The estimated requirements for self-sustainment for troops, a 240-person rapid reaction civilian police unit and a 50-person marine police unit are based on the rates endorsed by the General Assembly in its resolution 50/222 of 11 April 1996. |
Сметные расходы на самообеспечение войск, на содержание подразделения гражданской полиции быстрого реагирования в составе 240 человек и морского полицейского подразделения в составе 50 человек рассчитаны по ставкам, утвержденным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 50/222 от 11 апреля 1996 года. |
The core elements of that proposal are the request that Eritrea pull out its troops from all occupied Ethiopian territory and the demand for the restoration of the Ethiopian Administration, with all its law enforcement organs. |
Основными элементами этого предложения являются требование о выводе Эритреей своих войск со всей оккупированной территории Эфиопии и требование о восстановлении эфиопского управления со всеми его правоприменительными органами. |
South Korea's ruling circle has come out with a "theory on the permanent presence of United States forces" proposing the continued presence of United States troops for the so-called "balance of power" even after the reunification of the Korean peninsula. |
Правящие круги Южной Кореи выдвигают "теорию постоянного присутствия вооруженных сил Соединенных Штатов", предлагая сохранить присутствие войск Соединенных Штатов в интересах обеспечения так называемого "баланса сил" даже после объединения Корейского полуострова. |
As for the "forward deployment", the United States troops in south Korea, thousands of miles away from the United States mainland, are, indeed, the forces deployed in forward bases in an offensive posture. |
Что же касается "передового развертывания" войск Соединенных Штатов в Южной Корее за тысячи миль от континентальной части Соединенных Штатов, то эти силы действительно развернуты на передовых рубежах в соответствии с наступательной доктриной. |
These demands included (a) the holding of talks between the so-called "legitimate Government of Georgia" and the present Government; (b) the withdrawal of all Russian troops from Georgia; and (c) the release of political prisoners in Georgia. |
Эти требования включали в себя: а) проведение переговоров между так называемым "законным правительством Грузии" и нынешним правительством; Ь) вывод всех российских войск из Грузии; с) освобождение политических заключенных в Грузии. |
Considering the denunciation made by the then United Nations Secretary-General's Special Representative to Angola, shortly before his tragic death, and his criticism that UNITA had failed to demobilize its troops in at least eight provinces of the country, |
принимая во внимание разоблачение, сделанное бывшим Специальным представителем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в Анголе незадолго до его трагической гибели, и высказанные им критические замечания, согласно которым УНИТА не осуществил демобилизацию своих войск по крайней мере в восьми провинциях страны, |
Noting with concern the repeated delays in the implementation of successive timetables agreed to by the two parties, in particular the quartering of UNITA troops and the completion of talks on military issues regarding the integration of the armed forces, |
отмечая с озабоченностью неоднократные задержки в осуществлении очередных графиков, согласованных обеими сторонами, в частности расквартирования войск УНИТА и завершения переговоров по военным вопросам, касающимся формирования объединенных вооруженных сил, |
Notes with deep concern the failure of UNITA to complete the quartering of all its troops by 8 May 1996 in accordance with resolution 1045 (1996) of 8 February 1996; |
отмечает с глубокой озабоченностью тот факт, что УНИТА не завершил полное расквартирование своих войск к 8 мая 1996 года в соответствии с резолюцией 1045 (1996) от 8 февраля 1996 года; |
MOTAPM are basically designed with two main purposes in mind: To immobilize the enemy's armoured equipment and vehicles in the field; To cause casualties among the crews of the adversary's armoured equipment and troops being carried in the adversary's vehicles. |
МОПП в сущности конструируются исходя из двух основных целей: сковать на местности бронетехнику и транспортные средства противника; вызвать потери среди экипажей бронетехники противника и среди войск, перевозимых на транспортных средствах противника. |
The United Nations General Assembly, at its thirtieth session, in 1975, adopted a resolution on the replacement of the Armistice Agreement with a peace agreement, dismantlement of the "UN Command" and withdrawal of the foreign troops from south Korea. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций на своей тридцатой сессии в 1975 году приняла резолюцию о замене Соглашения о перемирии мирным соглашением, роспуске "Командования Организации Объединенных Наций" и выводе иностранных войск из Южной Кореи. |
To that end, it addressed many issues, including the changing peace-keeping role of the United Nations, humanitarian emergencies, mass violations of human rights and the difficult issues arising from the use of United Nations troops to protect humanitarian relief deliveries. |
С этой целью им были рассмотрены многочисленные вопросы, включая изменение миротворческой роли Организации Объединенных Наций, чрезвычайные ситуации гуманитарного характера и массовые нарушения прав человека, а также сложные вопросы, связанные с использованием войск Организации Объединенных Наций для защиты грузов с гуманитарной помощью. |
Members of the Council expressed their support for the agreement of 7 May between Uganda and Rwanda to withdraw their troops from Kisangani, as a result of the mission of the Council to the region. |
Члены Совета заявили о своей поддержке соглашения от 7 мая, достигнутого между Угандой и Руандой по вопросу о выводе их войск из Кисангани в результате миссии Совета в этот регион. |
Over the period from 23 May to 1 June, MONUC military observers monitored the withdrawal of UPDF troops and equipment from Isiro. On 26 May, MONUC observers monitored the start of Ugandan troop withdrawals from Gemena. |
