The monitors were put there for one purpose: to ensure that there was no infiltration of troops or military equipment from the Ugandan side of the border to RPF and thereby allay the suspicions of the Government of Rwanda that Uganda was in some way supporting RPF. |
Наблюдатели были размещены здесь с одной целью: гарантировать, что не будет проникновения войск или военной техники с угандийской стороны границы для сил ПФР, и тем самым устранить подозрения правительства Руанды относительно того, что Уганда каким-то образом помогает ПФР. |
While RENAMO accepted the deadlines, the Government declared that it would not be able to meet the target dates set by the Council but would conclude the assembly of its troops by 1 July and their demobilization by 15 August 1994. |
В то время как МНС согласилось с данным сроком, правительство заявило, что оно уложиться в установленные Советом сроки не сможет, а завершит сбор своих войск к 1 июля, а их демобилизацию - к 15 августа 1994 года. |
RENAMO agreed to use the revised government figure as a working estimate and as a point of reference, on the condition that it would be verified by the Cease-fire Commission after the assembly of government troops was completed. |
МНС согласилось использовать пересмотренные правительственные цифры в качестве рабочей оценки и в качестве ориентировочного показателя при том условии, что после завершения сбора правительственных войск они будут проверены Комиссией по прекращению огня. |
While significant progress has been made in many areas, and especially in the electoral sphere, I am concerned by the delays in the assembly and demobilization of troops and in the training and formation of the new army. |
Хотя значительный прогресс был достигнут во многих областях и особенно в сфере выборов, я обеспокоен задержками в сборе и демобилизации войск и в обучении и формировании новой армии. |
Unconfirmed reports from the area indicate that Georgian and Abkhaz sides have completed the withdrawal of troops and heavy military equipment from their respective sides of the security zone under the supervision of the CIS peace-keeping force, in accordance with the 14 May Agreement. |
По непроверенным сообщениям из района, грузинская и абхазская стороны завершили вывод войск и тяжелой боевой техники из своих соответствующих сторон зоны безопасности под контролем миротворческих сил СНГ в соответствии с Соглашением от 14 мая. |
The movement of soldiers into the assembly area was planned to take place in stages, in careful coordination with the demobilization process, as most assembly areas have the capacity to accommodate only 30 to 50 per cent of the total number of troops at a time. |
Перемещение солдат в районы сбора планировалось осуществлять поэтапно при тщательной координации этого процесса с процессом демобилизации, поскольку в большинстве районов сбора можно одновременно разместить только от 30 до 50 процентов общей численности войск. |
Delays in the selection of those soldiers who are to be demobilized and those who are to join the new army further prolong the stay of troops in the assembly areas, thus compounding already existing problems. |
Задержки в работе по отбору тех солдат, которые подлежат демобилизации, и солдат, которым предстоит войти в состав новой армии, дополнительно увеличивают срок пребывания войск в районах сбора, в результате чего существующие проблемы еще больше осложняются. |
On several occasions in the past, the Council called on the Government of Mozambique and RENAMO to respect fully all provisions of the general peace agreement, in particular those concerning the cease-fire and movement of troops. |
Совет в прошлом неоднократно призывал правительство Мозамбика и МНС полностью соблюдать все положения Общего соглашения об установлении мира, в частности положения, касающиеся прекращения огня и передвижения войск. |
While several Governments have responded positively, their offers have been conditional and, consequently, have entailed complicated efforts to match troops from one country with equipment from another, involving prolonged and complicated negotiations. |
Хотя правительства ряда стран прореагировали позитивно, их предложения были сопряжены с определенными условиями и вследствие этого предполагали проведение сложных мероприятий по обеспечению войск, предоставляемых одними государствами, снаряжением, выделяемым другими, что требовало длительных и сложных переговоров. |
It warns the Bosnian Serb leadership against any retaliatory action, whether against UNPROFOR or any other party, and, in that context, welcomes efforts to support UNPROFOR troops. |
Он предупреждает руководство боснийских сербов о недопустимости каких-либо ответных действий, будь то против СООНО или против какой-либо иной стороны, и в этом контексте приветствует усилия, предпринимаемые в поддержку войск СООНО. |
In this respect, we endorse the Secretary-General's idea of creating United Nations stand-by arrangements in a framework of partnership, which would make it possible for troop contributors that lack the resources necessary to make their troops operational to meet any material or logistical shortfall. |
В этой связи мы одобряем идею Генерального секретаря об учреждении мероприятий Организации Объединенных Наций в области быстрого реагирования, которые позволят предоставляющим свои контингенты странам, у которых отсутствуют ресурсы, необходимые для введения их войск в действие, восполнять любой недостаток финансовых или материально-технических средств. |
The document also reiterates that all military movements conducted after 4 October 1992 with the purpose of gaining new military positions must be considered as cease-fire violations, and that those troops that had been moved for such purpose should be withdrawn to their previous positions. |
В этом документе также подчеркивается, что все передвижения войск, произведенные после 4 октября 1992 года с целью занятия новых военных позиций, следует рассматривать как нарушения прекращения огня и что войска, перемещенные в таких целях, должны быть отведены на позиции, которые они ранее занимали. |
