We hope that the competent authorities of the Russian Federation will as soon as possible set up effective machinery for the withdrawal of Russian troops and armaments from Moldova, in accordance with the bilateral agreement I have mentioned and the decisions adopted by the OSCE Budapest Summit. |
Мы надеемся, что компетентные власти Российской Федерации в ближайшем, насколько это возможно, будущем создадут эффективный механизм для вывода из Молдовы российских войск и вооружений в соответствии с вышеупомянутым соглашением и решениями, принятыми на состоявшейся в Будапеште встрече на высшем уровне ОБСЕ. |
We continue to count on the support that the United Nations can give us in urging the withdrawal, and in monitoring the withdrawal, of foreign troops from the territory of our country. |
Мы по-прежнему рассчитываем на ту поддержку, которую Организация Объединенных Наций могла бы нам оказать в обеспечении скорейшего вывода с территории нашей страны иностранных войск и осуществлении контроля за таким выводом. |
(a) Troop-contributing countries should be permitted to take appropriate measures for the safety of their troops in situations where the measures taken by the United Nations are inadequate; |
а) разрешить предоставляющим войска странам принимать надлежащие меры в целях обеспечения безопасности их войск в случаях, когда осуществляемых Организацией Объединенных Наций мероприятий недостаточно; |
Furthermore, the Belgian Government has decided to cover the expenses of the transportation of this equipment and the troops to Kigali, together with accelerated training in the use of the equipment. |
Кроме того, правительство Бельгии решило взять на себя расходы по транспортировке этого снаряжения в Кигали, а также расходы по транспортировке войск и ускоренному обучению пользованию этим имуществом. |
Russia is prepared to develop relations with the Baltic States in all areas, including those mentioned this morning by the Prime Minister of Latvia and those unrelated to the question of the withdrawal of troops. |
Россия готова также развивать отношения с государствами Балтии во всех областях, в том числе и в тех, о которых только что говорил премьер-министр Латвии и которые не имеют отношения к проблеме вывода войск. |
In those heady days of 1990, only the greatest optimists, perhaps, only idealists, would have believed that within five years the Baltic countries would be independent, sovereign and free of foreign troops. |
В те горячие дни 1990 года только великие оптимисты и, возможно, только идеалисты могли бы поверить в то, что через пять лет балтийские государства станут независимыми, суверенными и свободными от присутствия иностранных войск. |
The Secretariat was keenly aware of the difficulties of Member States which, on the one hand, were awaiting reimbursement and, on the other hand, were being requested to provide troops for other peace-keeping missions. |
Секретариат имеет полное представление о трудностях, испытываемых государствами-членами, которые, с одной стороны, ожидают возмещения расходов, а с другой стороны, получают просьбы на предоставление войск для проведения других миссий по поддержанию мира. |
In the beginning, his country had received generous contributions from the international community, UNHCR, WFP and other international agencies, but after the signing of the Geneva Accords and the withdrawal of foreign troops, international assistance had dropped sharply. |
Вначале международное сообщество, УВКБ, МПП и другие международные организации вносили щедрые взносы, однако после подписания Женевских соглашений и вывода иностранных войск объем международной помощи значительно сократился. |
All urgent and necessary measures to ensure security on the Tajik-Afghan frontier will be adopted and, to this end, the contingent guarding the frontier will be reinforced with frontier troops and armed forces from Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation, Tajikistan and Uzbekistan. |
Будут приняты все срочные и необходимые меры по обеспечению безопасности на таджикско-афганской границе и в этих целях будет усилен охраняющий границу контингент из состава пограничных войск и вооруженных сил Казахстана, Кыргызстана, России, Таджикистана и Узбекистана. |
At 30 September 1993, unpaid debts to Member States who have participated in United Nations peace-keeping operations under agreements that provided for reimbursements by the Organization for the services rendered, mainly for the provision of troops, amount to some $605 million. |
По состоянию на 30 сентября 1993 года непогашенная задолженность государствам-членам, которые участвуют в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в соответствии с соглашениями, предусматривающими возмещение Организации стоимости оказанных услуг, главным образом предоставления войск, составляла около 605 млн. долл. США. |
I have the honour to transmit to you a statement dated 20 August 1993 issued by the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation concerning the withdrawal of Russian troops from the territory of the Republic of Lithuania (see annex). |
Настоящим имею честь препроводить текст заявления Министерства иностранных дел Российской Федерации от 20 августа 1993 года по вопросу о выводе российских войск с территории Литовской Республики (см. приложение). |
As a result, the President of the Russian Federation invited A. Brazauskas to travel to Moscow on 5 August 1993 in order to sign the agreement on the withdrawal of Russian troops. |
