This concern may be justified, as the reduction of United Nations forces coincides with demobilization of government and RENAMO troops, which in turn is expected to result in an increase in banditry along the main routes. |
Эта обеспокоенность может быть оправданной, поскольку сокращение сил Организации Объединенных Наций совпадает с демобилизацией правительственных войск и войск МНС, которая, в свою очередь, как ожидается, приведет к росту бандитизма в районах этих главных маршрутов. |
In these two areas, the warring parties agreed upon a cease-fire on the confrontation line, deployment of UNPROFOR troops, medical evacuation, ad hoc demilitarization, freedom of movement and other related measures. |
В этих двух районах воюющие стороны согласились на прекращение огня на линии противостояния, размещение войск СООНО, эвакуацию в медицинских целях, конкретные меры по демилитаризации, обеспечение свободного передвижения и другие связанные с этим меры. |
According to agreements reached between the Government of Angola and UNITA in early 1995, the demobilization of troops will take place in stages over a period of approximately 27 months. |
В соответствии с соглашениями, заключенными между правительством Анголы и УНИТА в начале 1995 года, демобилизация войск будет осуществляться поэтапно в течение приблизительно 27 месяцев. |
The Council, however, decided in its resolution 844 (1993) of 18 June 1993 to authorize a "light option" of 7,600 additional troops, the last of whom arrived in the theatre a year later. |
Совет, однако, постановил санкционировать в своей резолюции 844 (1993) от 18 июня 1993 года использование "сокращенного варианта", предусматривающего предоставление дополнительного контингента войск численностью 7600 человек, последние из которых прибыли в район действий год спустя. |
However, taking into account the realistic volume of troops and material resources expected to be made available to UNPROFOR, it was proposed to start, as an initial approach with limited objectives, with a minimal troop reinforcement of 7,600. |
Однако, учитывая реальный объем людских и материальных ресурсов, которые, как ожидается, будут предоставлены в распоряжение СООНО, было предложено приступить к осуществлению начального этапа, преследующего ограниченные цели, при минимальном увеличении численности войск на 7600 человек. |
There were more contingent-owned vehicles in the mission area at the beginning of the reporting period than originally estimated owing to the delayed repatriation of troops from UNCRO. |
По состоянию на начало отчетного периода в районе операций миссий находилось больше автотранспортных средств, принадлежащих контингентам, нежели первоначально предполагалось, в связи с отсрочками в репатриации войск ОООНВД. |
A number of practical difficulties, including a lack of experienced personnel, insufficient material resources and the slow deployment of troops and equipment, has affected the implementation of peace-keeping mandates, especially in the start-up phases. |
На осуществлении мандатов по поддержанию мира, особенно на начальной стадии, негативно сказывался ряд практических трудностей, в том числе отсутствие опытного персонала, нехватка материальных ресурсов и медленное развертывание войск и техники. |
The concept of stand-by arrangements makes it possible to plan for and organize equipment requirements to support troops well in advance of deployment, ensuring that all recommended items are available and ready for timely shipment when needed. |
Концепция резервных соглашений позволяет планировать и обеспечивать потребности в снаряжении, необходимом для войск, задолго до их развертывания, гарантируя наличие и готовность всех рекомендуемых материалов для своевременной отправки в случае их необходимости. |
(b) On the basis of this information, to promote bilateral "partnerships" to match troops with equipment; |
Ь) на основе этой информации поощрять двустороннее "партнерство" в целях оснащения войск техникой; |
The behaviour of the "SVK" troops appears to be motivated entirely by the political will of the responsible authorities at the time. |
Как представляется, деятельность войск "СВК" диктуется исключительно политической волей нынешних ответственных лиц. |
However, the Front spurned the offer to end the armed struggle, stressing that dialogue was conditional on the withdrawal of foreign troops fighting alongside Sierra Leonean armed forces. |
Однако Фронт отверг предложение о прекращении вооруженной борьбы, подчеркнув, что условием начала диалога является вывод иностранных войск, которые воюют на стороне вооруженных сил Сьерра-Леоне. |
The UNOSOM goal of assisting the process of political reconciliation was becoming ever more elusive, while the burden and cost of maintaining a high level of troops were proving increasingly difficult for Member States to justify. |
Цель ЮНОСОМ, заключающаяся в оказании помощи в осуществлении процесса политического примирения, становилась все более нереальной, а государствам-членам становилось все труднее обосновать бремя и затраты в связи с сохранением большой численности войск. |
