Each of the two parties restated its commitment to the redeployment of its troops to the line of 6 May 1998 and, that, in conformity with the Modalities, which they had mutually accepted; |
З. Каждая из сторон вновь заявила о своей готовности приступить к отводу своих войск на позиции, которые они занимали 6 мая 1998 года, в соответствии с согласованными ими Способами выполнения; |
Officially, the United Nations never recognized Timor-Leste's annexation and from 1975 the United Nations General Assembly and Security Council adopted numerous resolutions condemning the military invasion and calling for the withdrawal of Indonesian troops from Timor-Leste. |
Организация Объединенных Наций никогда официально не признавала аннексию Тимора-Лешти, а с 1975 года Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности Организации Объединенных Наций приняли многочисленные резолюции, осуждавшие военное вмешательство и призывавшие к выводу индонезийских войск из Тимора-Лешти. |
(c) Monitor and verify the redeployment of Ethiopian troops from positions taken after 6 February 1999 which were not under Ethiopian administration before 6 May 1998; |
с) наблюдение и контроль за выводом эфиопских войск с позиций, занятых после 6 февраля 1999 года, которые не контролировались Эфиопией до 6 мая 1998 года; |
It is also necessary not to hinder the activities of UNOCI, the French troops which support it, the Special Representative of the Secretary-General, the Special Representative of the Facilitator or the Group of Experts established under resolution 1643. |
Также необходимо не препятствовать деятельности ОООНКИ, французских войск, оказывающих ей содействие, Специального представителя Генерального секретаря, Специального представителя координатора или Группы экспертов, созданной в соответствии с резолюцией 1643. |
the system of standby arrangements has confirmed its ability to expedite planning by early identification of possible troop-contributors and providing timely, accurate and reliable information to those who have to plan for deployment of troops and equipment. |
Система резервных соглашений подтвердила свою способность ускорить планирование благодаря заблаговременному выявлению стран, которые могут предоставить воинские контингенты, и снабжению тех, кто должен заниматься планированием процесса развертывания войск и имущества, своевременной, точной и достоверной информацией. |
Other demands include the departure of all foreign troops and mercenaries from Sierra Leone within 14 days of the signing of the agreement, and the termination of the Status of Forces Agreement between the Governments of Sierra Leone and Nigeria. |
Были выдвинуты также требования о выводе всех иностранных войск и наемников из Сьерра-Леоне в течение 14 дней после подписания соглашения и о прекращении действия Соглашения о статусе сил, подписанного между правительством Сьерра-Леоне и правительством Нигерии. |
This surge appears to be linked to the strategy of commanders loyal to Laurent Nkunda to increase the number of troops to be mixed and to increase the strength of forces prior to engaging in combat operations against FDLR and the Mai-Mai in North Kivu. |
Эта активизация деятельности, как представляется, связана со стратегией командиров, лояльных Лорану Нкунде, которая направлена на увеличение численности войск, подлежащих включению, и на увеличение численности сил до начала боевых операций против ДСОР и группировок «майи-майи» в Северной Киву. |
By contrast, unilaterally announcing the withdrawal - and then unilaterally implementing it - may harm the very purpose that the remaining US troops in Asia are intended to serve: assuring deterrence, stability, and nonproliferation in Korea and Asia. |
И наоборот, одностороннее объявление о выводе войск - а затем одностороннее его осуществление - может повредить самой цели, ради которой остаётся в Азии часть войск США: обеспечению сдерживания, стабильности и нераспространения оружия массового уничтожения в Корее и в Азии. |
In 1998, more than 40 per cent of troops and civilian police involved in United Nations peacekeeping missions had been nationals of States members of the European Union or associated countries, and European Union contributions had accounted for almost 40 per cent of the peacekeeping budget. |
В 1998 году граждане государств - членов Европейского союза или ассоциированных стран составляли более 40 процентов численности войск и гражданской полиции, участвовавших в миссиях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, а взносы Европейского союза составили почти 40 процентов от общего объема бюджета на деятельность по поддержанию мира. |
That operation, which had been in existence for close to 40 years, was the source of all United Nations-specific accoutrements (blue berets, flags, etc.) for all United Nations peacekeeping troops. |
С этого склада, который существовал почти 40 лет, производилась поставка всех предметов снаряжения Организации Объединенных Наций (голубые береты, флаги и т.д.) для всех миротворческих войск Организации Объединенных Наций. |
At a time when the number of United Nations operations and troops is rapidly increasing, the Organization must collectively consider how to improve the efficiency of the peacekeeping operations and to harmonize peacekeeping, peacebuilding and development more effectively in the field. |
В то время, когда количество миротворческих операций и численность войск быстро возрастают, Организация должна коллективно рассмотреть вопрос о том, как повысить эффективность миротворческих операций и более эффективно осуществлять гармонизацию усилий в области миротворчества, миростроительства и развития на местах. |
Major operations such as United Nations Interim Force in Lebanon and the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea might have thousands of troops, but they are deployed in thin bands across a border to monitor a withdrawal and a ceasefire. |
