The representative of the Sudan said that he welcomed the extension of the UNISFA mandate and the increase in its troops to enable it to monitor the safe demilitarized border zone. |
Представитель Судана заявил о том, что он приветствует продление срока действия мандата и увеличение численности войск ЮНИСФА, что позволит Силам контролировать Безопасную демилитаризованную пограничную зону. |
The inclusion of a Children and Armed Conflict Advisor in the Resolute Support Mission in Afghanistan is also a welcome step that will improve the capacity of NATO troops and national authorities with regard to children and armed conflict issues. |
Включение в состав миссии "Решительная поддержка" в Афганистане консультанта по вопросам о положении детей и вооруженных конфликтах также представляется позитивным шагом, благодаря которому повысится потенциал войск НАТО и национальных органов власти в плане решения вопросов, связанных с детьми и вооруженными конфликтами. |
UNISFA troop deployment was carried out in 10 locations throughout the reporting period; and during the dry season (from November to June), UNISFA troops covered an additional three operating bases. |
Развертывание войск ЮНИСФА проводилось в 10 местах службы на протяжении всего отчетного периода, и во время сухого сезона (ноябрь-июнь) войска ЮНИСФА были развернуты еще на трех оперативных базах. |
He suggested that developed countries with highly trained military forces might consider contributing troops to peacekeeping operations instead of relying exclusively on developing or less developed countries' military forces, whose inexperience might reduce a mission's chances of success. |
Оратор предлагает, чтобы развитые страны с хорошо обученными вооруженными силами рассмотрели возможность выделения своих войск для миротворческих операций, вместо того чтобы полагаться исключительно на вооруженные силы развивающихся или наименее развитых стран, неопытность которых может уменьшить шансы миссии на успех. |
The Government of Ethiopia had announced, in addition to the withdrawal from Hudur in March 2013, its intention also to pull its troops out of Baidoa, Berdale, Qansax Dheere and Manaas by the end of April 2013. |
Помимо вывода своих войск из Худдура в марте 2013 года, правительство Эфиопии объявило о своем намерении вывести свои войска из Байдоа, Бердале, Кансакс-Дхири и Манаса к концу апреля 2013 года. |
Complex situations on the ground demanded constant improvements to peacekeeping operations, in particular with regard to the two main challenges they faced: ensuring that peacekeeping contributed to sustainable peace, and increasing the effectiveness of troops on the ground. |
Сложные обстоятельства на местах требуют постоянного совершенствования операций по поддержанию мира, в частности в отношении двух основных проблем, с которыми им приходится сталкиваться: обеспечение содействия устойчивому миру и повышение эффективности войск на местах. |
Member States should therefore provide guidance to the proposed strategic review of United Nations peacekeeping and should increase their support for peacekeeping through financing and contributions of troops, police and specialized enablers. |
В этой связи государствам-членам следует обеспечить руководство предлагаемым стратегическим обзором операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций и увеличить поддержку деятельности по поддержанию мира в виде финансирования и предоставления войск, полицейских сил и специальных инструментов реализации. |
Given the urgency of the situation, and considering that the generation of United Nations troops will take some time, as an interim measure, up to 250 military personnel could be temporarily redeployed to the guard unit from one of the peacekeeping operations of the Organization. |
С учетом безотлагательного характера ситуации и принимая во внимание, что для формирования войск Организации Объединенных Наций потребуется определенное время, в качестве временной меры для включения в состав охранного подразделения можно было бы выделить до 250 военнослужащих из одной из миротворческих операций Организации. |
These measures included the criminalization of child recruitment, the establishment of an age verification mechanism for recruitment into the army, pre-deployment training on child protection for all troops, and support for the family reunification and community reintegration of children released from the ANT. |
Эти меры включают введение уголовной ответственности за вербовку детей, создание механизма проверки возраста при зачислении на службу в армии, предварительную подготовку по вопросам защиты детей для всех войск и оказание поддержки в отношении воссоединения семей и реинтеграции в жизнь общины детей, освобожденных из НАЧ. |
that we responded in 2005 and 2006 with troop deployments, but we still didn't put enough troops on the ground. |
Так мы ответили в 2005 и 2006 году с помощью размещения войск, но нам все еще не хватало войск на местах. |
From this perspective, we count on the support and opportunities offered by the United Nations and its Member States to promote Moldova's political and social economic objectives, its aspirations to European integration, the resolution of the Transdniestrian problem and the withdrawal of foreign troops. |
С учетом этого мы рассчитываем на использование возможностей, предоставляемых Организацией Объединенных Наций, а также на поддержку ее государств-членов в содействии достижению политических и социально-экономических целей Молдовы, ее устремлений к европейской интеграции, урегулированию проблемы Приднестровья и вывода иностранных войск. |
After the arrival of troops loyal to President Yusuf and their deployment just south of Jawhar, in early September reports followed that the Commerce Minister, Muse Sudi Yallahow, had sent a number of "technicals" to strengthen his forces in Balad, south of Jawhar. |
После прибытия войск, лояльных президенту Юсуфу, и их развертывания непосредственно к югу от Джоухара в начале сентября, стали поступать сообщения, что министр торговли Муса Суди Йялахоу отправил ряд «боевых» пикапов на укрепление своих сил в Баладе к югу от Джоухара. |
