We sincerely appreciate the troop contributions made to date by Burundi and Uganda, and we thank other countries that are actively considering providing troops. |
Мы выражаем искреннюю признательность за уже предоставленные воинские контингенты Бурунди и Уганде, а также благодарим другие страны, которые серьезно рассматривают возможность предоставления войск. |
Engaging their troops and dealing with difficulties stemming from deployments in hostile environments and difficult political contexts would demonstrate that there exists a genuine partnership among Member States and would bring much-needed responses to the future direction of United Nations peacekeeping. |
Представление ими своих войск и участие в решении трудностей, связанных с развертыванием миссий в сложных условиях и трудных политических контекстах, продемонстрировали бы существование подлинного партнерства между государствами-членами и позволило бы найти столь необходимые идеи в отношении будущих подходов к деятельности Организации Объединенных Наций в области миротворчества. |
At that time, the Force Commander also began to redeploy United Nations troops to consolidate the UNAMSIL presence around Freetown as well as at Port Loko and Masiaka. |
В это время Командующий силами также приступил к передислокации войск Организации Объединенных Наций в целях укрепления присутствия МООНСЛ в районах, расположенных вокруг Фритауна, а также в Порт-Локо и Масиаке. |
Nor does this imply criticism of the troops on the ground, many of which displayed considerable courage and professionalism in defending themselves and their mandate. |
Не связано это и с критикой действий войск на местах, многие из которых проявили большое мужество и профессионализм, защищая самих себя и свой мандат. |
In order to do away with a dependence on foreign forces, the withdrawal of foreign troops should be called for. |
Чтобы покончить с зависимостью от иностранных вооруженных сил, необходимо призвать к выводу иностранных войск. |
By the end of this year, Nepal's current strength of 3,800 military and police personnel will have increased by one third, once our troops are deployed to Darfur and Chad, with an additional company to Lebanon. |
К концу этого года численность военного и полицейского персонала Непала, которая в настоящее время составляет 3800 человек, возрастет на одну треть в результате развертывания наших войск в Дарфуре и в Чаде, а также дополнительной роты в Ливане. |
Our capability to deploy troops has also been severely constrained by the increasingly complex requirement of contingent-owned equipment, including equipment that we do not normally operate at home. |
Наш потенциал развертывания войск также значительно ограничивается все более комплексными по своему характеру требованиями к снаряжению личного состава, включая снаряжение, которое мы обычно не используем у себя на родине. |
I want to express my gratitude to Bangladesh, Egypt, Jordan and Tanzania, which are to deploy the additional troops and police personnel authorized under earlier resolutions of the Council, including special forces and a contingent of trainers. |
Я хочу выразить свою признательность Бангладеш, Египту, Иордании и Танзании, которые планируют развернуть дополнительные контингенты войск и полицейских сил во исполнение ранее принимавшихся резолюций Совета, включая специальные силы и подразделение инструкторов. |
In the meantime, the force implemented Operation Pioneer from 13 to 17 July, significantly increasing its presence in the field through foot patrols and troops in remote villages of potential return of displaced people. |
С 13 по 17 июля вооруженные силы осуществили операцию «Пионер», значительно усилив свое присутствие на местах за счет пешего патрулирования и направления войск в отдаленные села, куда могут возвращаться перемещенные лица. |
The withdrawal of United States troops from South Korea is essential for eradicating the very roots of a new war on the Korean peninsula and laying the firm foundation for a lasting peace in north-east Asia and the Asia-Pacific region. |
Обеспечение вывода войск Соединенных Штатов из Южной Кореи является непременным условием ликвидации коренных причин, обусловливающих возможность возникновения новой войны на Корейском полуострове, и заложения прочных основ надежного мира в Северо-Восточной Азии и в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
In this context, Germany has increased the number of its troops on the ground in order to assist in conducting free and fair elections in a safe and secure environment. |
В этой связи Германия увеличила численность своих войск на местах, для того чтобы оказать помощь в проведении свободных и справедливых выборов в безопасной и надежной обстановке. |
The contacts established recently at the highest level testify to the complete readiness of President Joseph Kabila to meet his Ugandan, Rwandan and Burundian counterparts in order to discuss the withdrawal of their troops from Congolese territory and the pacification of the region. |
Контакты, установленные в последнее время на самом высоком уровне, свидетельствуют о полной готовности президента Жозефа Кабилы проводить встречи со своими угандийскими, руандийскими и бурундийскими коллегами в целях обсуждения вопроса о выводе их войск с территории Конго и установлении мира в регионе. |
It would seem advisable to establish a practice of targeted consultations on military aspects of peacekeeping operations according to the following format: Military Staff Committee - non-permanent members of the Security Council - contributors of troops and logistic support for the operation - United Nations Secretariat. |
