The posts of United Nations military observers and troops, combined with their daily patrols, ensure the monitoring of the Temporary Security Zone and, to some extent, the areas adjacent to it, despite the restrictions imposed by the Eritrean side. |
Посты военных наблюдателей и войск Организации Объединенных Наций в сочетании с осуществляемым ими ежедневным патрулированием обеспечивают наблюдение за временной зоной безопасности и в определенной степени за прилегающими к ней районами, несмотря на ограничения, введенные эритрейской стороной. |
The recent occupation of Orient House and the incursion of troops and equipment into the town of Jenin, among other examples, are also serious actions that run contrary to the Oslo agreements. |
Недавний захват Восточного дома и вторжение войск и боевой техники в город Дженин - это также, среди прочего, примеры серьезных действий, противоречащих достигнутым в Осло договоренностям. |
The Panel alleges that, in spite of the significant withdrawal of Uganda troops from the Democratic Republic of the Congo, some senior officers continue to have networks for illegal exploitation of natural resources in that country. |
Группа утверждает, что, несмотря на значительный вывод угандийских войск из Демократической Республики Конго, некоторые старшие офицеры по-прежнему располагают сетями, осуществляющими незаконную эксплуатацию природных ресурсов в этой стране. |
This is particularly critical now that we are finally witnessing the withdrawal of foreign troops, but without an effective deployment of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) to fill the vacuum. |
Это особенно важно сейчас, когда мы наконец стали свидетелями вывода иностранных войск, однако это происходит в отсутствие эффективного развертывания Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) с целью заполнения этого вакуума. |
Ultimately, we consider the forging of such a relationship important only insofar as it is a temporary measure until we reach a point when, one day, many more of us will be willing to share the risks of deploying United Nations troops into an uncertain environment. |
Наконец, мы считаем формирование таких отношений важным лишь в качестве временной меры, пока мы не подойдем к такому моменту, когда гораздо больше стран среди нас будут готовы делить опасности, связанные с развертыванием войск Организации Объединенных Наций в непредсказуемой обстановке. |
The equipment levels and self-sustainment positions are agreed upon in principle, and a draft memorandum of understanding is prepared prior to the deployment of the troops to assist in the preparation of the inspection and verification reports. |
В отношении уровня обеспечения имуществом и самообеспечения достигается принципиальное соглашение, а проект меморандума о договоренности готовится до развертывания войск в целях содействия подготовке докладов об инспекции и проверке. |
It emphasizes the need for effective command and control structures, enhanced levels of interoperability, as well as the importance of training troops to understand and operate with more robust rules of engagement. |
В нем подчеркивается необходимость в эффективных структурах управления и контроля, в повышении уровней взаимозаменяемости, а также значимость такой подготовки войск, которая позволила бы им усвоить и взять на вооружение более жесткие правила ведения боевых действий. |
It would also be appreciated if the Secretariat and the Security Council, during their consultation with troop-contributing countries, could provide data on the prevalence of HIV/AIDS in a particular field of operation, before the troops are deployed. |
Мы также были бы признательны, если бы Секретариат и Совет Безопасности в ходе их консультаций со странами, предоставляющими войска, предоставляли данные о распространении ВИЧ/СПИДа в конкретных зонах действий до развертывания войск. |
We call on the MLC to complete the programme of redeployment of its forces in sector one, and on the RCD-Goma to comply with the Council's demand that it withdraw its troops from Kisangani. |
Мы призываем ДОК завершить программу передислокации своих сил в секторе 1, а КОД-Гома - выполнить требование Совета о выводе войск из Кисангани. |
Withdrawal of regular troops from the upper Kodori Valley claimed by Georgia; at present approximately 150 border guards are there |
Сообщение Грузии о выводе регулярных войск из верхней части Кодорского ущелья; в настоящее время в районе остаются примерно 150 пограничников |
Several States have begun to withdraw their troops from the territory of the Democratic Republic of the Congo, including Uganda, Zimbabwe and, soon, Namibia. |
Несколько государств начали вывод своих войск с территории Демократической Республике Конго, в том числе Уганда и Зимбабве, а в скором времени к ним присоединится Намибия. |
In this regard it is worth reminding the delinquent parties that they need to provide all the required detailed information regarding the withdrawal of foreign troops and disarmament, demobilization, reintegration and resettlement. |
В этой связи следует напомнить воюющим сторонам о том, что им необходимо представить необходимую подробную информацию, касающуюся вывода иностранных войск и процессов разоружения, демобилизации, реинтеграции и расселения. |
ECOWAS countries, therefore, urgently need international assistance for the provision of technical assistance and operational equipment for fielding troops both for ECOMOG and for United Nations peacekeeping missions. |
Поэтому страны - члены ЭКОВАС нуждаются в безотлагательной международной помощи, необходимой для обеспечения технического содействия и снабжения техникой войск, развертываемых на местах в рамках миротворческих операций ЭКОМОГ и Организации Объединенных Наций. |
