While hardliners within the opposition condemned the agreement, notably Sheikh Hassan Aweys and Yusuf Indhaade, the leaders of ARS reiterated their commitment to the agreement and expressed a desire for an early withdrawal of Ethiopian troops. |
Хотя сторонники жесткой линии в лагере оппозиции, прежде всего шейх Хасан Авейс и Юсуф Индхааде, осудили это соглашение, руководство АНОС подтвердило свою приверженность соглашению и выразило пожелание о скорейшем выводе эфиопских войск. |
Joint patrols of UNMIS military observers and the parties' National Monitors continued to monitor military movements, focusing particularly on verification of troops in the Abyei Road Map area and Blue Nile State. |
Совместные патрульные группы военных наблюдателей МООНВС и национальных наблюдателей сторон продолжали вести наблюдение за передвижением вооруженных сил, концентрируя внимание на проверке присутствия войск на территории, указанной в Абъейской «дорожной карте», и в штате Голубой Нил. |
As current conditions are not conducive to a United Nations peacekeeping operation, I appeal to Member States to respond positively to my request and pledge troops, funds and equipment for a multinational force. |
Ввиду того, что нынешние условия не благоприятствуют проведению операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, я обращаюсь к государствам-членам с призывом положительно откликнуться на мою просьбу и принять обязательства по предоставлению войск, финансовых средств и техники для многонациональных сил. |
Participants noted that it is essential to fulfil all the provisions of the 12 August six-point ceasefire agreement and to obtain the full withdrawal of Russian troops from the occupied territories of Georgia. |
Участники указали на необходимость выполнения всех положений заключенного 12 августа соглашения о прекращении огня из шести пунктов и обеспечения полного вывода российских войск с оккупированных территорий Грузии. |
The military presence of Ethiopian troops in Somalia, as well as their weapons supplies to the Puntland authorities and other allied militia, represent a violation of the arms embargo. |
Военное присутствие эфиопских войск в Сомали, а также их поставки оружия властям Пунтленда и другим союзным ополчениям представляют собой нарушение эмбарго на поставки оружия. |
UNMIS has also monitored and in some cases assisted the deployment of troops to the Joint Integrated Units, of whom some 85.5 per cent are now in position. |
МООНВС осуществляла также контроль и в некоторых случаях оказывала помощь в интеграции войск в состав совместных сводных подразделений, которые уже развернуты примерно на 85,5 процента. |
There are substantial differences in estimates concerning the size of Ethiopian National Defence Force troops, with the diplomatic community and military observers offering a range from 5,000 to 20,000. |
Существует значительный разброс данных в оценке численности войск национальных сил обороны Эфиопии среди дипломатического сообщества и военных наблюдателей, которые выдают цифры в диапазоне от 5000 до 20000 человек. |
In one instance, the UNFICYP Commanding Officer of sector 4 was denied entry to Varosha to inspect troops under his command deployed in the fenced area. |
В одном случае командующему сектором 4 ВСООНК было отказано в доступе в Варошу для инспектирования войск, находящихся под его командованием и развернутых в огороженном стеной районе. |
This work was suspended after Georgian troops were brought into the upper part of the Kodori gorge in the summer of 2006, in violation of the international agreements. |
Прервана эта работа была в связи с вводом грузинских войск, в нарушение международных соглашений, в верхнюю часть Кодорского ущелья летом 2006 года. |
Pending a decision of the Security Council on this issue, and in light of the prevailing situation, I would like to propose that the temporarily relocated troops be now considered as repatriated. |
До принятия Советом Безопасности решения по этому вопросу и с учетом сложившейся ситуации я хотел бы предложить, чтобы с этого момента временная передислокация войск считалась репатриацией. |
Thus in article 4 of the Mongolian-Russian treaty, Russia committed to "respect Mongolia's policy of not admitting the deployment on and transit through its territory of foreign troops, nuclear and other weapons of mass destruction". |
Так, в статье 4 Монгольско-Российского договора Россия обязалась «уважать политику Монголии, направленную на недопущение размещения на ее территории и транзита иностранных войск, ядерного и других видов оружия массового уничтожения». |
Ms. Negm (Egypt) said that her Government attached great importance to the criminal accountability of United Nations officials and experts on mission, because Egypt contributed many troops to peacekeeping operations. |
Г-жа Негм (Египет) говорит, что правительство ее страны придает большое значение обеспечению уголовной ответственности должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, поскольку Египет предоставляет большое количество войск для проведения операций по поддержанию мира. |
The United Kingdom Government is satisfied that practical training for troops deploying on operations offers a high standard of preparation for dealing with the detention of civilians. |
