1.5 Exchanging experience in protecting the State border and training border troops (border units); |
1.5 - обмен опытом охраны государственной границы и подготовки пограничных войск (пограничных частей); |
All three, as well as other television journalists, were reportedly arrested on 10 December 1992, date of the entry of government troops into Dushanbe, by local authorities and then handed over to the Tajik authorities. |
Все трое, равно как и другие телевизионные журналисты, были, согласно сообщению, арестованы 10 декабря 1992 года, т.е. даты ввода правительственных войск в Душанбе, местными властями, а затем переданы таджикским властям. |
In that regard, the Special Rapporteur welcomes the dissolution of the Special Military Command in East Timor in 1993, as well as the reductions of troops, especially combat battalions, already carried out. |
В этой связи Специальный докладчик приветствует проведенное в 1993 году расформирование специального военного командования в Восточном Тиморе, а также уже проведенные сокращения численности войск, особенно ударных батальонов. |
As regards demining, initial peace-keeping priorities would be to ensure clearance of the routes required to deploy the United Nations observers and troops as well as the areas designated for the quartering of the UNITA forces. |
Что касается разминирования, то на начальном этапе первоочередными задачами операции по поддержанию мира будет обеспечение разминирования дорог, необходимых для размещения наблюдателей и войск Организации Объединенных Наций, а также районов, предназначенных для расквартирования сил УНИТА. |
This has affected the Mission's ability to provide adequate logistic support to troops deployed during the period of more rapid build-up, as well as its overall ability to carry out its mandate effectively. |
Это сказалось на способности Миссии обеспечить должное материально-техническое обеспечение контингентов, развернутых в период более быстрого наращивания численности войск, а также на ее общей способности эффективно выполнять свой мандат. |
In order to avoid any misunderstandings on the part of the warring parties, the boundaries defined by UNPROFOR, based on tactical features, population density and available UNPROFOR troops, were communicated to all of them. |
В целях избежания какого-либо неправильного понимания воюющими сторонами всем им было передано описание границ, установленных СООНО на основе наличия важных в тактическом отношении объектов, плотности населения и имеющихся войск СООНО. |
This should be accompanied by the authorization to use force to deter attacks or hostilities from within the safe areas against opposing troops or targets outside them, and to remove hostile impediments to the use of the land corridors referred to above. |
Это должно сопровождаться выдачей санкции на использование силы, чтобы сдерживать нападения или военные действия с территории безопасных районов, направленные против войск противостоящей стороны или целей, находящихся за их пределами, и чтобы устранять враждебные препятствия, стоящие на пути использования упомянутых выше наземных коридоров. |
At present, the role of UNPROFOR is to act as a deterrent to attacks upon the safe areas through the minimum presence of its troops under the "light option" and the possible use of air power. |
В настоящее время роль СООНО заключается в том, чтобы действовать в качестве силы, сдерживающей нападения на безопасные районы благодаря минимальному присутствию своих войск в соответствии с "малочисленным вариантом", а также благодаря возможности использования военно-воздушных сил. |
It is to be deplored that the Security Council's call to all concerned to commit themselves to a significant reduction in the number of foreign troops and a reduction of defence spending in the Republic of Cyprus has not been heeded. |
Вызывает сожаление тот факт, что призыв Совета Безопасности ко всем заинтересованным сторонам взять на себя обязательства по существенному сокращению численности иностранных войск и сокращению расходов на оборону в Республике Кипр остался без внимания. |
As was noted in my earlier reports to the Security Council, the demobilization of government and RENAMO troops was substantially concluded by 22 August 1994, and completion of the process was formally declared by the CSC shortly thereafter. |
Как отмечалось в моих предыдущих докладах Совету Безопасности, демобилизация правительственных войск и войск МНС была в основном завершена к 22 августа 1994 года, и вскоре после этого КНК официально объявила о завершении этого процесса. |
Neither the troop-contributing countries, nor the major donor for the additional troops, the United States, are able to cover this cost and resources for stipends have not been made available from any other source. |
Ни страны, предоставляющие войска, ни Соединенные Штаты, которые выделяют самые значительные средства для этих дополнительных войск, не в состоянии покрыть эти расходы, и средства, предназначенные для выплаты денежного довольствия, не поступили ни из какого другого источника. |
In this light, I wish to reiterate the support of my Government for the complete and effective control of the borders of the Republic of Bosnia and Herzegovina in order to prevent the infiltration of any foreign troops into that State. |
В этой связи я хотел бы вновь заявить, что мое правительство выступает за полный и эффективный контроль на границах Республики Боснии и Герцеговины для предотвращения проникновения на территорию этого государства каких бы то ни было иностранных войск. |
This would require increasing UNPROFOR's strength by 1,200 all ranks, plus 300 support troops for engineer and logistics support, should the Security Council decide to declare Maglaj a safe area. |