The need to consult with contributors or potential contributors of troops to United Nations operations was recognized in the Charter. |
Необходимость консультаций со странами, предоставляющими войска, или странами, являющимися потенциальными поставщиками контингентов войск, признается в Уставе. |
In accordance with normal procedures, the Department of Peacekeeping Operations subjects offers of troops and specialized units to an evaluation to ensure that the contingents concerned possess the necessary equipment and training to discharge their duties. |
В соответствии с обычными процедурами Департамент по поддержанию мира проводит оценку предложений о предоставлении войск и специализированных подразделений, с тем чтобы гарантировать, что соответствующие воинские контингенты имеют необходимую технику и требуемый уровень подготовки для выполнения своих обязанностей. |
It will be recalled, for example, that the deployment of the first contingents of West African peacekeeping troops in Monrovia, on 5 August 2003, promptly stabilized the situation and facilitated the eventual deployment of United Nations humanitarian efforts. |
Например, можно напомнить, что развертывание первых контингентов западноафриканских миротворческих войск в Монровии 5 августа 2003 года привело к быстрой стабилизации ситуации и способствовало последующему развертыванию гуманитарной деятельности сил Организации Объединенных Наций. |
The unutilized balance of $4,058,900 was primarily attributable to lower than budgeted deployment of military observers, troops and civilian police, and to reduced requirements under air transportation resulting from the reorganization of air support operations. |
Неиспользованный остаток в 4058900 долл. США обусловлен главным образом более низким, чем запланировано бюджетом, уровнем развертывания военных наблюдателей, войск, гражданской полиции и снижением расходов на воздушные перевозки в результате реорганизации операций по воздушной поддержке. |
Afghanistan became one of the battlegrounds of the cold war; (d) In 1988, the Soviet Union and the leaders of the mujahedin resistance negotiated a peace accord that led to the withdrawal of foreign troops. |
Афганистан превратился в один из фронтов «холодной войны»; d) в 1988 году Советский Союз и руководители сопротивления моджахедов заключили мирное соглашение, которое привело к выводу иностранных войск. |
During the reporting period, the deployment of troops throughout the country remained a major priority for MINUSTAH in order to stabilize a precarious security situation and contribute to creating the necessary conditions for the implementation of other aspects of its mandate. |
В отчетный период развертывание войск на территории всей страны в целях стабилизации неустойчивого положения в области безопасности и содействия созданию необходимых условий для осуществления других аспектов мандата оставалось для МООНСГ одним из главных приоритетов. |
It calls on all parties concerned to take immediate measures to permit the disengagement and orderly withdrawal of their troops, in accordance with the Lusaka Agreement and the Kampala and Harare Agreements, and in conformity with relevant United Nations Security Council resolutions. |
Он призывает все соответствующие стороны незамедлительно принять меры, с тем чтобы позволить осуществить разъединение и упорядоченный вывод их войск в соответствии с Лусакским соглашением и соглашениями, достигнутыми в Кампале и Хараре, а также во исполнение соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The Permanent Representative of India to the United Nations, Ambassador Kamalesh Sharma, in his statement during the same Fourth Committee general debate, linked the withdrawal of troops by the troop contributors to the lack of consultations between them and the Security Council. |
Постоянный представитель Индии при Организации Объединенных Наций посол Камалеш Шарма в своем выступлении в ходе тех же общих прений в Четвертом комитете увязал вывод войск странами, предоставляющими войска, с отсутствием консультаций между ними и Советом Безопасности. |
Several potential troop contributors have expressed their strong interest in participating in providing troops and other military resources for service with UNAMSIL and several of them have dispatched reconnaissance teams to the Mission. |
Ряд стран, которые могли бы предоставить войска, продемонстрировали живую заинтересованность в участии в операции и выделении в распоряжение МООНСЛ войск и других военных ресурсов, а некоторые из них направили в Миссию рекогносцировочные группы. |
In my view, the forward deployment of UNAMSIL troops would serve little purpose if it is not followed up by the well-planned and well-executed extension of State authority and the gradual hand-over of security responsibilities to the country's armed forces and law enforcement agencies. |
На мой взгляд, передовое развертывание войск МООНСЛ мало чего даст, если оно не будет сопровождаться умело спланированным и осуществленным распространением государственной власти в масштабах всей страны и постепенной передачей функций по обеспечению безопасности ее вооруженным силам и правоохранительным органам. |
The statement in the report, asserting that Eritrea informed UNMEE of its decision to stop rearrangement of its troops on 1 March 2001, is thus not accurate. |
Поэтому содержащееся в докладе утверждение о том, что Эритрея информировала МООНЭЭ о своем решении прекратить передислокацию своих войск 1 марта 2001 года, является неточным. |
It is revealing that the increase in production of these two minerals appeared to happen while AFDL, backed by Rwandan troops, was taking over power in Kinshasa. |
Очевидно, что такое увеличение объема производства этих двух видов полезных ископаемых, по-видимому, произошло тогда, когда АФДЛ при поддержке руандийских войск захватывал власть в Киншасе. |