Соединенное Королевство удовлетворено тем, что в рамках практической подготовки войск, направляемых для ведения боевых действий, проводится серьезная подготовка по вопросам обращения с задерживаемыми гражданскими лицами. |
We note with concern that there has so far been no confirmation of the full return of Georgian troops to their original positions, as provided for in the principles. |
Мы с озабоченностью отмечаем, что до сих пор нет подтверждения полного возвращения грузинских войск в места их постоянной дислокации, как это предусмотрено принципами. |
Both factions denied recruiting minors as soldiers and agreed to allow the United Nations Monitoring and Reporting Mechanism task force verification of their troops, as required by the Security Council in its resolution 1612 (2005) on children in armed conflict. |
Обе группировки отрицали практику вербовки несовершеннолетних в качестве солдат и разрешили Целевой группе Механизма наблюдения и отчетности Объединенных Наций провести проверку своих войск, как это предусмотрено Советом Безопасности в его резолюции 1612 (2005) о детях в условиях вооруженного конфликта. |
It is reported that landmines are commonly used for purposes such as restricting the movement of people, hindering the movement of troops, or for marking concession parameters. |
По сообщениям, наземные мины широко применяются для ограничения передвижения людей, перемещения войск или для маркировки границ концессий. |
Furthermore, it is trying to eventually force international missions out of the occupied territories in order to restrict and preferably nullify the international community's access to objective information on an uncontrolled build-up of the Russian occupation troops and their military equipment. |
Далее, она пытается в конечном счете вытеснить международные миссии с оккупированных территорий, с тем чтобы ограничить, а предпочтительно и свести на нет доступ международного сообщества к объективной информации о бесконтрольном наращивании российских оккупационных войск и их военной техники. |
The majority of the killings were attributed to members of armed opposition groups and criminal gangs, with a small number attributed to militias associated with the TFG or Ethiopian troops. |
Большинство таких убийств приписывают членам вооруженной оппозиции и преступных банд, и лишь небольшое количество связывают с деятельностью ополченцев сил ПФПР или эфиопских войск. |
It was also reported that with the withdrawal of the Ethiopian troops from Belet Weyne in November 2008, nearly all IDPs displaced to nearby areas in July, have reportedly returned home. |
Также сообщалось, что после вывода эфиопских войск из Беледуэйне в ноябре 2008 года практически все ВПЛ, перемещенные в близлежащие области в июле вернулись домой. |
Another significant battle took place on 15 October, when Somaliland troops repelled a Puntland attack and reinforced a front-line defence position 35 km east of the town. |
Еще один крупный бой состоялся 15 октября, когда войска Сомалиленда отбили наступление войск Пунтленда и закрепились на передовой оборонительной позиции в 35 км к востоку от города. |
In December, after the announcement of the withdrawal of Ethiopian troops, at least four women were killed by unknown gunmen for allegedly having had relationships with Ethiopian soldiers. |
В декабре после объявления о выводе эфиопских войск неизвестные застрелили по меньшей мере четырех женщин за то, что они якобы спали с эфиопскими военнослужащими. |
Also, the participation of foreign troops in non-international armed conflicts, with the consent of the territorial State or under the authority of the Security Council, added a transnational element to these conflicts that was not explicitly regulated in international humanitarian law. |
Кроме того, участие иностранных войск в немеждународных вооруженных конфликтах с согласия государства территории или по решению Совета Безопасности привносит элемент транснациональности в эти конфликты, который конкретно не регулируется международным гуманитарным правом. |
It is envisaged that one mission could carry out periodic, routine cross-border patrols into an adjacent area of another mission that did not have troops deployed along its side of the border. |
Предполагается, что какая-то одна миссия могла бы осуществлять периодическое регулярное трансграничное патрулирование прилегающего района другой миссии, у которой нет войск, развернутых на ее стороне границы. |
On the Eritrean side, no major movement or redeployment of troops was observed, except for some training activities in areas distant from the Zone. |
На эритрейской стороне не наблюдалось никакого крупного движения или передислокации войск, за исключением некоторых мероприятий в целях боевой подготовки в районах, удаленных от зоны. |
I therefore reiterate my strong appeal to the Government of Eritrea to review its decision and to reopen this route, which is so important for the supply of United Nations troops. |
Поэтому я вновь настоятельно призываю правительство Эритреи пересмотреть свое решение и вновь открыть этот маршрут, имеющий столь важное значение для снабжения войск Организации Объединенных Наций. |