Of all the warring parties, the Democratic Republic of the Congo presented the greatest challenge as far as defence budget figures and number of troops were concerned. |
Среди всех воюющих сторон самые большие проблемы с точки зрения показателей военного бюджета и количества войск возникают в связи с Демократической Республикой Конго. |
MONUC observers at Dubie, near Pweto, reported a movement of FAC and Zimbabwean troops to new positions at Kamanga, about 15 kilometres south-west of Pweto. |
Наблюдатели МООНДРК в Дубие близ Пвето доложили о передвижениях военнослужащих КВС и зимбабвийских войск на новые позиции в Каманге, примерно в 15 километрах к юго-западу от Пвето. |
This new campaign can be explained as the enemy preparing to launch new military incursions on the pretext of defending its troops, which has been its practice in the past. |
Эту новую кампанию можно объяснить тем, что неприятель готовится к началу новых военных вторжений под предлогом защиты своих войск, как он обычно делал это в прошлом. |
Ideally, the memorandum of understanding is signed in advance of the deployment of equipment and/or troops so that new or expanding missions can be planned and implemented in a smooth and seamless manner, providing maximum capability to the mission operations. |
В идеальном случае меморандум о взаимопонимании подписывается до развертывания имущества и/или войск, с тем чтобы можно было обеспечить нормальное и организованное планирование и осуществление новых или расширяющихся миссий с целью максимального укрепления их оперативных возможностей. |
The explosive situation created by India by amassing troops on our border and the Line of Control as well as the unwarranted and threatening statements of the Indian leaders represent a grave threat to peace and security in the region. |
Взрывоопасная ситуация, сложившаяся в результате сосредоточения индийских войск на нашей границе и вдоль линии контроля, а также ничем не спровоцированные угрожающие заявления индийского руководства представляют серьезную угрозу миру и безопасности в регионе. |
Therefore, it is very important to take measures aimed at withdrawing foreign military arsenals and troops from the territory of the Republic of Moldova, in accordance with the Istanbul summit decisions. |
Поэтому очень важно принять меры, направленные на вывод иностранных военных арсеналов и войск с территории Республики Молдовы, в соответствии с решениями Стамбульского саммита. |
The aircraft fleet would be utilized for patrol/observation and liaison activities, transport of troops, logistic resupply and casualty and medical evacuations. |
Воздушные средства будут использоваться для патрулирования/наблюдения, а также связи, переброски войск, пополнения материально-технических запасов и эвакуации раненых, убитых и больных. |
Several interlocutors stressed the considerable economic strain that was placed on West African troop-contributing countries and argued that those Governments should not have to use their own, already meagre resources, for equipping troops for peacekeeping operations. |
Ряд собеседников особо отметили значительное экономическое бремя, которое несут западноафриканские страны, предоставляющие войска, и высказали мнение о том, что правительства этих стран не должны использовать свои, и без того скудные, ресурсы для оснащения войск, выделяемых для участия в операциях по поддержанию мира. |
Against the background of the constant threat posed by the 36,000 occupation troops stationed on the island, we consider our decision to be a further demonstration of our strong commitment to disarmament and respect for multilateral norms, such as that set by the Ottawa Convention. |
В условиях постоянной угрозы, которую представляет собой присутствие на острове 36000 военнослужащих оккупационных войск, мы рассматриваем наше решение как еще одно проявление нашей твердой приверженности разоружению и соблюдению многосторонних норм, подобных тем, которые были установлены Оттавской конвенцией. |
On the issue of commitment gaps, we need only recall the fact that almost 80 per cent of the troops deployed in United Nations peacekeeping operations are contributed by developing countries. |
Что касается нежелания брать на себя соответствующие обязательства, то мы хотим лишь напомнить тот факт, что почти 80 процентов контингентов войск, размещенных в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, предоставляют развивающиеся страны. |
UNAMSIL, after the setbacks suffered early in May, has demonstrated its capacity assertively, especially since the successful operation conducted recently to rescue the military observers and troops surrounded by the Revolutionary United Front at Kailahun. |
После неудач, пережитых в начале мая, МООНСЛ убедительно продемонстрировала свои возможности, особенно после успешной операции, которая была проведена недавно в целях освобождения военных наблюдателей и войск, окруженных силами Объединенного революционного фронта в Каилахуне. |
The United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) continued to monitor the ceasefire and the Temporary Security Zone, verify the redeployment of Ethiopian and Eritrean troops, and coordinate mine action activities. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ) продолжала вести наблюдение за прекращением огня и временной зоной безопасности, осуществлять проверку перегруппировки эфиопских и эритрейских войск и координировать деятельность, связанную с разминированием. |
