In paragraph 5 of resolution 972 (1995), the Security Council requested me to report on the role of UNOMIL and of ECOMOG in Liberia and the resource requirements of ECOWAS States to maintain their troops in ECOMOG. |
В пункте 5 резолюции 972 (1995) Совет Безопасности просил меня доложить о роли МНООНЛ и ЭКОМОГ в Либерии и о потребностях государств - членов ЭКОВАС в ресурсах для сохранения своих войск в составе ЭКОМОГ. |
He emphasized the importance of defining precise modalities of implementation which can obtain the cooperation of all concerned, which take into account the safety and security of the troops and which remain strictly within the framework of the tasks assigned. |
Он подчеркнул важность определения точных форм деятельности по осуществлению, которые могут обеспечить сотрудничество всех заинтересованных сторон, которые учитывают безопасность и охрану войск и которые по-прежнему находятся в строгом соответствии с поставленными задачами. |
The CIS peace-keeping force is in the process of revising its modus operandi, allowing for closer monitoring of the situation and greater flexibility in the movement of its troops. |
ЗЗ. Миротворческие силы СНГ в настоящее время пересматривают свою концепцию операций, что позволит осуществлять более пристальное наблюдение за ситуацией и обеспечит более гибкое передвижение их войск. |
However, I would like to reiterate that I shall not hesitate to recommend to the Council that the deployment of the troops be postponed or stopped if the parties fail to fulfil their commitments under the Lusaka Protocol and the relevant resolutions of the Security Council. |
Однако я хотел вновь заявить, что я без колебаний буду рекомендовать Совету отложить или прекратить развертывание войск, если стороны не будут выполнять свои обязательства по Лусакскому протоколу и соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
The Government also maintains a substantial number of troops in Srebrenica (in this case, in violation of a demilitarization agreement), Gorazde and Zepa, while Sarajevo is the location of the General Command of the government army and other military installations. |
Правительство также держит значительное число войск в Сребренице (в данном случае нарушая соглашение о демилитаризации), Горажде и Жепе, при том что Сараево является местом расположения генерального штаба правительственной армии и других военных сооружений. |
To forego interpositioning of troops on the confrontation lines would reduce UNPROFOR's ability to prevent and contain fighting at a local level and its capacity to deter attacks on safe areas. |
Отказ от размещения войск вдоль линий конфронтации ослабил бы способность СООНО предотвращать и сдерживать боевые действия на местном уровне и их способность сдерживать от нападений на безопасные районы. |
Recent actions on the part of the Government and UNITA to initiate mine clearance and road rehabilitation must be reinforced, bearing in mind the pressing need to accelerate the free circulation of people and goods throughout the country and to facilitate the deployment inland of United Nations troops. |
Недавние действия со стороны правительства и УНИТА по началу разминирования и восстановления дорог должны подкрепляться, учитывая срочную необходимость в ускорении свободного движения населения и товаров по всей стране и облегчении развертывания на территории войск Организации Объединенных Наций. |
b/ Pro rata based on troop strength = costs distributed based on the ratio of 600/670 troops by applying the percentage of 47/53 respectively. |
Ь/ Долевое распределение по численности войск - расходы, распределенные на основе соотношения 600/670, что соответствует процентным долям 47/53. |
UNAMIR's mandate would be extended for six months, on the understanding that there would be no further extension and that steps to reduce UNAMIR troops outside Kigali should commence immediately. |
Мандат МООНПР был бы продлен на шесть месяцев при том понимании, что дальнейших продлений не будет и что шаги по сокращению войск МООНПР, дислоцированных за пределами Кигали, должны начаться немедленно. |
They also support your appeal to the parties to work out modalities for the formation of the new integrated armed forces and to begin preparations for the quartering of the Union for the Total Independence of Angola troops and the withdrawal of the rapid reaction police to barracks. |
Они поддерживают также Ваш призыв к сторонам разработать условия для формирования новых объединенных вооруженных сил и приступить к расквартированию войск Национального союза за полную независимость Анголы и отводу в казармы полицейских сил быстрого реагирования. |
On the matter of the confinement of the POLISARIO troops, the Government of Algeria strongly rejected the proposal made in 1991 by the then Special Representative of the Secretary-General that they be confined in Algeria. |
Что касается вопроса о сосредоточении войск ПОЛИСАРИО, то правительство Алжира решительно отклонило предложение, сделанное в 1991 году тогдашним Специальным представителем Генерального секретаря, о том, чтобы они были сосредоточены в Алжире. |
Again, on 31 May 1990, it set forth a broad proposal for universal and complete arms reduction and peace on the Korean peninsula, including confidence-building, arms reduction, withdrawal of foreign troops and the adoption of a non-aggression declaration between the north and the south. |
Затем 31 мая 1990 года оно снова выдвинуло широкомасштабное предложение о всеобъемлющем и полном сокращении вооружений и мире на Корейском полуострове, включая меры укрепления доверия, сокращение вооружений, вывод иностранных войск и принятие декларации Севера и Юга о ненападении. |
The United States should discharge its obligations and role in maintaining peace on the Korean peninsula by taking a decisive step to withdraw its troops from south Korea and conclude a peace agreement with the Democratic People's Republic of Korea, as stipulated in the General Assembly resolution. |