В итоге Президент Российской Федерации пригласил А. Бразаускаса посетить Москву 5 августа сего года для подписания соглашения о выводе российских войск. |
These measures should be followed by the rapid and unconditional withdrawal of Serbian and Croatian troops and by the surrender of heavy weapons to the peace-keeping forces, which must be strengthened. |
За этими мерами должны последовать быстрый и безусловный вывод сербских и хорватских войск и сдача тяжелых вооружений силам по поддержанию мира, которые должны быть укреплены. |
In terms of sheer numbers, fewer troops have been removed from Lithuania and Poland, and, eventually, will have been removed from Estonia, than remain based in Latvia. |
Если оперировать цифрами, то меньше войск было выведено из Литвы и Польши и в конечном счете будут выведены из Эстонии, чем остаются размещенными в Латвии. |
Rather, I would like to point out the historical context that makes procrastination in the Russian Federation's removal of its troops from our soil so threatening to our security and to international peace. |
Скорее я бы хотел указать на исторический аспект, который делает продление вывода Российской Федерацией своих войск с нашей территории таким опасным для нашей безопасности и для международного мира. |
If it were not for these bitter historic lessons of broken treaties and the subversion of our independence through the stranglehold of Soviet Russian bases, we might be more lenient and understanding about the stationing of Russian Federation troops on our soil. |
Если бы не эти горькие уроки нарушенных договоров и подрыва нашей независимости в результате насаждения на нашей территории советско-российских баз, мы могли бы с большей снисходительностью и пониманием подходить к размещению войск Российской Федерации на нашей земле. |
Regional organizations can usefully assist the United Nations in promoting political support from the countries of the region and encouraging them to provide troops for United Nations peace-keeping forces. |
Региональные организации могут эффективно помогать Организации Объединенных Наций в обеспечении политической поддержки со стороны стран региона, поощряя их к предоставлению войск в состав сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
With the troops we have at present, we will take control of the Central Command Center. |
С помощью имеющихся у нас войск мы возьмём штурмом центральную штаб-квартиру! |
In this case also, the Russians have explained that they need the longer period because of the acute shortage of housing in the Russian Federation to accommodate the returnees and because there are some 18,000 troops left in Latvia. |
И в этом случае российская сторона заявила, что ей необходимо больше времени с учетом острой нехватки жилья в России для размещения возвращающихся войск, а также того, что численность оставшихся в Латвии войск составляет примерно 18000 человек. |
We are concerned that the Russian Federation is looking for excuses to keep its troops in Estonia as long as possible by attempts to link the troop withdrawal to the situation of the "Russian-speaking population" in Estonia. |
Мы обеспокоены тем, что Российская Федерация ищет предлоги, для того чтобы ее войска оставались в Эстонии как можно дольше, пытаясь увязать вывод войск с положением в Эстонии "русскоязычного населения". |
The increasing consensus within the Security Council and its new decision-making capability have contributed to the quantitative and qualitative expansion of peace-keeping operations and to an increasing variety of needs by the community of nations for troops, officers, civilian police and civilian experts. |
Возросший консенсус в Совете Безопасности и его новый потенциал принятия решений способствовали количественному и качественному расширению операций по поддержанию мира и росту различных потребностей сообщества государств в том, что касается войск, офицеров, гражданской полиции и гражданских экспертов. |
The existence of military blocs and the presence of foreign military bases and troops in other countries are the products of cold-war policy and are permanent factors threatening world peace and security. |
Существование военных блоков и присутствие иностранных военных баз и войск в других странах является продуктом политики "холодной войны" и постоянными факторами, угрожающими миру и безопасности во всем мире. |
Organizing and directing the withdrawal of troops from the conflict zone in the event of the conclusion or suspension of the peace-keeping operation. |
организация и руководство выводом войск из зоны конфликта по завершении или прекращении ОПМ. |
His delegation wished to draw attention to the situation in Afghanistan which, since the withdrawal of Soviet troops, had ceased to be a focus of international concern, despite the intensification of the violence and suffering there. |
Его делегация хотела бы обратить внимание на ситуацию в Афганистане, которая после вывода советских войск сошла с авансцены на задворки мировой политики, несмотря на возрастание насилия и страданий. |
The Department's Training Unit had produced training manuals, guidelines, handbooks and videos, which had been distributed to Member States to assist them in preparing their troops, military observers and civilian police observers to participate in peacekeeping missions. |
Группой подготовки кадров Департамента подготовлены учебные пособия, инструкции, справочники и видеофильмы, которые распространены среди государств-членов в целях оказания им содействия в подготовке их войск, военных наблюдателей и гражданских полицейских наблюдателей для участия в миссиях по поддержанию мира. |