Although the effort to reform and improve the management of peace operations is progressing well in the Secretariat and in the field, United Nations peacekeeping continues to be challenged by a shortage of troops. |
Хотя усилия по реорганизации и совершенствованию системы управления миротворческими операциями осуществляются успешно как на уровне Секретариата, так и на местах, Организация Объединенных Наций в своей миротворческой деятельности по-прежнему сталкивается с проблемой нехватки войск. |
President Mugabe said that Zimbabwean troops would withdraw in accordance with the same principles that had required their original deployment, and after their original goals had been met. |
Президент Мугабе заявил, что он вывод зимбабвийских войск будет производиться в соответствии с теми же принципами, что и их первоначальное развертывание, и в такое время, когда поставленные перед ними первоначальные цели будут достигнуты. |
Noting the presence of German troops in Afghanistan, he recalled that the provisions of the Covenant also applied to States parties' military forces abroad. |
Затрагивая вопрос о присутствии войск Германии в Афганистане, он напоминает, что положения Пакта также распространяются на вооруженные силы страны, размещенные за границей. |
Full compliance with the agreed regime in the demilitarized zone was achieved by the withdrawal of the troops of the Federal Republic of Yugoslavia in December 1999 but has not yet been matched by progress at the political level. |
Полное соблюдение согласованного режима в пределах демилитаризованной зоны было достигнуто за счет вывода войск Союзной Республики Югославии в декабре 1999 года, однако это пока не сопровождается аналогичным прогрессом на политическом уровне. |
Following the departure of this battalion, the operational boundaries between sectors 1, 2 and 3 were realigned, which affected the deployment of troops in Margibi, Bong and Nimba Counties. |
После убытия этого батальона оперативные границы между секторами 1, 2 и 3 были скорректированы, что отразилось на районах дислокации войск в графствах Маргиби, Бонг и Нимба. |
My Government calls upon the United Nations and the international community to help it liberate the Congolese people of the eastern provinces who are continuing to languish under the yoke of the occupation of my country by troops from Rwanda and Uganda. |
Мое правительство призывает Организацию Объединенных Наций и международное сообщество помочь ему освободить конголезцев, проживающих в восточных провинциях и продолжающих страдать под игом оккупационных войск Руанды и Уганды. |
The RPA, however, hit a UPDF vehicle which was coming from Bangoka Airport, where it had taken supplies to UPDF troops the same day. |
Однако в тот же день силы ПАР подбили автомобиль НСОУ, двигавшийся из аэропорта Бангока, куда он доставлял предметы снабжения для войск НСОУ. |
Under the Agreement, Ethiopia shall submit to the peacekeeping mission redeployment plans for its troops from positions taken after 6 February 1999 which were not under Ethiopian administration before 6 May 1998. |
В соответствии с Соглашением Эфиопия представляет миссии по поддержанию мира планы вывода своих войск с позиций, которые были заняты после 6 февраля 1999 года и не находились под управлением Эфиопии до 6 мая 1998 года. |
The continued presence of foreign troops in Somalia has been reflected in part in the hardening stance of the opposition and the intensification of the insurgency, making any resolution even more difficult. |
Продолжающееся присутствие иностранных войск в Сомали отчасти привело к ужесточению позиции оппозиции и росту числа повстанческих выступлений, что еще больше усложняет процесс урегулирования. |
Maintaining these posts will be crucial to avoid further erosion of the Mission capability to observe the movement of troops and heavy military equipment in and out of the Zone. |
Сохранение этих постов будет иметь чрезвычайно важное значение с точки зрения недопущения дальнейшего подрыва возможностей Миссии в плане наблюдения за передвижениями войск и перевозкой тяжелых вооружений в эту зону и из нее. |
We strongly urge the Security Council to assume its responsibilities and fully deploy MONUC without further delay, organize visits on the ground and supervise the withdrawal of troops as entrusted to it by the Lusaka Ceasefire Agreement and its various resolutions on the matter. |
Мы настоятельно призываем Совет Безопасности взять на себя ответственность и обеспечить без дальнейших задержек полное развертывание МООНДРК, организовать поездки на места и обеспечивать наблюдение за выводом войск, как это предусмотрено Лусакским соглашением о прекращении огня и его различными резолюциями по данному вопросу. |
The loss suffered by Eritrea at the western front contributed to the success of Ethiopia's campaign to evict Eritrean troops of occupation in other areas along the common border. |
Поражение, нанесенное Эритрее на западном участке фронта, способствовало успеху развернутой Эфиопией кампании по изгнанию эритрейских оккупационных войск из других районов вдоль общей границы. |
The defeat of Eritrean troops in the western front also encouraged the leaders in Asmara to return to the peace talks without the preconditions they so arrogantly put forward a month ago. |
Разгром эритрейских войск на западном участке фронта заставил также лидеров в Асмэре вернуться к мирным переговорам без предварительных условий, которые они столь надменно выдвигали месяц назад. |