Ironically, there may once have been a point at which a large increase in troops might have made a difference. |
По иронии судьбы, в прошлом, возможно, был такой момент, когда серьезное увеличение численности войск могло бы изменить ход событий. |
The Administration had decided that it would make every effort not to increase the arrears on current obligations for peacekeeping troops and equipment; it would pay out whatever amounts it received. |
Администрация приняла решение, что она будет делать все возможное для того, чтобы не увеличивать объем задолженности по текущим обязательствам, касающимся войск и имущества, используемых в рамках деятельности по поддержанию мира; она выплатит ту сумму, которую получит. |
This initiative is bolstered by other joint agreements that encourage transparency in armaments in the border region and forewarning of movements of troops or the conduct of military exercises. |
Импульсом для осуществления этой инициативы стали другие совместные соглашения, направленные на содействие транспарентности в вооружениях в приграничных районах и предварительное оповещение о передвижении войск или проведении военных учений. |
The deployment of those troops and infiltration across the border are prohibited by the Tehran agreement |
Дислокация этих войск и проникновение через границу запрещены в соответствии с положениями Тегеранского соглашения. |
By that time, I should also have received confirmation from the Government of Morocco on the arrangements for the reduction of its troops in the Territory. |
К тому времени я также должен буду получить подтверждение от правительства Марокко относительно мер по сокращению его войск в Территории. |
Reiterates that quartering and disarming of UNITA troops are crucial components of the peace process which are fundamental to its success; |
вновь заявляет, что расквартирование и разоружение войск УНИТА являются важнейшими компонентами мирного процесса, имеющими основополагающее значение для его успеха; |
Many delegations were also interested in the concept of asking Member States to equip or train troops provided by other Member States. |
Многие делегации проявили также интерес к идее о том, чтобы просить государства-члены обеспечить снаряжение или подготовку войск, предоставляемых другими государствами-членами. |
The agreement on cessation of hostilities must include the separation of forces, the withdrawal of heavy weapons and the interposition of UNPROFOR troops. |
Соглашение о прекращении военных действий должно включать в себя разъединение сил, вывод тяжелых вооружений и размещение войск СООНО между позициями сторон. |
The modalities called for a ceasefire and the withdrawal of troops from the disputed territory to positions held prior to 6 May 1998. |
В документе о Способах выполнения содержится призыв обеспечить прекращение огня и вывод войск с оспариваемой территории на позиции, занимаемые до 6 мая 1998 года. |
The termination of UNOMIG also means that it will be more difficult to witness or document any build-up or movement of Russian troops in the region. |
Ликвидация МООННГ также означает, что теперь будет сложнее вести наблюдение за каким бы то ни было наращиванием российского военного присутствия и передвижениями войск в регионе или документально фиксировать их. |
Quite the contrary: armed forces complying with them would reduce fratricide among their troops during combat and injury to peacekeepers and clearance personnel afterwards. |
Как раз наоборот: их соблюдение вооруженными силами позволило бы сократить братоубийственные потери среди своих войск, а впоследствии - и поражения, причиняемые миротворцам и саперному персоналу. |
This agreement has been further undermined by the recent hostilities, the large-scale recruitment and training of troops and the continuing purchase of weapons and ammunition. |
Эта договоренность была еще более подорвана недавними военными действиями, широкомасштабной вербовкой и подготовкой войск и продолжающимися закупками вооружений и боеприпасов. |
The deployment of additional international troops, whose importance we all understand against the background of security developments, should be accompanied by a resolute civilian surge. |
Развертывание дополнительных международных войск, важность которого в свете ситуации в области безопасности мы все понимаем, должно сопровождаться решительным ростом числа гражданских экспертов. |
Some of those troops will be used as a reserve force to enable the Mission to respond to multiple crises in various locations. |
Некоторые из этих войск будут использоваться в качестве резервных сил, что позволит Миссии реагировать на многочисленные кризисные ситуации в различных местах. |
This has tended to undermine the cohesion of the FARDC troops in those areas, and some former Mayi-Mayi combatants have left the army and reactivated community protection militias. |
Это ведет к подрыву сплоченности войск ВСДРК в этих районах, и в результате этого некоторые бывшие комбатанты групп «майи-майи» покинули ряды армии и ополченцев, возобновивших работу по защите общин. |
It is of paramount importance that the United Nations be able to mobilize as many troops as are needed to address crisis situations in a timely manner. |
Крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций могла мобилизовать столько войск, сколько необходимо для своевременного разрешения кризисных ситуаций. |
It is worth noting that more than 80 per cent of the troops in United Nations missions today come from developing countries. |
Следует отметить, что свыше 80 процентов войск, принимающих на сегодняшний день участие в операциях Организации Объединенных Наций, предоставляется развивающимися странами. |
Similar information has not been received regarding alleged violations by Ministry of Interior troops and militia, who are under the responsibility of the civilian procuracy. |
Подобная информация о предполагаемых нарушениях со стороны войск МВД и милиции, относящихся к ведению гражданских органов прокуратуры, не была получена. |
The same considerations brought Nigerian troops and their partners to Sierra Leone and Australians and others to East Timor. |
Такие же соображения лежали в основе решения о направлении войск Нигерии и ее партнеров в Сьерра-Леоне, а также о направлении австралийцев и граждан других стран в Восточный Тимор. |
While UPDF officials advised MONUC that subsequent flights had taken troops to airports in central and northern Uganda, the veracity of this information could not be ascertained. |
Хотя должностные лица НСОУ уведомили МООНДРК о том, что следующими рейсами была осуществлена переброска войск в аэропорты, расположенные в центральных и северных районах Уганды, достоверность этой информации подтвердить не удалось. |
When developing countries help by sending troops, they should be able to get support from the developed countries that have resources for training and equipment. |
Когда развивающиеся страны вносят свой вклад путем предоставления войск, они должны получать поддержку развитых стран, располагающих ресурсами для подготовки военного контингента и материально-технического обеспечения. |
It should be recalled that the establishment of the Temporary Security Zone is fundamentally a confidence-building measure aimed at separating the troops. |
Следует напомнить, что создание временной зоны безопасности является по сути дела мерой укрепления доверия, направленной на разъединение войск. |
The present concept of operations also envisages, subject to the availability of troops, a deployment to key border areas which could facilitate the return of refugees. |
Нынешняя концепция операций предусматривает также, при условии наличия войск, развертывание в основных приграничных районах, что могло бы способствовать возвращению беженцев. |
A major event for UNAMSIL was the one-day workshop on the peace support activities of UNAMSIL troops, which was held at Mile 91. |
Крупным мероприятием был для МООНСЛ однодневный практикум по вопросам деятельности войск МООНСЛ в поддержку мира, который был проведен на 91-й миле. |
But that must not be used as pretext by the Russian authorities to keep their forces on Georgian territory or to insert further troops. |
Однако это не должно использоваться российскими властями в качестве предпосылки для сохранения своих войск на территории Грузии или для введения дополнительных войск. |