The additional requirements were offset partially by lower requirements as a result of the acquisition of prefabricated facilities, as prefabricated structures from repatriated troops' camps were used to cover requirements ($1.4 million). |
Дополнительные потребности были частично компенсированы снижением потребностей в приобретении сборных конструкций, поскольку вместо этого были использованы конструкции из лагерей репатриированных войск (1,4 млн. долл. США). |
Actively engaged with existing and potential troop-contributing countries and donors, which resulted in the provision of additional troops and staff officers as well as equipment for AMISOM |
Активные контакты с нынешними и потенциальными странами, предоставляющими войска, и донорами, которые привели к предоставлению АМИСОМ дополнительных войск и офицеров штаба, а также оборудования |
Direct bilateral support to, following the Brussels pledge conference held in April 2009, was expected to continue in the form of cash contributions and in kind contributions, mainly for the movement of troops and contingent-owned equipment. |
После проведения в апреле 2009 года Брюссельской конференции по объявлению взносов ожидалось, что непосредственная двусторонняя поддержка будет по-прежнему оказываться в форме взносов наличными и натурой, главным образом в виде перевозки войск и принадлежащего контингентам имущества. |
During the meeting the Georgian side once again urged the Russian side to fully implement the 12 August ceasefire agreement and start the withdrawal of the troops from the occupied Georgian regions. |
В ходе встречи грузинская сторона вновь настоятельно призвала российскую сторону полностью выполнить соглашение о прекращении огня от 12 августа и приступить к выводу войск из оккупированных грузинских районов. |
Nicaragua joined the consensus on resolution 64/250 as a manifestation of its deep solidarity with the brotherly Haitian people, but we warn that the omission of any reference in the resolution to the presence of foreign troops should not be interpreted as an open door for military occupation. |
Никарагуа присоединилась к консенсусу по резолюции 64/250 в знак своей искренней солидарности с братским народом Гаити, но мы напоминаем, что, хотя в резолюции ничего не говорится по поводу присутствия иностранных войск, это не должно истолковываться как возможность для военной оккупации. |
A person forced to cross the border illegally who claims refugee status in Tajikistan shall be detained by border troops or security units without being subjected to the sanctions imposed by national legislation for illegal entry into or presence in Tajikistan. |
Лицо, вынужденное незаконно пересечь Государственную границу РТ и заявившее о намерении быть признанным беженцем в РТ, задерживается подразделениями пограничных войск или органами безопасности без применения к нему санкций, установленных законодательством республики за незаконный въезд в РТ или незаконное пребывание в ней. |
In response to the proliferation of armed groups moving inside the border region of the northern Central African Republic, the Chadian National Armed Forces is reinforcing its troops along Chad's southern border. |
В ответ на продвижение все большего числа вооруженных групп на территорию пограничного района северной части Центральноафриканской Республики Национальные вооруженные силы Чада увеличивают численность своих войск, расположенных вдоль южной границы Чада. |
On 7, 8 and 11 April, the Mission observed the introduction of additional Russian Federation troops and heavy military equipment by road and railway into the security and restricted-weapons zones. |
7, 8 и 11 апреля Миссия засекла ввод дополнительных войск и единиц военной техники Российской Федерации по автомобильным дорогам и по железной дороге в зону безопасности и в зону ограничения вооружений. |
Concerning Somalia, the members of the Security Council underscored their unanimous support for the work of the African Mission in Somalia (AMISOM), and the Burundian and Ugandan troops that presently composed it. |
Коснувшись Сомали, члены Совета Безопасности подчеркнули свою единодушную поддержку деятельности Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) и бурундийских и угандийских войск, которые в настоящее время входят в ее состав. |
The Syrian authorities have informed my Special Coordinator that the deployment of Syrian troops along the border with Lebanon continues, noting that the deployment is being carried out in coordination with the Lebanese authorities. |
Сирийские власти сообщили моему Специальному координатору, что вдоль границы с Ливаном продолжается развертывание сирийских войск, отметив, что этот процесс осуществляется в координации с ливанскими властями. |
As pointed out, the Government of the Sudan claims that, in the specific case referred to above, it merely re-transferred troops previously stationed in Darfur back to Darfur. |
Как отмечалось, правительство Судана утверждает, что в конкретном случае, упомянутом выше, оно лишь осуществляло переброску обратно в Дарфур войск, которые ранее были дислоцированы в Дарфуре. |
These unprovoked armed attacks by Cambodian troops caused the death of at least three Thai soldiers and the injury of many soldiers, as well as the destruction of many civilian buildings and evacuation of nearly 10,000 civilians. |
З. Вследствие этих неспровоцированных вооруженных нападений со стороны камбоджийских войск погибли, по крайней мере, З таиландских военнослужащих, многие военнослужащие получили ранения, было разрушено множество гражданских зданий и эвакуировано почти 10000 мирных жителей. |
The Group notes that the number of vehicles is large and that they therefore, could have a serious impact on increasing the mobility of Government troops (see paras. 67-70 of the Arms section above). |
