I am particularly appreciative of France's commitment to our support, which has taken the form of troops on the ground, as well as the mediation efforts culminating in the Linas-Marcoussis Agreement. |
Я приветствую, в частности, то обстоятельство, что Франция встала на нашу сторону - позиция, которая выражается, с одной стороны, в присутствии ее войск на нашей территории и в ее посредничестве, которое, с другой стороны, завершилось, заключением соглашения Лина-Маркуси. |
With the progress made in deploying troops throughout the country, and following an intensive public-information programme, UNMIL successfully re-launched the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration programme on 15 April at a cantonment site in Gbarnga for LURD combatants. |
С учетом прогресса, достигнутого в развертывании войск по всей стране, и после интенсивной программы общественной информации МООНЛ успешно возобновила 15 апреля программу разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции в районе сбора в Гбарнге для комбатантов ЛУРД. |
Therefore this declaration or war against Rwanda, wrongly premised on the so-called involvement of Rwandan troops in the Bukavu crisis, must have other undeclared motivations. |
Поэтому указанное объявление войны против Руанды, основанное на ложной посылке о так называемом участии войск Руанды в кризисе в Букаву, не может не иметь других скрытых мотивов. |
Following the quick retreat and re-routing of Mutebutsi's troops from Bukavu to Kamanyola, MONUC collected approximately 382 light and heavy weapons, 399 mortar shells and more than 100,000 rounds, or half a ton of ammunition. |
После поспешного отступления и переброски войск Мутебутси из Букаву в Каманьолу МООНДРК собрала почти 382 единицы легких и тяжелых вооружений, 399 минометных мин и более 100000 единиц, или полтонны боеприпасов. |
At the time of the attack on 5 September, Nyankunde was under the control of UPC forces, which had entered Nyankunde after the departure of UPDF troops in July 2002. |
В момент нападения на Ньянкунде 5 сентября город находился под контролем сил СКП, которые вошли в него после ухода войск УПДФ в июле 2002 года. |
Given the size of the territory and the paucity of the UPDF troops deployed, it was not always possible for the atrocities committed by those warring factions against each other to be completely prevented. |
Учитывая масштабы территории и незначительную численность развернутых войск УПДФ, не всегда оказывалось возможным полностью предотвратить злодеяния, совершаемые этими враждующими группировками друг против друга. |
The drawdown of troops would be offset to the extent possible by an increase in the flying hours of the existing air assets, thus helping to compensate for the reduction in the Mission's direct monitoring capacity and visibility on the ground. |
Сокращение численности войск будет по мере возможности уравновешиваться за счет увеличения количества летных часов имеющихся авиационных средств, тем самым компенсируя уменьшение прямого контрольного потенциала Миссии и ее присутствие на местах. |
They fought together to retake Uvira from RCD-Goma in October 2002, after the Rwandan Defence Force's withdrawal from the Democratic Republic of the Congo, and more recently in Kamanyola against Mutebutsi's troops. |
Они действовали совместно в битве с КОД-Гома за Увиру в октябре 2002 года после вывода Сил обороны Руанды из Демократической Республики Конго и в последнее время взаимодействуют друг с другом в Каманьоле против войск Мутебутси. |
UNOCI is holding a series of discussions with potential troop-contributing countries, but has not yet been able to identify an aviation unit with the required capabilities in terms of flexibility and capacity for moving troops rapidly in a hostile environment. |
ОООНКИ ведет переговоры с целым рядом стран, которые могли бы предоставить войска, однако ей до сих пор не удалось найти такое авиационное подразделение, которое отвечало бы предъявляемым требованиям в плане гибкости и способности осуществлять быструю переброску войск в обстановке повышенной опасности. |
A force communications squadron is at present being generated which, following its deployment, will bring the Mission up to its authorized strength of 15,000 troops. |
В настоящее время создается батальон связи сил, после развертывания которого количество войск в составе Миссии достигнет полной санкционированной численности в 15000 человек. |
In my Government's view, President Kagame is merely using the fight against the ex-FAR and Interahamwe as an excuse to return to the Democratic Republic of the Congo after being forced to withdraw his troops pursuant to the 30 July 2002 agreement signed in Pretoria. |
По мнению Демократической Республики Конго, борьба против экс-ВСР и «интерахамве» является лишь предлогом, используемым президентом Кагаме для того, чтобы вернуться в Конго после вынужденного вывода его войск, последовавшего за подписанием в Претории соглашения от 30 июля 2002 года. |
Following the full deployment of UNMIL peacekeeping troops and the successful completion of disarmament and demobilization, donor support to Liberia through United Nations agencies and non-governmental organizations is providing the main stimulus for economic activity as the delivery of humanitarian assistance continues to increase. |
После полного развертывания войск МООНЛ по поддержанию мира и успешного завершения разоружения и демобилизации помощь, оказываемая Либерии донорами через учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации, обеспечивает основной стимул для экономической деятельности, поскольку объем оказываемой гуманитарной помощи продолжает возрастать. |
