However, concrete steps have yet to be taken to ensure that the agreement is abided by, including the withdrawal of Guinean troops from Sierra Leonean territory and the subsequent demarcation of the boundary. |
Тем не менее еще предстоит предпринять конкретные шаги по обеспечению того, чтобы эта договоренность соблюдалась, включая вывод гвинейских войск с территории Сьерра-Леоне и последующую демаркацию границы. |
The commander of the tenth military region, General Mabe, has done little to redress the problem of the resupply of FDLR troops from tenth military region stocks. |
Командующий десятым военным округом генерал Мабе почти ничего не сделал для решения проблемы снабжения войск ДСОР со складов десятого военного округа. |
Among the cases discussed by the Commander of the tenth military region and MONUC, one involved supplies to FDLR troops located along the Ruzizi Plain near the town of Uvira. |
Один из вопросов, обсуждавшихся командующим десятым военным округом и МООНДРК, касался снабжения войск ДСОР, дислоцированных в долине реки Рузизи вблизи города Увира. |
In the light of the assessment mission report, the Council decided to augment the number of troops in Darfur to more than 7,000, including 6,171 military personnel and 1,560 civilian police. |
С учетом доклада о результатах оценочной миссии Совет постановил довести численность войск в Дарфуре до более чем 7000 человек, включая 6171 военнослужащего и 1560 гражданских полицейских. |
He called for an increase of its troops, as a third party force, and for close cooperation between the United Nations and the African Union. |
Он настоятельно призвал увеличить численность его войск в качестве сил третьей стороны, а также наладить тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
In my report of 26 May, I recommended that the Security Council consider the deployment of formed police units to key cities in these and other provinces, as well as an additional brigade of United Nations troops to address the threats posed by uncontrolled armed groups. |
В своем докладе от 26 мая я рекомендовал Совету Безопасности рассмотреть вопрос о размещении в главных городах этих и других провинций сформированных полицейских подразделений, а также дополнительной бригады войск Организации Объединенных Наций для ликвидации угроз со стороны неконтролируемых вооруженных групп. |
In addition to the challenges of generating troops, civilian police and other personnel for the expansion of AMIS, the AU Commission is also facing serious budgetary difficulties even as it continues to deploy. |
Помимо задачи мобилизации войск, гражданской полиции и другого персонала для увеличения численности МАСС, Комиссия АС сталкивается также с серьезными бюджетными трудностями даже в период, когда продолжается развертывание. |
He added and emphasized that the African Union, with the support of troops from Ethiopia, Mozambique and South Africa, had played an important role in the peace process in Burundi. |
Далее в своем выступлении он подчеркнул, что Африканский союз при поддержке войск из Мозамбика, Эфиопии и Южной Африки сыграл важную роль в мирном процессе в Бурунди. |
The 2 December Kebkabiyah incident is an example of successful diplomatic intervention by the AU Ceasefire Commission and illustrates the importance of having sufficient African Union Mission in the Sudan troops on the ground. |
Имевший место 2 декабря в Кабкабии инцидент является примером успешного дипломатического вмешательства Комиссии АС по прекращению огня и свидетельствует о важности наличия на местах достаточных войск Миссии АС в Судане. |
Whatever actions and new initiatives are undertaken, AU, both in its troops on the ground and its leadership of the political process, will remain, for the foreseeable future, the best mechanism for promoting peace in Darfur. |
Какие бы действия и новые инициативы ни предпринимались, АС с точки зрения как присутствия своих войск на местах, так и своего руководства политическим процессом будет в обозримом будущем оставаться наилучшим механизмом для содействия миру в Дарфуре. |
Savings were attributable to reduced expenditures for military contingents owing to a higher delayed deployment rate, lower travel costs for troops and more favourable contract costs for rations. |
Экономия была получена за счет сокращения расходов на воинские контингенты вследствие более длительных задержек с их развертыванием, меньшего объема затрат на перевозку войск и более благоприятных контрактных расценок на продовольственные пайки. |
The return of the Kelbadjar district under conditions of the deployment of an international presence there within the framework of realistic stage-by-stage withdrawal of troops from all occupied territories will help the parties to successfully overcome this difficulty and switch to the level of constructive interaction. |
Возвращение Кельбаджарского района на условиях развертывания там международного присутствия в рамках реалистичного поэтапного вывода войск со всех оккупированных территорий поможет сторонам успешно преодолеть эту трудность и перейти к конструктивному взаимодействию. |
Here, I think we are, so as to say, getting there with what I would call the Sarkozy II plan, with an aim of having the troops withdrawn by 10 October. |
