The legal basis for the introduction in August 2008 of Russian troops into South Ossetia and later into Georgia itself was the right to self-defence established in particular under article 51 of the Charter of the United Nations. |
Правовым основанием для ввода в Южную Осетию и затем собственно в Грузию российских войск в августе 2008 года стало право на самооборону, закрепленное, в частности, в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
Where peacekeeping had not been successful, especially in some recent operations, part of the reason was that they had been overwhelmed by the task and lacked the appropriate mandate, troops, assets and sometimes the resolve. |
В тех случаях, когда деятельность по поддержанию мира не была успешной, особенно в некоторых операциях последнего времени, это обусловлено отчасти тем, что они были перегружены задачами и им не хватало соответствующего мандата, войск, ресурсов, а иногда и решимости. |
Bangladesh believed that clear mandates, achievable targets, contingency plans and exit strategies would contribute to better safety and security for troops and other United Nations personnel, the most valuable asset of the United Nations. |
По мнению Бангладеш, четкие мандаты, достижимые цели, планы действий в чрезвычайной обстановке и стратегии завершения операции могли бы способствовать совершенствованию охраны и повышению безопасности войск и другого персонала Организации Объединенных Наций, которые представляют собой самый ценный актив Организации. |
Members of the Rio Group were contributing a majority of the troops and part of the police forces and also provided technical cooperation, humanitarian assistance and other forms of support to Haiti. |
Страны - члены Группы Рио предоставляют большинство войск и часть полицейских сил, а также обеспечивают техническое сотрудничество, предоставляют гуманитарную помощь и оказывают другие формы поддержки Гаити. |
Ensuring the safety and security of peacekeeping personnel and of their premises was critical, not only to maintain the morale of troops and support staff but also to ensure the successful implementation of mission mandates. |
Обеспечение сохранности и безопасности личного состава миротворческих миссий и их помещений имеет важнейшее значение не только для поддержания морального духа войск и вспомогательного персонала, но и для обеспечения успешной реализации мандатов миссий. |
It commended the Governments of Uganda and Burundi for providing troops to AMISOM, as well as those countries that had indicated their willingness to do so, and paid tribute to the AMISOM peacekeepers. |
Она благодарит правительства Уганды и Бурунди за предоставление войск АМИСОМ, а также те страны, которые заявили о своей готовности сделать это, и отдает должное миротворцам АМИСОМ. |
Troop-contributing countries and police-contributing countries were invited to take full advantage of their meetings with the Council, including by presenting their positions on the recommendations contained in reports of the Secretary-General and requesting timely inputs from their troops on the ground. |
Странам, предоставляющим войска, и странам, предоставляющим полицейские контингенты, было предложено максимально использовать эти совещания с Советом, в частности излагая свои позиции по содержащимся в докладах Генерального секретаря рекомендациям и запрашивать своевременную информацию от своих войск на местах. |
There is also a need for continued assistance to AMISOM and the Transitional Federal Government to mitigate the threat posed to both troops and civilians by explosive remnants of war and other explosive devices. |
Необходимо также продолжать оказание помощи АМИСОМ и переходному федеральному правительству для уменьшения опасности, которую представляют для войск и мирных жителей неразорвавшиеся боеприпасы и другие взрывные устройства. |
Veterans of the Ministry of Internal Affairs and internal affairs troops regularly hold training seminars at internal affairs bodies and units on the basic provisions of the Code of Professional Ethics. |
Регулярно ветеранами МВД и Внутренних войск проводятся семинары-тренинги в органах и подразделениях внутренних дел по основным положениям Кодекса профессиональной этики сотрудника органов внутренних дел Кыргызской Республики. |
Increasing ISAF and Afghan National Security Forces troop concentrations in Regional Command South remained a priority; 102,000 troops would be stationed there by the end of this year, with an additional increase of 30,000 next year. |
Увеличение численности войск МССБ и Афганских национальных сил безопасности в составе Регионального командования (Юг) по-прежнему является первоочередной задачей; к концу этого года в районе деятельности Регионального командования (Юг) будет дислоцировано 102000 военнослужащих, а в следующем году их численность возрастет еще на 30000 человек. |
They must also do without the political leverage that a wider range of troop- and police-contributing countries could provide, since the presence of troops on the ground sends a strong political signal to the parties that the contributing countries are directly committed to the peace process. |
Кроме того, они не имеют в своем распоряжении того политического рычага, который могло бы обеспечить большее число стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, поскольку присутствие войск на местах служит для сторон четким политическим сигналом, означающим, что предоставившие контингенты страны решительно привержены мирному процессу. |
His Government had deployed more than 150,000 troops along the country's border with Afghanistan and had set up more than 1,700 border posts in order to intercept members of Al-Qaida and the Taliban. |
Правительство его страны развернуло более 150000 войск вдоль границы с Афганистаном и установило более 1700 пограничных постов для перехвата членов «Аль-Каиды» и «Талибана». |
On the other hand, the removal of their names from the Consolidated List is one of the key demands of the Taliban, along with the release of prisoners and the withdrawal of foreign troops. |