Это потребует увеличения численности СООНО на 1200 военнослужащих всех рангов плюс 300 военнослужащих вспомогательных войск для инженерного и тылового обеспечения, если Совет Безопасности примет решение объявить Маглай безопасным районом. |
It was mentioned in a Security Council meeting that the deployment of United Nations troops to the region and the return of the displaced and refugees are interrelated issues and that a humanitarian approach toward these issues calls for their reconciliation as soon as possible. |
В ходе одного из заседаний Совета Безопасности было отмечено, что размещение войск Организации Объединенных Наций в районе и возвращение перемещенных лиц и беженцев - это взаимосвязанные вопросы и что гуманитарный подход к этим вопросам требует их возможно более скорого согласования. |
The urgency together with a glimmer of hope which has appeared in Bosnia-Herzegovina recently and the inability of States participating in UNPROFOR to increase their contribution of troops in order to cover existing needs, has created a tendency to discard the principle of non-participation of neighbouring States. |
В связи с чувством неотложности, а также проблеском надежды, который появился в Боснии и Герцеговине в последнее время, и неспособностью государств, принимающих участие в СООНО, увеличить количество предоставляемых ими войск для удовлетворения имеющихся потребностей возникло стремление к отказу от принципа неучастия соседних государств. |
He emphasized once again that Azerbaijan wanted peace, but would accept it on condition that all Armenian troops were withdrawn from Azerbaijani territory and that its territorial integrity and the inviolability of its borders were restored. |
Он еще раз подчеркнул, что Азербайджан хочет мира, но примет его на условиях вывода всех армянских войск с территории Азербайджана и восстановления его территориальной целостности и нерушимости его границ. |
Also invites the parties, as recommended by the Central Organ, to exercise restraint and to take appropriate measures to restore confidence, including the withdrawal of troops and continuation of the dialogue; |
призывает также стороны, как это рекомендует Центральный орган, проявить сдержанность и принять необходимые меры к восстановлению доверия, включая вывод войск и продолжение диалога; |
The leaders of both parties are aware of this serious problem. On 8 April 1994, President Chissano met with Mr. Dhlakama and they agreed that the Government would expedite the assembly of its troops and that RENAMO would accelerate the pace of its demobilization. |
Руководителям обеих сторон известно об этой серьезной проблеме. 8 апреля 1994 года президент Чиссано встретился с г-ном Длакамой, и они договорились о том, что правительство ускорит сбор своих войск и что МНС ускорит темпы проводимой им демобилизации. |
In that case, large numbers of troops would be dispatched into the area and the number of units operating there would be increased. (Ha'aretz, 5 April) |
В этом случае в этот район будет направлено большое количество войск и увеличено число действующих в нем подразделений. ("Гаарец", 5 апреля) |
The question of demilitarizing Cyprus, after a solution is reached and an agreed number of troops remain in the framework of the Treaties of Guarantee and Alliance, is a subject to be discussed at the negotiating table. |
Вопрос о демилитаризации Кипра - после достижения решения и сохранения согласованной численности войск в рамках договоров о гарантии и союзе - должен обсуждаться за столом переговоров. |
To this end, a treaty between the Republic of Kazakhstan and the Russian Federation on the joint protection of their external borders shall be signed before 10 February 1995; the treaty shall provide for the establishment of a unified command for border troops. |
В этих целях до 10 февраля 1995 года будет подписан Договор между Республикой Казахстан и Российской Федерацией о совместной охране внешних границ, предусматривающий создание объединенного командования пограничных войск. |
In the Supplement to "An Agenda for Peace", I urged that serious thought be given to the idea of a rapid reaction force to provide the Security Council with a strategic reserve for deployment in emergencies requiring the immediate presence of peace-keeping troops. |
В «Дополнении к Повестке дня для мира» я настоятельно призвал серьезно обдумать идею создания сил быстрого реагирования, которые стали бы стратегическим резервом Совета Безопасности, готовым к развертыванию, когда возникает срочная необходимость в направлении войск для поддержания мира. |
Although a number of incidents, unauthorized movements of troops and other cease-fire violations have occurred, the general trend has been towards a progressive decrease of such violations. |
Несмотря на ряд инцидентов, случаев несанкционированного перемещения войск и нарушений режима прекращения огня, в стране наметилась общая тенденция к постепенному сокращению числа таких нарушений. |
The Torrijos-Carter Treaties provide for the culmination on 31 December 1999 of the process of the return to Panama of the inter-oceanic canal and adjacent facilities and the agreed withdrawal of the troops and military facilities of the United States. |
Договоры Торрихоса-Картера предусматривают завершение 31 декабря 1999 года процесса возвращения Панаме межокеанского канала и прилегающей к нему инфраструктуры и согласованный вывод войск и военных объектов Соединенных Штатов. |
The delayed deployment of troops to their areas of responsibility on arrival in the mission area because of restrictions on movement and delays in the procurement process resulted in savings for rental of premises and alterations and renovations to the premises. |
Задержка с развертыванием войск в выделенных им районах после прибытия в район действия миссии из-за ограничений на передвижение, а также задержки в процессе закупок привели к экономии по статье расходов на аренду и переоборудование и ремонт помещений. |