И здесь мы, как я полагаю, занимается осуществлением того, что я называю планом II Саркози, с целью добиться вывода войск к 10 октября. |
We wonder whether additional cuts can be envisaged in consultation with the Government, taking into account the effectiveness of the mission, of course, as well as the overall sustainability of peacekeeping in Africa and the amounts of troops from other crisis situations. |
Мы хотели бы знать, нельзя ли предусмотреть дополнительные сокращения в консультации с правительством, с учетом, безусловно, необходимости обеспечения эффективности миссии, а также общей стабильности деятельности по поддержанию мира в Африке и численности войск, задействованных в других кризисных ситуациях. |
The mission welcomed the concrete demonstration of support and leadership by the countries of Latin America to Haiti through their substantial contribution of troops and police, as well as continued political engagement. |
Миссия приветствовала конкретное проявление поддержки и лидерства со стороны стран Латинской Америки по отношению к Гаити, которое выразилось в предоставлении ими значительных контингентов войск и полиции, а также в дальнейшем политическом взаимодействии. |
They welcomed resolution 1814, particularly calls for the withdrawal of foreign troops from Somalia and for investigations of human rights violations, and the Council's condemnation of the shelling of unarmed civilians. |
Они приветствовали резолюцию 1814, особенно содержащийся в ней призыв к выводу иностранных войск с территории Сомали и расследованию случаев нарушения прав человека, а также то, что Совет осудил обстрел безоружных гражданских лиц. |
In the first days of September, the Lebanese Armed Forces undertook a temporary redeployment of troops from southern Lebanon in order to address security concerns in and around the northern city of Tripoli. |
В начале сентября Ливанские вооруженные силы осуществили временную передислокацию войск из Южного Ливана в целях укрепления безопасности в северных районах Триполи и вокруг них. |
It will also be necessary to ensure the availability of additional troops from other contributing countries, with a minimum of operational capacity, so that the deployment can take place by March 2009. |
Кроме того, необходимо будет позаботиться о предоставлении дополнительных войск из других стран, предоставляющих воинские контингенты, для создания минимального оперативного потенциала, что позволило бы начать развертывание к марту 2009 года. |
We are grateful to the United States and Canada for their initiative to establish a group of friends of UNAMID, which will work with troop-contributing countries to accelerate the readiness of their troops to deploy. |
Мы признательны Соединенным Штатам и Канаде за их инициативу по созданию группы друзей ЮНАМИД, которая будет сотрудничать со странами, предоставляющими войска, для повышения их готовности к более оперативному развертыванию их войск. |
During the coming weeks, we look forward to the deployment of a number of additional enabling units and infantry to UNAMID, and the beginning of scheduled rotations of current troops. |
В предстоящие недели мы ожидаем развертывания в составе ЮНАМИД ряда дополнительных вспомогательных подразделений и пехоты и начала запланированной ротации размещенных там сейчас войск. |
According to UNOMIG, only a small number of Russian troops not under the command of the Commonwealth of Independent States remain on the Georgian side of the ceasefire line. |
Согласно МООННГ, на грузинской стороне линии прекращения огня остается лишь небольшое число российских войск, не находящихся под командованием со стороны Содружества независимых государств. |
It is recommended that the General Assembly request that this procedure be an essential condition for acceptance of an offer from a troop-contributing country to supply troops to the United Nations. |
Генеральной Ассамблее рекомендуется просить, чтобы эта процедура стала одним из важнейших условий принятия предложения от страны, предоставляющей войска, о направлении войск в распоряжение Организации Объединенных Наций. |
Senegal's presence in this country, as indeed in the Great Lakes region, is limited strictly to its contribution of troops, officers and military observers to United Nations structures. |
Единственной формой присутствия Сенегала в этой стране, равно как и в остальной части региона Великих озер, является выделение войск, штабных офицеров и военных наблюдателей в распоряжение структур Организации Объединенных Наций. |
That is why it is now a working assumption of the DDR process that we are talking about no more than 40,000 to 50,000 actual troops under the umbrella of the Ministry of Defence. |
Вот почему сегодня в контексте рабочей гипотезы относительно численности войск для осуществления процесса РДР можно фактически говорить не более чем о 40000 - 50000 человек, находящихся под эгидой министерства обороны. |
The effort we have deployed, with the political costs that Pakistan has incurred by marching its troops into territories where even our British friends did not venture for 150 years, is, I think, remarkable. |
Прилагаемые нами усилия, с учетом политических издержек, которые несет Пакистан в результате ввода своих войск на территории, куда на протяжении 150 лет не рисковали заходить даже наши английские друзья, мне кажется, примечательные. |