В крупных операциях, таких как Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане и Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее, могут участвовать тысячи военнослужащих, но они развернуты на узкой полосе вдоль границ, наблюдая за выводом войск и за прекращением огня. |
(b) To the total withdrawal from Guinea-Bissau of all foreign troops, to be accomplished simultaneously with the deployment of the ECOMOG interposition force, which was to take over from the withdrawn forces; |
Ь) все иностранные войска полностью выводятся с территории Гвинеи-Бисау, причем этот вывод осуществляется одновременно с развертыванием разъединительных сил, которые займут позиции выведенных войск; |
Mr. Medina (Morocco) said that, in the table showing the status of amounts due for troops and contingent-owned equipment, the figure given for Morocco was far below the actual amount due. |
Г-н МЕДИНА (Марокко) говорит, что в таблице, отражающей состояние дел с возмещением расходов за предоставление войск и за принадлежащее контингентам имущество, цифра, установленная для Марокко, значительно меньше причитающейся Марокко суммы. |
However, despite the withdrawal of Papua New Guinea troops from the island and the re-establishment of national and provincial courts, the Papua New Guinea parliament had thus far failed to adopt the legislation required for the holding of provincial elections. |
Однако, несмотря на вывод войск Папуа - Новой Гвинеей с данного острова и восстановление национальных и провинциальных судов, парламент Папуа - Новой Гвинеи до сих пор пока не смог принять законодательство, требующее проведение провинциальных выборов. |
In most instances, the success of these deliberations rests on the sheer dedication of the United Nations officials in conflict zones and particularly on the courageous sacrifice of troops forming part of United Nations peacekeeping operations. |
В большинстве случаев успех этих обсуждений во многом зависит от истинной приверженности делу должностных лиц Организации Объединенных Наций, находящихся в зонах конфликтов, и особенно от мужества войск, которые входят в состав сил операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и их готовности пожертвовать собой. |
While the build-up of troops on the border with Eritrea is continuing, the Government of the Sudan has committed the following instances of repeated violations in the past days: |
В то время, когда сосредоточение войск на границе с Эритреей продолжается, правительство Судана в последнее время совершило следующие неоднократно повторявшиеся нарушения: |
The last Armenian settlements in the zone, Ghetashen and Martunashen, were ravaged in April-May 1991, as a result of the joint operation of the Ministry of Internal Affairs of Azerbaijan and internal troops of the Union of Soviet Socialist Republics. |
Последние армянские населенные пункты в этой зоне, Геташен и Мартунашен, были разорены в апреле- мае 1991 года в результате совместной операции Министерства внутренних дел Азербайджана и внутренних войск СССР. |
The European Union also urges all sides to work flexibly on the question of a special status for this region within Moldova and urges early Russian withdrawal of its troops, weapons and ammunition from the region. |
Европейский союз также настоятельно призывает все стороны проявлять гибкость в вопросе об особом статусе этого региона Молдовы и настоятельно призывает к скорейшему выводу из этого региона российских войск, и вывозу оттуда оружия и боеприпасов. |
The decision of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) summits in Budapest and Lisbon on an early and complete withdrawal and the position of the Council of Europe on this subject create the necessary international climate for the withdrawal of the foreign troops. |
Решение саммитов Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в Будапеште и Лиссабоне по вопросу скорейшего и полного вывода и позиция Совета Европы по данному вопросу создают необходимый международный климат для обеспечения вывода иностранных войск. |
(a) Morocco was prepared to reduce its troops in the Territory to a level not exceeding 65,000 all ranks, within a period of 11 weeks from the start of the transitional period. |
а) «Марокко обязалось сократить численность своих войск в территории до уровня, не превышающего 65000 военнослужащих всех званий, в течение 11 недель с момента начала переходного периода. |
Finally, the Government of Rwanda is surprised at the fact that the Security Council has not taken into account the third party's statement of 24 October 2002 on the total withdrawal of Rwandan troops from the Democratic Republic of the Congo. |
и наконец, правительство Руанды выражает удивление по поводу того, что Совет Безопасности не принял во внимание заявление третьей стороны от 24 октября 2002 года относительно полного вывода руандийских войск из Демократической Республики Конго. |
(c) Governments who would not be fully reimbursed based on any standard cost reimbursement formula should be reimbursed at least the amount that was paid to their troops as actual overseas allowance. |
с) государствам, полное возмещение расходов которых не обеспечивает ни одна стандартная формула возмещения, должна возмещаться как минимум фактическая сумма расходов на содержание их войск за границей. |
Higher number owing to movement of baggage for the unplanned repatriation of one demining contingent as well as relocation of troops from Sector East to Sector West |
Перевозка большего объема грузов обусловлена перевозкой багажа в связи с незапланированной репатриацией одного контингента по разминированию, а также в связи с передислокацией войск из сектора Восток в сектор Запад |
We cannot dissociate it from the situation that prevails in the region, that is, the situation with respect to the implementation of the Lusaka, Pretoria and Luanda agreements and to the withdrawal of foreign troops. |
Его нельзя отрывать от той обстановки, которая сейчас складывается в регионе, а именно: обстановки, связанной с выполнением соглашений в Лусаке, Претории, Луанде, связанной с выводом иностранных войск. |