Группа отмечает, что число этих машин является большим и что, следовательно, они могут оказать существенное воздействие в плане повышения мобильности правительственных войск (см. пункты 67-70 раздела, касающегося оружия, выше). |
These reports did not indicate the numbers and functions of the troops concerned and it is important to stress that the Group was not, itself, able to confirm their presence visually. |
В этих сообщениях ничего не говорится о численности и функциях этих войск, но важно подчеркнуть, что самой Группе не удалось подтвердить путем визуального наблюдения факт их присутствия. |
Although widespread fighting in Mogadishu as a result of the Ethiopian withdrawal did not materialize, neither ARS nor the Transitional Federal Government forces were able to deploy immediately into all the areas vacated by Ethiopian troops, as had originally been planned. |
Несмотря на серьезные опасения, после вывода эфиопских войск бои в различных районах Могадишо так и не начались, поскольку ни силы АНС, ни силы Переходного федерального правительства не смогли развернуть свои подразделения, как это первоначально планировалось, во всех районах, из которых ушли эфиопские войска. |
The islands were a military stronghold and served both as training grounds for troops and as a centre for testing new missiles for the North Atlantic Treaty Organization (NATO). |
Острова являются военным оплотом и используются как учебные полигоны для подготовки войск, а также как центр для испытания новых ракет Организации Североатлантического договора (НАТО). |
Bangladesh stressed the importance of the medical support issues for the morale and efficiency of the troops and highlighted the obvious link between the global field support strategy and COE and self-sustainment. |
Представитель Бангладеш подчеркнул, что вопросы медицинского обеспечения имеют важное значение для поддержания высокого морального духа и эффективности войск, и указал на очевидную связь между глобальной стратегией полевой поддержки и ИПК и самообеспечением. |
We follow with concern the repeated statements of United States and European Union officials alluding to the fact that they are considering military options in Libya, and reports in the press of the movement of troops and military assets towards the area. |
Мы с обеспокоенностью следим за неоднократными заявлениями официальных представителей Соединенных Штатов и Европейского союза о том, что они рассматривают военные варианты в Ливии, а также за сообщениями в средствах массовой информации о передвижении войск и боевой техники в направлении этого района. |
The Movement Control Section is requesting one additional Movement Control Assistant (Field Service) to effectively respond and organize logistical support requirements in relation to the movement of staff, military troops and goods required by the Mission in the new county support base locations. |
Секция управления перевозками просит учредить дополнительную должность помощника по управлению перевозками (категория полевой службы) для эффективного реагирования и организации логистической поддержки в связи с перемещениями персонала, войск и грузов, которые требуются Миссии в новых окружных опорных базах. |
This task is implemented through the interposition of UNFICYP troops between the opposing forces, constant surveillance of the buffer zone from fixed observation posts and by air, vehicle and foot patrols, and regular liaison with the opposing forces. |
Эта задача решается путем дислокации войск ВСООНК, разделяющих противоборствующие силы, постоянного наблюдения за буферной зоной со стационарных наблюдательных постов, а также путем воздушного, автомобильного и пешего патрулирования и поддержания регулярных контактов с противоборствующими силами. |
This entailed the reconfiguration and relocation of troops throughout the UNOCI area, and an increase in the number of patrols and overnight stays by military personnel in various parts of their areas of responsibility. |
Это повлекло за собой реконфигурацию и передислокацию войск в районе действия ОООНКИ и увеличение числа патрулей и остановок военнослужащих на ночлег в различных районах своей ответственности. |
The National Police of Timor-Leste and Timor-Leste Defence Force command will be committed to institutionalizing human rights training of their police and troops. |
Командование Национальной полиции и Сил обороны Тимора-Лешти будет выполнять свои обязательства по институционализации подготовки личного состава, полиции и войск по вопросам прав человека |
Other than providing will, resources and/or troops, regional organizations could offer a platform for responding to threats through concerted regional efforts, or a dimension of regional integration, both of which have the potential to strengthen the foundations for sustainable peacebuilding efforts. |
Помимо обеспечения готовности, ресурсов и/или войск, региональные организации могут предоставлять платформу для реагирования на угрозы за счет совместных региональных усилий или принятия мер по линии региональной интеграции, причем оба этих варианта в потенциальном плане могут способствовать укреплению основ для устойчивого осуществления деятельности по миростроительству. |
Given the anticipated increase in the number of troops in 2011/12, there is currently limited capacity to effectively monitor all movements of cargo and passengers to and from Mogadishu for AMISOM. |
С учетом предполагаемого увеличения численности войск в 2011/12 году, существующий потенциал является недостаточным для осуществления эффективного контроля за всеми перемещениями грузов и пассажиров в Могадишо и из Могадишо для АМИСОМ. |
As a result, a ban was imposed on the deployment of foreign troops and weapons of mass destruction, including nuclear weapons, on Mongolian territory and on their transit through Mongolia. |
В результате был наложен запрет на размещение иностранных войск и оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие, на монгольской территории и его транзит через территорию Монголии. |