In Sierra Leone, the peace-building process undertaken with the support of the international community has shown some commendable successes - the gradual drawdown in the United Nations mission troops is being carried out according to agreed criteria. |
Что касается Сьерра-Леоне, то в ходе процесса миростроительства, осуществляемого при поддержке международного сообщества, удалось добиться некоторых похвальных результатов - в соответствии с согласованными критериями был осуществлен постепенный отвод войск миссии Организации Объединенных Наций. |
Within the framework of the comprehensive ceasefire agreement, FANCI and the Forces nouvelles have established a mechanism for conducting a dialogue on security issues, through which they have reached agreement on specific cantonment areas for their respective troops. |
В рамках всеобъемлющего соглашения о прекращении огня НВСКИ и Новые силы учредили механизм для ведения диалога по вопросам безопасности, с помощью которого они достигли договоренности о конкретных районах расквартирования своих соответствующих войск. |
We call for the active involvement of the OSCE and other interested organizations in the complete withdrawal of foreign troops and weapons, and in stabilization efforts in the region. |
Мы выступаем за активное участие ОБСЕ и других заинтересованных организаций в обеспечении полного вывода иностранных войск и вооружений и в усилиях по стабилизации в регионе. |
With the support of French forces, troops of the Economic Community of West African States had taken the leading role in helping to maintain the fragile peace in Côte d'Ivoire. |
При поддержке французских войск вооруженные формирования Экономического сообщества западноафриканских государств взяли на себя ведущую роль в содействии усилиям по поддержанию хрупкого мира в Кот-д'Ивуаре. |
An MI-26 crash in August 2002 killed over 100 Russian troops on-board and prompted an investigation in Russia, which disclosed that Russia had banned passenger and troop transportation on MI-26 aircraft since 1997. |
В августе 2002 года в результате катастрофы вертолета Ми26 погибли свыше 100 находившихся на борту российских военнослужащих, после чего в России было проведено расследование и выяснилось, что в России перевозка пассажиров и войск на вертолетах Ми26 запрещена с 1997 года. |
Regarding the Secretary-General's recommendations, my delegation supports the military strategy and the schedule for a reasonable downsizing of troops presented in the report, as well as an extension of the mandate of the United Nations Mission of Support in East Timor for a further year. |
Если говорить о рекомендациях Генерального секретаря, то моя делегация поддерживает военную стратегию и график разумного сокращения войск, представленный в этом докладе, а также продление мандата Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе еще на год. |
I would like to mention that Moldova has committed itself to contribute troops to the United Nations Standby Arrangements System through yesterday's signing at the Department of Peacekeeping Operations of a formal document in that regard. |
Я хотел бы упомянуть о том, что Молдова взяла на себя обязательства по предоставлению войск в рамках системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций, подписав вчера в Департаменте операций по поддержанию мира официальный документ по этому вопросу. |
Recently, the Security Council approved an increase in troops in the Democratic Republic of the Congo, where Uruguay has deployed a contingent of 2,000 officials and soldiers for a number of years. |
Недавно Совет Безопасности одобрил предложение об увеличении численности войск в Демократической Республике Конго, где уже в течение нескольких лет действует уругвайский воинский контингент в составе 2000 солдат и офицеров. |
In order to further encourage States to provide troops, we think that the security and safety of peacekeeping personnel should be reinforced, and that contacts with troop contributing countries should be enhanced. |
Мы считаем, что в целях дальнейшего поощрения государств к предоставлению войск для операций по поддержанию мира необходимо усилить безопасность и защиту миротворческого персонала и расширить контакты со странами, предоставляющими войска. |
Senegal, which, since joining the United Nations, has been a major contributor of troops to peacekeeping operations, cannot accept such a narrow definition. |
Сенегал, который со времени вступления в Организацию Объединенных Наций является крупным поставщиком войск для операций по поддержанию мира, не может согласиться с таким узким определением. |
The failure to end the process of the withdrawal of foreign troops, munitions and armaments, as stipulated in the 1999 Istanbul OSCE Summit documents, has also not facilitated the complete settlement of this political conflict. |
Незавершенность процесса вывода иностранных войск, боеприпасов и вооружений, хотя такой вывод был предусмотрен в документах Встречи на высшем уровне ОБСЕ в Стамбуле в 1999 году, также не могла содействовать окончательному урегулированию этого политического конфликта. |
Members of the stabilization force and/or any United Nations troops in Liberia must receive training on, and be expected to comply with, international human rights and humanitarian law. |