Adherence to rules of war and international conventions has been taken into consideration in e.g. the grounds of military doctrine, legislation on readiness and in the regulations concerning different troops and echelons. |
Соблюдение правил войны и международных конвенций принимается во внимание, например, в основах военной доктрины, законодательстве о боеготовности и в предписаниях относительно разных войск и эшелонов. |
Johnson addressed the particular issue of NATO agreement on developing an 'Active Layered Theatre Ballistic Missile Defence Programme', a system designed to protect troops on the ground from short-range ballistic missiles. |
Джонсон затронула конкретную проблему соглашения НАТО о развитии "Программы активной слоистой противоракетной обороны ТВД" - системы, рассчитанной на защиту наземных войск от баллистических ракет малой дельности. |
Uganda therefore welcomed the full deployment of troops and civilian police in the eastern regions, as provided for in the budget proposal, with a view to eliminating all negative forces and restoring security. |
Поэтому Уганда приветствует полное развертывание войск и сил гражданской полиции в восточных районах в соответствии с предложением по бюджету, с тем чтобы ликвидировать все деструктивные силы и восстановить обстановку безопасности. |
In addition, press reports indicate that on 8 January 2005, a large number of people demonstrated in Mogadishu against the deployment of "foreign troops" in Somalia. |
Кроме того, сообщения прессы свидетельствуют о том, что 8 января 2005 года в Могадишо состоялись многочисленные демонстрации против размещения "иностранных войск" в Сомали. |
The two departments must together devise and pursue a comprehensive communications strategy that highlighted the successes, which, at the very least would encourage countries to contribute troops. |
Эти два департамента должны сообща разработать и осуществлять комплексную коммуникационную стратегию, с тем чтобы освещать достигнутые успехи, что, как минимум, послужит для стран стимулом к предоставлению войск. |
That much-coveted area of the Democratic Republic of the Congo has seen clashes between Lendus and Hemas, two large ethnic groups that have always lived in peace, but who massacred each other at the instigation of the authorities and occupying troops of Uganda. |
В этом вожделенном районе Демократической Республики Конго происходят столкновения народностей ленду и гема - двух крупных этнических групп, которые всегда жили в мире, но теперь расправляются друг с другом по наущению властей и оккупирующих угандийских войск. |
On 26 October, in informal consultations, the Director of the Africa Division of the Department of Peacekeeping Operations described the process for redeploying the troops because of the increasing insecurity. |
На неофициальных консультациях 26 октября Директор Отдела Африки Департамента операций по поддержанию мира сообщил о процессе передислокации войск в связи с обострением ситуации в плане безопасности. |
Ukraine has been critical of Transnistrian separatism and has advocated the complete withdrawal of Russian troops, but has also been perceived (rightly or wrongly) as allowing smuggling through its territory and possibly being open to relations with the TMR. |
Украина критиковала приднестровский сепаратизм и выступала в поддержку полного вывода российских войск, однако складывается также впечатление (справедливое или несправедливое), что она закрывает глаза на контрабанду через ее территорию и, возможно, готова установить отношения с ПМР. |
The Committee welcomes the State party's position that the guarantees of the Covenant apply to the acts of Italian troops or police officers who are stationed abroad, whether in a context of peace or armed conflict. |
(З) Комитет приветствует позицию государства-участника, согласно которой содержащиеся в Пакте гарантии применимы к действиям итальянских войск или полицейских, расквартированных за границей в мирное время или в условиях вооруженного конфликта. |
There is no question now of implementing policies that involve the economic humiliation or pillaging of others, whether with rules or with troops. |
Сегодня нет и речи о проведении политики, связанной с экономическим унижением или грабежом других с применением либо правил, либо войск. |
Since France considered the Convention to be an integral part of the law on armed conflict and international humanitarian law, it provided the legal framework for the foreign operations of French troops. |
З. Кроме того, Франция полагает, что, поскольку Конвенция является неотъемлемой частью права вооруженных конфликтов и международного гуманитарного права, она определяет правовые рамки действий французских войск за пределами Франции. |
In Angola's view, that accord, which is yet to be finalized, would allow the countries concerned to commit themselves more firmly to the provisions of the Lusaka Ceasefire Agreement relating to withdrawal of foreign troops. |
По мнению Анголы, это соглашение, которое еще не доработано, позволило бы соответствующим странам еще больше подтвердить свою приверженность осуществлению положений Лусакского соглашения о прекращении огня, касающихся вывода иностранных войск. |
The instructors taught them how to fire various types of weapons (submachine guns, grenade throwers, etc.) and trained them to carry out combat operations against the Government troops of Kyrgyzstan, Uzbekistan and other States. |
Инструкторы обучали их стрельбе из различных видов оружия (автомата, гранатомета др.) и готовили к ведению боевых действий против правительственных войск Кыргызстана, Узбекистана и других государств. |