Соединенные Штаты должны выполнить свои обязательства, связанные с поддержанием мира на Корейском полуострове, приняв решительные меры по выводу своих войск из Южной Кореи и заключив мирное соглашение с Корейской Народно-Демократической Республикой, как это предусматривается в резолюции Генеральной Ассамблеи. |
In a previous report, the Council was informed of problems encountered when a potential troop contributor withdrew its earlier pledge; fortunately, a replacement has been found and the arrival of its troops has been incorporated into the induction schedule. |
В одном из предыдущих докладов Совет был проинформирован о проблемах, возникших, когда потенциальный поставщик войск отказался от своего предыдущего обязательства; к счастью, был найден другой поставщик, и прибытие его войск было учтено в плане развертывания. |
The Mission Coordinator has been informed that 30 percent of the border troops along the borders with Hungary and Romania have been transferred to the Bosnian border, together with their equipment, such as cars and radios. |
Координатор Миссии был информирован о том, что 30 процентов состава пограничных войск на границах с Венгрией и Румынией были переведены на боснийскую границу вместе со всем имуществом, таким, как автомобили и радиостанции. |
I request that the evacuation of the civilian population be carried out under the full protection of the United Nations troops and that General Smith be allowed to use all means necessary, including the use of force, if these civilian convoys are attacked. |
Я обращаюсь с просьбой о том, чтобы эвакуация гражданского населения осуществлялась под полной защитой войск Организации Объединенных Наций и чтобы генералу Смиту было разрешено использовать все необходимые средства, включая применение силы, в случае нападения на автоколонны с гражданским населением. |
In its resolution 1002 (1995), the Security Council requested me to report on progress achieved in important aspects of the plan, including the reduction of forces, the confinement of troops, the release of political prisoners and detainees and the code of conduct. |
В своей резолюции 1002 (1995) Совет Безопасности просил меня представить доклад о прогрессе, достигнутом в важных аспектах плана, включая сокращение войск, сосредоточение войск, освобождение политических заключенных и задержанных и кодекс поведения. |
In order to augment the parties' efforts, the United Nations has contracted a commercial company from South Africa to undertake mine clearance and verification on approximately 7,000 kilometres of roads that are vital for the deployment and effective operation of United Nations troops. |
Для оказания помощи усилиям сторон Организация Объединенных Наций заключила контракт с коммерческой компанией из Южной Африки на проведение разминирования и проверку дорог длиной примерно 7000 километров, которые особенно важны для развертывания и эффективной деятельности войск Организации Объединенных Наций. |
It is also awaiting detailed information on the arrangements for the quartering of UNITA forces and for the return to barracks of FAA troops, as well as for the incorporation and demobilization processes. |
Она также ожидает детальной информации о мероприятиях по расквартированию войск УНИТА и по возвращению войск АВС в казармы, а также в отношении процессов интеграции и демобилизации. |
Properly and courageously, the Government of the Netherlands has undertaken an inquiry concerning the response of its own troops and authorities as well as the role of the international community as a whole. |
Поступив должным образом и проявив смелость, правительство Нидерландов провело опрос, касающийся реакции своих собственных войск и органов власти, а также роли международного сообщества в целом. |
However, measures need to be taken expeditiously to facilitate further the effective application of the principle of free movement of persons and goods, the effective functioning of the triangular communications system, the start of mine-clearing, and the disengagement of troops in areas of tension. |
Однако необходимо срочно принять меры для дальнейшего содействия эффективному применению принципа свободного передвижения лиц и товаров, эффективному функционированию систем трехсторонней связи, началу процесса разминирования и разъединения войск в районах возникновения напряженности. |
Two displaced persons interviewed in Zenica had been shot while digging trenches at the front lines; one of the men said the advance trench he was digging near Brcko was only 70 to 100 metres from Bosnian government troops. |
Два перемещенных лица, которые были опрошены в Зенице, получили огнестрельные ранения во время рытья траншей неподалеку от линии фронта; один из них сообщил, что передовая траншея, которую он копал неподалеку от Брчко, находилась всего лишь в 70-100 метрах от войск боснийского правительства. |
It was not until the second half of September 1995 that UNITA sent a high-level military delegation led by its Chief of Staff to begin discussions with the Government on the incorporation of UNITA troops into the Angolan Armed Forces. |
Лишь во второй половине сентября 1995 года УНИТА направил высокопоставленную военную делегацию во главе с начальником штаба для начала переговоров с правительством о включении войск УНИТА в состав Ангольских вооруженных сил. |
The quartering of UNITA troops started in Huambo province and was extended in December to three additional sites, but for some time the number of soldiers arriving at the quartering areas remained very low. |
Расквартирование войск УНИТА началось в провинции Уамбо, а в декабре распространилось еще на три района, однако в течение некоторого времени число военнослужащих, прибывающих в районы расквартирования, оставалось весьма низким. |
However, the talks reached an impasse owing to disagreement between the two sides on the question of the withdrawal of foreign troops from Sierra Leone and the encampment, disarmament and demobilization of RUF combatants on a simultaneous and equal basis. |
Однако переговоры зашли в тупик из-за разногласий сторон по вопросу о выводе иностранных войск из Сьерра-Леоне и о сборе во временных лагерях, разоружении и демобилизации комбатантов ОРФ на одновременной и равной основе. |