В течение периода с 23 мая по 1 июня военные наблюдатели МООНДРК контролировали вывод войск и снаряжения НСОУ из Исиро. 26 мая наблюдатели МООНДРК контролировали начало вывода угандийских войск из Жемены. |
(a) A precise plan and schedule which, in accordance with the Lusaka Ceasefire Agreement, would lead to the completion of the orderly withdrawal of all foreign troops from the territory of the Democratic Republic of the Congo; |
а) точный план и график, которые в соответствии с Лусакским соглашением о прекращении огня позволят завершить упорядоченный вывод всех иностранных войск с территории Демократической Республики Конго; |
The higher figure reflected, for the most part, the full deployment of troops in a number of missions, particularly United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) and United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC). |
Увеличение этой суммы объясняется, главным образом, полным развертыванием войск в ряде миссий, в частности в Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ) и Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК). |
With regard to Fiji's continuing participation in United Nations peacekeeping activities, I am pleased to confirm our positive response to the Secretary-General's request for a further increase in our troops serving in the United Nations Interim Force in Lebanon. |
Что касается продолжения участия Фиджи в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, я рад подтвердить наш положительный ответ на обращение Генерального секретаря о дальнейшем увеличении контингента наших войск, участвующих во Временных силах Организации Объединенных Наций в Ливане. |
This stage envisages the complete drawdown of the United Nations troops from Sector Centre with the repatriation of the Sector headquarters staff and the remaining Bangladeshi battalion, as well as the Bangladeshi medical unit. |
На этой стадии предусматривается полный вывод войск Организации Объединенных Наций из Центрального сектора после репатриации персонала штаба этого сектора и остающегося бангладешского батальона, а также бангладешского медицинского подразделения. |
We wish to congratulate the Governments of the Democratic Republic of Congo, Rwanda and Uganda for the signing of the peace agreements, which should pave the way for the withdrawal of troops from the Democratic Republic of Congo. |
Мы хотим поздравить правительства Демократической Республики Конго, Руанды и Уганды с подписанием мирных соглашений, которые должны проложить путь к выводу войск из Демократической Республики Конго. |
However, India's recent announcement that its troops would be withdrawing from the border with Pakistan was a step in the right direction: Pakistan had also decided to withdraw its forces from the border. |
В то же время недавнее заявление Индии о выводе своих войск из приграничного с Пакистаном района является шагом в правильном направлении: Пакистан также принял решение о выводе своих сил из приграничного района. |
Where peacekeeping has not been successful, part of the reason is that it has been overwhelmed by the task, or has lacked the appropriate mandate or adequate troops, or has even lacked assets and, sometimes, resolve. |
Там, где миротворчество не приводило к успеху, это, отчасти, было вызвано тем, что его задача была непосильной, или тем, что оно не имело надлежащего мандата иди достаточной численности войск, или даже не имело ресурсов, а порой и достаточной решимости. |
It welcomed the withdrawal of Rwandan troops from the territory of the Democratic Republic of the Congo in implementation of the Agreement signed on 30 July 2002 in Pretoria by the Heads of State of Rwanda and the Democratic Republic of the Congo. |
Он приветствовал вывод руандийских войск с территории Демократической Республики Конго во исполнение соглашения, подписанного 30 июля 2002 года в Претории главами государств Руанды и Демократической Республики Конго. |
Expresses its deep concern at the prevailing tension that threatens security and peace in the region as a result of the large scale deployment of Indian troops in the Indian occupied Jammu and Kashmir. |
выражает глубокую обеспокоенность в связи с сохраняющейся напряженностью, которая ставит под угрозу безопасность и мир в регионе в результате крупномасштабного развертывания индийских войск в удерживаемых Индией Джамму и Кашмире; |
Stresses the need for the Secretariat to meet its obligations, in full, as agreed upon in the memoranda of understanding, in a timely manner, so as to ensure operational effectiveness of the troops in United Nations peacekeeping operations; |
подчеркивает необходимость своевременного выполнения Секретариатом согласованных в меморандумах о взаимопонимании его обязанностей в полном объеме в целях обеспечения оперативной эффективности войск в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира; |
Under the wet leasing arrangement, the troop contributors must fully equip and sustain their troops and they are reimbursed for this, whereas under the dry leasing arrangement varying degrees of support are provided by the United Nations. |
По соглашению об аренде с обслуживанием страны, предоставляющие контингенты, отвечают за полное оснащение и содержание своих войск и получают за это компенсацию, в то время как по соглашению об аренде без обслуживания Организация Объединенных Наций берет на себя разные виды обеспечения. |
In response to requests by Prime Minister Meles Zenawi for confirmation by the OAU High-Level Delegation, the High-Level Delegation confirmed that the terms "armed forces" is in reference to Eritrean troops and that the term "environs" was meant to denote all occupied Ethiopian territories. |
В ответ на просьбы премьер-министра Мелеса Зенауи, обращенные к делегации ОАЕ высокого уровня, в отношении подтверждения значения терминов делегация высокого уровня подтвердила, что термин «вооруженные силы» используется в отношении эритрейских войск, а термин «пригороды» означает все оккупированные эфиопские территории. |