The States Parties shall take the necessary measures to provide logistical support to their troops in the Collective Peace-keeping Forces by making available their arsenals, military equipment, ammunition and other materials deposited and stored at military bases situated in the territories of the States Parties. |
Государства-участники примут необходимые меры для материально-технического обеспечения своих войск, входящих в состав КМС, за счет запасов вооружений, военной техники, боеприпасов и других материальных средств, создаваемых и хранящихся на военных базах, находящихся на территории государств-участников. |
(a) 5,000 combat troops made up of infantry units, helicopter units and special operations units; |
а) 5000 военнослужащих боевых частей, состоящих из пехотных подразделений, вертолетных подразделений и подразделений войск специального назначения; |
Depending on conditions then existing and on progress made in professionalizing the Armed Forces of Haiti and forming the new police force, the troops deployed in phase one would progressively be reduced to the level required to maintain that environment. |
В зависимости от условий, которые будут тогда существовать, и от прогресса, достигнутого в переводе вооруженных сил Гаити на профессиональную основу и формировании новых сил полиции, численность войск, развернутых на первом этапе, будет постепенно сокращаться до уровня, необходимого для поддержания такой обстановки. |
We are convinced that the immediate withdrawal of foreign troops, whatever their form or denomination, from the territory of that independent and sovereign State remains the key to the solution of the conflict in the eastern regions of the Republic of Moldova. |
Мы убеждены в том, что незамедлительный вывод иностранных войск, независимо от их формы или названия, с территории этого независимого и суверенного государства по-прёжнему является ключом к урегулированию конфликта в восточных районах Республики Молдова. |
To this end, there is to be a cease-fire followed by an exchange of prisoners of war, a reduction in the Moroccan troops in the Territory and confinement of the combatants of both sides to specific locations. |
С этой целью предстоит добиться прекращения огня, за которым должны последовать обмен военнопленными, сокращение числа марокканских войск в территории и сосредоточение войск обеих сторон в обозначенных местах. |
Our commitment to contributing troops to operations mandated by the Security Council is unchanged, but there is discomfort with the fact that the influence of most troop-contributing countries on the decision-making process in the Council remains marginal. |
Наша приверженность выделению войск для операций в соответствии с решениями Совета Безопасности остается неизменной, однако возникает некоторое затруднение в связи с тем фактом, что влияние стран, поставляющих наибольшее число воинских контингентов, на процесс принятия решений в Совете по-прежнему остается ограниченным. |
When Russian troops are used as peace-keeping forces it is invariably with the agreement of and at the request of the parties to the dispute and on the basis of agreements that are not at variance with the principles of the Charter of the United Nations. |
Использование российских войск в качестве миротворческих сил во всех случаях осуществляется с согласия и по просьбе конфликтующих сторон и на основе соответствующих соглашений, не противоречащих принципам Устава ООН. |
The Secretary-General takes exception to the statement that "the Department of Peace-keeping Operations has not solved the perhaps insuperable problem of mounting a peace-keeping effort with troops from countries of dissimilar levels of development and differing standards". |
Генеральный секретарь не согласен с заявлением в отношении того, что "ДОПМ не справился с задачей, возможно, вообще неразрешимой, по организации миротворческих операций с участием войск из стран с различными уровнями развития и стандартами". |
Furthermore, the deployment of UNOMIL, to its total authorized military strength of 160, depends on the deployment of ECOMOG troops, which suffered a serious setback after the Tubmanburg incident of 28 December 1995, and on progress in the peace process. |
Кроме того, полное развертывание 160 санкционированных военных наблюдателей МНООНЛ зависит от развертывания войск ЭКОМОГ, положение которых после инцидента, происшедшего в Табменберге 28 декабря 1995 года, серьезно ухудшилось, и от прогресса в мирном процессе. |
The Secretary-General reported no significant progress on the implementation of other aspects of the plan, such as the release of political prisoners, the exchange of prisoners of war, the reduction of Moroccan forces and the confinement of Frente POLISARIO troops. |
Генеральный секретарь отметил отсутствие существенного прогресса в осуществлении других аспектов плана, таких, как освобождение политических заключенных, обмен военнопленными, сокращение численности марокканских сил и сосредоточение войск Фронта ПОЛИСАРИО в указанных местах. |
The operation confirmed to the Abkhaz authorities that Georgian troops were no longer present in the valley and the Svans were informed of the details of the 14 May agreement. |
Операция подтвердила для абхазских властей, что грузинских войск больше нет в ущелье, и сваны были информированы о содержании Соглашения от 14 мая. |
I am not therefore in a position to report with certainty which of the UNPROFOR contingents will participate in IFOR and, as a result, how many of the troops currently serving in UNPROFOR will need to be withdrawn from the theatre. |
В связи с этим я не имею возможности с уверенностью сообщить, какие контингенты СООНО будут участвовать в СВС, а значит, и сколько войск, несущих сейчас службу в СООНО, потребуется вывести с театра действий. |
In a press conference on 18 December 1995, the Secretary-General, when asked about the withdrawal of United Nations troops from Rwanda, is quoted as saying: |
На пресс-конференции, состоявшейся 18 декабря 1995 года, Генеральный секретарь в ответ на вопрос о выводе войск Организации Объединенных Наций из Руанды сказал следующее: |