Члены сил и/или каких-либо войск Организации Объединенных Наций в Либерии должны пройти подготовку в области международных прав человека и гуманитарного права, а также, как предполагается, соблюдать эти принципы. |
Yet the success of any peacekeeping operation depends as much on the quality of troops as on the amount of resources available to it. |
А ведь успех любой операции по поддержанию мира зависит от качества подготовки войск в такой же мере, как и от количества выделяемых на нее ресурсов. |
Another potential flashpoint is the continued presence of Guinean troops in the Sierra Leonean border village of Yenga, which Guinea has occupied since 2000, when it helped to fight the Revolutionary United Front and Guinean rebels who were operating in the area. |
Еще один потенциально взрывоопасный момент связан с сохраняющимся присутствием гвинейских войск в сьерра-леонской приграничной деревне Йенга, которую Гвинея оккупирует с 2000 года, - того времени, когда она оказала помощь в борьбе с Объединенным революционным фронтом и гвинейскими мятежниками, которые действовали в этом районе. |
It is also important to note that the proposed retention of troops beyond 2004 would require the extension of the initially planned liquidation period to April/May 2005. |
Также важно отметить, что для предлагаемого сохранения войск в период после 2004 года потребуется продлить первоначально запланированный период ликвидации до апреля/мая 2005 года. |
However, the worrying indications that he has come across suggest that this practice may be widespread among government troops as well as among insurgent armies. |
Вместе с тем тревожные сообщения, которые он получил, позволяют предположить, что данная практика, возможно, является широко распространенной среди правительственных войск, а также среди повстанческих армий. |
In the statement they also announced that "the two parties to the Djibouti agreement are working on a joint security initiative as Ethiopian troops withdraw". |
В этом заявлении также говорилось о том, что в связи с выводом эфиопских войск обе стороны Джибутийского соглашения разрабатывают совместную инициативу по обеспечению безопасности. |
The variance was due primarily to the late deployment of troops; a lower number of deployed personnel than budgeted; and lower payments for self-sustainment, as some equipment did not meet required standards. |
Разница в основном связана с поздним развертыванием войск; более низкой численностью развертываемого персонала по сравнению с запланированным бюджетом показателем; а также более низкими выплатами по линии самообеспечения, поскольку некоторое оборудование не отвечало требуемым стандартам. |
Actual deployment levels as at 30 June 2010 for troops and police were 6,120 and 40, respectively |
Фактическая численность развернутых войск и полиции на 30 июня 2010 года составляла 6120 и 40 человек, соответственно |
In the meantime, the Meshrano Jirga condemned the security incidents that had caused the death of civilians across the country, leading to its discussions on the legal status of foreign troops. |
Тем временем Мишрану Джирга осудила связанные с безопасностью инциденты, в результате которых в различных районах страны погибли гражданские лица и которые привели к обсуждению вопроса о правовом статусе иностранных войск. |
The question of sustainability of field operations was consequently considered as being directly related to the issue of the sustainability of peace following the departure of the troops. |
Вопрос устойчивости полевых операций в дальнейшем рассматривался в непосредственной связи с вопросом устойчивости мира после вывода войск. |
Beyond inherent gains, this could help reduce the duration of the troops' presence and the risk of relapse into conflict, thereby reducing the overall cost of United Nations engagement in the country. |
Помимо очевидных преимуществ, это могло бы помочь сократить продолжительность присутствия войск и снизить риск возобновления конфликта, уменьшив тем самым общие расходы на деятельность Организации Объединенных Наций в данной стране. |
Whenever feasible, and with road and weather conditions permitting, the internal movement of troops on rotation is undertaken by road. |
Всякий раз, когда это возможно и когда позволяют дорожные и погодные условия, при осуществлении внутренних перевозок войск предпочтение отдается автомобильному транспорту. |
The accelerated integration process, which resulted in the redeployment of troops before the identification process was completed, has made it impossible to determine the exact number of new recruits into FARDC. |
Ускоренный процесс интеграции, приведший к передислокации войск до завершения процесса идентификации, не позволяет определить точное число новобранцев в составе ВСДРК. |
In addition to the customary briefings, the Force Generation Service gives to Member States in order to find and deploy the most capable troops, the Service has now come up with a tailor-made approach to engage new and emerging troop-contributing countries. |
Помимо обычных брифингов, которые Служба комплектования сил проводит для государств-членов в целях поиска и развертывания наиболее подходящих воинских контингентов, в настоящее время Службой разработана индивидуализированная методика для привлечения к деятельности по предоставлению войск новых, ранее не участвовавших стран. |