С другой стороны, одно из ключевых требований «Талибана» наряду с требованиями освобождения заключенных и вывода иностранных войск заключается в исключении их имен из сводного перечня. |
In the consultations of the whole that followed, the Council members exchanged views against the backdrop of the escalating fighting, the presence of Ethiopian troops and the provisions of resolution 1725 (2006). |
В ходе состоявшихся затем консультаций полного состава члены Совета обменялись мнениями в отношении эскалации боевых действий и присутствия эфиопских войск в контексте положений резолюции 1725 (2006). |
The agreement is designed to ensure a high level of personnel training for the internal affairs agencies (police) and internal security troops that meets the challenges and threats of the contemporary world and to create effective mechanisms for cooperation in this area. |
Соглашение направлено на обеспечение высокого уровня подготовки кадров для органов внутренних дел (полиции) и внутренних войск, отвечающего вызовам и угрозам современного мира, создание эффективных механизмов взаимодействия в данной сфере. |
The African Union, as of the writing of the present report, is represented in Mogadishu by a vanguard contingent of Ugandan troops, authorized by the Security Council in its resolution 1744 (2007) of 20 February 2007. |
На момент написания настоящего доклада Африканский союз представлен в Могадишо авангардным контингентом угандийских войск, санкционированных Советом Безопасности в его резолюции 1744 (2007) от 20 февраля 2007 года. |
Pursuant to the monitoring and verification programme, UNMEE teams obtained details of the deployment of the Ethiopian troops that were expected to be pulled back and ascertained both their presence at the forward positions and the schedules for their redeployment. |
Согласно этой программе наблюдения и контроля группы МООНЭЭ получили подробную информацию о развертывании эфиопских войск, которые предполагалось отвести назад, и удостоверили как их присутствие на передовых позициях, так и график их передислокации. |
One of the main project components is the completion of the installation of an automated passport control system at all entry points where travellers arrive by air and the development of an integrated communication system for Belarus's border troops. |
Одним из основных компонентов проекта является завершение создания автоматизированной системы паспортного контроля во всех авиационных пунктах пропуска и развитие интегрированной системы связи пограничных войск Беларуси. |
In my last report I noted that the verification mission I dispatched to Lebanon had verified the full and complete withdrawal of Syrian troops and military assets from Lebanon, with the possible exception of the Deir al-Ashayr area. |
В моем последнем докладе мною было отмечено, что миссия по проверке, направленная мною в Ливан, подтвердила полный и окончательный вывод сирийских войск и военной техники из Ливана, за исключением, возможно, района Дейр Аль-Ашаяр. |
It would therefore be useful, to help the Committee better understand the current situation, if the delegation could shed some light on the current status of the Russian troops and of the local forces under federal control. |
Для того чтобы помочь Комитету лучше уяснить нынешнюю ситуацию, в связи с этим было бы полезно, чтобы делегация представила разъяснения относительно нынешнего статуса российских войск и местных сил, находящихся под федеральным контролем. |
The latest actions by the Government of Eritrea, in particular the massive movement of its troops into the Zone, have severely compromised the Algiers Agreement and undermined the Mission's capacity to implement its monitoring mandate, as requested by the parties in the Agreement. |
Последние действия правительства Эритреи, в частности массовое перемещение его войск в зону, серьезно подорвали Алжирское соглашение и ограничили возможности Миссии по выполнению возложенной на нее задачи наблюдения в соответствии с просьбой стороны, содержащейся в Соглашении. |
Thus, the representatives of Armenia's subordinate separatist regime in the occupied territories made it clear that the exercises had been aimed at working out solely offensive actions, including the initiation of military operations and redeployment of troops beyond the occupied territories far inland of Azerbaijan. |
Так, представители зависимого от Армении сепаратистского режима на оккупированных территориях четко заявили, что учения были нацелены на отработку исключительно наступательных действий, включая начало военных операций и переброску войск за пределы оккупированных территорий далеко вглубь Азербайджана. |
That ultimately led to the relocation of military personnel from the Temporary Security Zone in Eritrea to UNMEE Headquarters in Asmara, and to the subsequent repatriation of troops from the Mission area. |
Эти ограничения стали в конечном итоге причиной передислокации военного персонала из временной зоны безопасности в Эритрее в штаб-квартиру МООНЭЭ в Асмэре и последующей репатриации войск из района ответственности Миссии. |
Increased costs for mission subsistence allowance for Staff Officers, rations, contingent-owned equipment and temporary relocation costs to home countries; reflects full requirements for relocated troops |
Увеличение расходов на выплату ежемесячных суточных офицерам штаба Миссии, на оплату пайков и принадлежащего контингентам имущества, а также расходы на временную эвакуацию в страны происхождения; потребности эвакуированных войск отражены полностью |
The two sides warmly welcomed the reduction of tensions in the border area adjacent to the Temple of Phra Viharn/Preah Vihear following the redeployment of their respective troops from the area that preceded the Cha-Am meeting. |
Обе стороны тепло приветствовали ослабление напряженности в пограничном районе, прилегающем к храму Пхра Вихарн/Преа Вихеар после передислокации соответствующих войск из района, которая предшествовала встрече в Ча-Аме. |