomplishment of our shared objectives. |
Что касается дальнейших действий, то позвольте мне прежде всего подчеркнуть свое согласие с Вами в том, что сохранение роли АФИСМЦАР при поддержке дополнительных африканских войск, сил и средств, включая компонент мобильности, имеет жизненно важное значение для достижения наших общих целей. |
The overall cost was not unreasonable for a deployed force of 120,000 troops, commented a third speaker, though the scale of assessments was skewed and it was hard to understand why so many battalions were needed for what were largely monitoring and observation missions. |
Общая сумма расходов является вполне разумной, если учесть, что численность развернутых войск составляет 120000 человек, отметил третий оратор, хотя в шкале налогообложения допущен перекос и трудно понять, почему столь много батальонов для миссий, которые по существу выполняют функции мониторинга и наблюдения. |
The changes are made while recognizing that UNSOA has a low ratio of support staff to troops |
При осуществлении этих изменений признается тот факт, что ЮНСОА имеет низкую численность вспомогательного персонала по сравнению с численностью войск. |
The remaining issue was disarmament, and as soon as signatures were obtained, M23 would start a process of disengagement so that the troops would not be close to affected civilian populations. |
Остается нерешенным вопрос о разоружении; немедленно после подписания соглашения М23 начнет процесс отвода войск, с тем чтобы они не располагались в непосредственной близости к пострадавшему гражданскому населению. |