He indicated that Ethiopia was reorganizing its positions in view of the posts vacated by UNMEE and the recent concentration of Eritrean forces, in particular in Sector West, stressing that the redeployment of troops was for defensive purposes. |
Он указал, что Эфиопия перестраивает свои позиции в свете ухода МООНЭЭ с ряда постов и концентрации в последнее время эритрейских войск, в частности в Западном секторе, и подчеркнул, что перемещение войск осуществляется в оборонительных целях. |
Noting with deep concern the high concentration of troops on both sides of the TSZ and stressing that the continuation of the situation would constitute a threat to international peace and security, |
отмечая с глубокой обеспокоенностью большое сосредоточение войск по обе стороны ВЗБ и подчеркивая, что сохранение этой ситуации будет представлять собой угрозу международному миру и безопасности, |
While an important political point may be made, and a departure from conflict may be signalled, by a Security Council resolution establishing a peacekeeping mission, if the necessary specialized troops and equipment are not forthcoming, the results will certainly fall short of expectations. |
Хотя может быть сделано важное политическое обращение и отмечено, что дело идет к прекращению конфликта, в тех случаях, когда принятие резолюции Совета Безопасности об учреждении миротворческой миссии не сопровождается выделением необходимых специальных войск и соответствующего имущества, результаты, безусловно, окажутся далекими от ожиданий. |
The full and complete withdrawal of Syrian troops and military assets and the intelligence apparatus would represent a significant and important step towards this goal and towards ending the heavy-handed foreign interference that has characterized Lebanese politics for decades. |
Полный и окончательный вывод сирийских войск, военной техники и разведывательного аппарата явился бы значительным и важным шагом в направлении достижения этой цели и в направлении прекращения грубого иностранного вмешательства, которое было характерно для ливанской политики на протяжении десятилетий. |
Mr. Larsen expressed his welcome to the letter from the Government of Syria to the Secretary-General formally notifying him that Syria had completed its withdrawal of all its troops from Lebanon. |
Г-н Ларсен приветствовал письмо правительства Сирии на имя Генерального секретаря, в котором тот официально уведомлялся о том, что Сирия завершила вывод всех своих войск из Ливана. |
As the Secretary-General has said, no matter how many troops or how much equipment a peacekeeping mission has, it cannot truly exercise its mandate in the midst of open hostilities directed against the civilians it is supposed to protect. |
Как сказал Генеральный секретарь, независимо от того, какова численность войск операций по поддержанию мира и насколько хорошо они оснащены, они не смогут в полной мере выполнить свой мандат в условиях продолжающегося открытого насилия по отношению к гражданским лицам, которых они призваны защищать. |
The number of troops and police and their enabling capabilities currently in the mission area are clearly not sufficient to provide protection for the civilian population in Darfur in the current hostile environment. |
Численности войск и полиции и нынешнего уровня их материально-технического обеспечения в зоне миссии явно не хватает для обеспечения защиты гражданского населения Дарфура в условиях существующей враждебной атмосферы. |
The intervention by Ugandan and Rwandan troops in Kisangani in June 2000 had resulted in the deaths of thousands of civilians and the destruction of homes, schools and other public buildings. |
Вторжение угандийских и руандийских войск в Кисангани в июне 2000 года привело к гибели тысяч гражданских лиц, а также к разрушению домов, школ и других общественных зданий. |
The Government of the Sudan throughout this mandate has consistently denied that it uses aircraft in an offensive capacity in Darfur. SAF officers have admitted only the use of Mi-24 attack helicopters in close support of their ground troops while conducting military operations. |
В течение всего мандатного периода правительство Судана неизменно отрицало использование воздушных судов для поддержки наступательных операций в Дарфуре. Однако офицеры СВС признавали, что при проведении военных операций боевые вертолеты Ми-24 используются для поддержки наземных войск. |
The Congolese and Burundian ministers of defence are now in Nairobi to study the practical modalities for the withdrawal of the Burundian troops and the armed elements of FDD which are believed to be based in Congolese territory. |
Уже сегодня министры обороны Конго и Бурунди прибыли в Найроби для изучения практических путей вывода бурундийских войск и вооруженных формирований СЗД, базирующихся на конголезской территории. |
It certainly also refers to chemical troops or the NBC Defence system as a whole. |
Разумеется, это касается и войск химической защиты или системы ядерной, биологической и химической защиты в целом. |
Sensitive companies are included in the protection system by units of the Ministry of Internal Affairs, and exercises are carried out regularly at those facilities to ensure that troops from the Ministry are prepared for any unforeseen situation. |
Категорийные предприятия охвачены системой охраны подразделениями МВД Республики Узбекистан и регулярно проводят учения на этих объектах, с целью обеспечения готовности войск МВД на любые непредвиденные ситуации. |
Firm commitments regarding the troops to be deployed, clear forecasts of the resources required and a coherent exit strategy should be in place prior to the approval and deployment of each operation. |
Твердые обязательства в отношении дислоцируемых войск, точное прогнозирование потребностей в ресурсах и согласованная стратегия вывода войск должны быть в наличии до утверждения и разворачивания каждой операции. |