In this connection, Ukraine believes that the cooperation of countries which might potentially contribute troops to take part in a proposed peace-keeping operation should be enlisted even during the preparatory phase of the operation. |
При этом Украина считает, что потенциальные страны-поставщики войск для участия в планируемой операции по поддержанию мира должны привлекаться к сотрудничеству уже на подготовительном этапе операций. |
At the same time, they called upon the Government of Tajikistan to speed up the process of establishing its own armed forces and border troops with the gradual placing of the basic sections of the Tajik-Afghan border under their complete control. |
При этом они призвали правительство Таджикистана ускорить процесс формирования собственных вооруженных сил, а также пограничных войск с постепенной передачей основных участков таджикско-афганской границы под их полный контроль. |
(c) Immediate dispatch of UNPROFOR troops and medical units to the area to protect and care for the civilian population; |
с) незамедлительное направление войск СООНО и медицинских подразделений в этот район для обеспечения защиты и оказания помощи гражданскому населению; |
Progress was necessary on a variety of political, military and humanitarian concerns (such as verifying and monitoring the cease-fire, demobilization of troops, demining operations, repatriation of refugees) before election preparations could be seriously considered. |
Необходимо было достичь прогресса по ряду политических, военных и гуманитарных вопросов (таких, как проверка и контроль за прекращением огня, демобилизация войск, проведение операций по разминированию, репатриация беженцев), прежде чем можно было серьезно подумать о подготовке к выборам. |
These resolutions have defined the presence of United Nations troops as a commitment of the United Nations. |
В этих резолюциях присутствие войск Организации Объединенных Наций определяется как обязательство Организации Объединенных Наций. |
It should be noted that an agreement on the orderly and complete withdrawal of Russian troops from the territories of the Baltic States had not only been concluded, as called for in General Assembly resolution 48/18, but fully carried out by his country. |
Следует отметить, что соглашение о планомерном и полном выводе российских войск с территорий балтийских государств не только было заключено, в соответствии с положениями резолюции 48/18 Генеральной Ассамблеи, но и полностью выполнено его страной. |
The illegality of stationing troops on foreign soil without the consent of the State concerned had been recognized by the United Nations through the unanimous adoption in 1992 of General Assembly resolution 47/21. |
Организация Объединенных Наций признала незаконность размещения войск на иностранной территории без согласия соответствующего государства в принятой единогласно в прошлом году резолюции 47/21 Генеральной Ассамблеи от 25 ноября 1992 года. |
The reluctance to withdraw and the lack of a firm timetable for the complete withdrawal of its remaining troops had forced Estonia again to sponsor a new resolution in the General Assembly. |
Нежелание обеспечить вывод оставшихся войск и отсутствие четкого графика полного их вывода вынуждает нас вновь выступить инициатором принятия в Генеральной Ассамблее новой резолюции. |
The slow deployment of ECOWAS troops and United Nations observers has postponed the commencement of the disarmament process, which, in turn, has delayed the installation of the transitional Government. |
Из-за медленного развертывания войск ЭКОВАС и наблюдателей Организации Объединенных Наций задержалось начало процесса разоружения, что, в свою очередь, отсрочило формирование временного правительства. |
As for Estonia, it is a matter for satisfaction that the withdrawal of the remaining Russian troops was completed according to schedule, namely, before 31 August 1994. |
Что касается Эстонии, то мы с удовлетворением отмечаем, что вывод оставшихся российских войск был завершен в соответствии с графиком, а именно до 31 августа 1994 года. |
The completion of the withdrawal of Russian troops from Germany and the Baltic States has at last marked the end of the European history of the Second World War. |
Наконец, завершение вывода российских войск из Германии и стран Балтии поставило последнюю точку в европейской истории второй мировой войны. |
The delayed deployment of troops to their areas of responsibility on arrival in the mission area because of restrictions on movement necessitated their accommodation in low-cost hotels for longer periods than originally anticipated. |
Задержка с развертыванием войск в выделенных им районах после прибытия в район действия миссии из-за ограничений на передвижение обусловила необходимость их размещения в недорогих гостиницах на более длительные сроки, чем первоначально предполагалось. |
The average troop strength was lower than the 1,230 troops that had been used as the basis for the budget estimate, resulting in savings under this heading. |
Численность войск была в среднем меньше цифры в 1230 человек, которая была взята за основу при составлении бюджетной сметы, что привело к экономии по данной статье. |