Представляется перспективным установить практику целевых консультаций по военным аспектам операций по поддержанию мира в следующем формате: Военно-штабной комитет - непостоянные члены Совета Безопасности - поставщики войск и средств материально-технического обеспечения для операции - Секретариат Организации Объединенных Наций. |
The Council agrees to remain particularly vigilant concerning the three key aspects of the Lusaka process: the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation plan, the withdrawal of foreign troops and national dialogue. |
Совет согласен и далее уделять особенно пристальное внимание трем основным аспектам Лусакского процесса: плану разоружения, демобилизации, репатриации и реинтеграции, выводу иностранных войск и национальному диалогу. |
It serves no purpose to ratify humanitarian conventions to protect civilians if peacekeeping capacity is weakened, as it is now, by difficulties in recruiting and by the lack of effectiveness on the part of the recruited troops. |
Ратификация гуманитарных конвенций о защите гражданских лиц окажется бесполезной в том случае, если будет ослаблен потенциал миротворчества, что имеет место сейчас, в результате трудностей, связанных с набором персонала, а также с недостаточной эффективностью набранных войск. |
The operational complexity of the relief-in-place operations, withdrawals and simultaneous rotations of United Nations troops, together with the additional responsibility arising from the ceasefire present a considerable challenge for UNAMSIL, since the Mission cannot remain static. |
Оперативная сложность операций по замене, выводу и одновременной ротации войск Организации Объединенных Наций в сочетании с дополнительной ответственностью, обусловленной достижением прекращения огня, значительно затрудняет задачу МООНСЛ, поскольку Миссия не может оставаться в статичном состоянии. |
In that context, we proposed that each of the permanent members agree to provide at least 5 per cent, or another agreed percentage, of the troops for each United Nations peacekeeping operation. |
В этом контексте мы предложили, чтобы каждый из постоянных членов согласился выделять по меньшей мере 5 процентов, или другую согласованную часть войск, необходимых для любой операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The resolution of problems related to insufficient numbers of troops and a lack of equipment for peacekeeping operations is obviously a fundamental issue in the context of the overall process. |
Урегулирование проблем, связанных с недостаточной численностью войск и отсутствием оснащения для проведения операций по поддержанию мира, является, безусловно, основным вопросом в контексте общего процесса. |
The deployment of UNMIL troops throughout the country augurs well for the implementation of the programme of disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation - a crucial element for Liberia in what Chairman Bryant has called breaking through. |
Развертывание войск МООНЛ по всей стране способствует осуществлению программы разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации, которая является для Либерии главным элементом в том, что председатель Брайант назвал «прорывом». |
In the third stage, subject to the availability of troops and further consultations with troop-contributing countries, UNAMSIL would deploy further forward to the diamond producing regions and to some border areas. |
На третьем этапе при условии наличия войск и после проведения дальнейших консультаций со странами, предоставляющими войска, МООНСЛ продолжит развертывание, чтобы охватить районы добычи алмазов и некоторые приграничные области. |
I am pleased to report to the Council that several Member States are giving serious consideration to providing additional troops and equipment to UNAMSIL, and I am hopeful that a significant number of military personnel can be deployed within the next six months. |
Я с удовлетворением сообщаю Совету, что некоторые государства-члены серьезно рассматривают возможность предоставления дополнительных войск и имущества МООНСЛ, и я надеюсь, что в течение следующих шести месяцев будет развернуто значительное число военнослужащих. |
The Board recommends that the Administration ensure that the memorandums of understanding in respect of contingent-owned equipment are signed prior to the deployment of troops to peacekeeping missions and to monitor compliance in that regard. |
Комиссия рекомендует Администрации обеспечить подписание меморандумов о договоренности в отношении принадлежащего контингентам имущества до направления войск в миссии по поддержанию мира и контролировать соблюдение этого требования. |
As a dependable and consistent troop-contributing country, Bangladesh has already demonstrated its flexibility and innovativeness in making some recent peacekeeping operations cost-effective through the inter-mission mobilization of assets and troops. |
Будучи надежным и постоянным участником предоставления войск, Бангладеш уже продемонстрировала свою гибкость и новаторство, проведя некоторые недавние операции по поддержанию мира с минимальными издержками посредством мобилизации ресурсов и войск в рамках миссии. |
Further, there are those who advocate the transfer of the specialized assets and even the troops of a contributing country from one mission in the region to another. |
Кроме того, есть те, кто выступает за передачу специализированных активов и даже войск поставщиков контингентов из одной миссии в регионе в другую. |
In the forthcoming period, the Republic of Moldova will consider strengthening its contribution to United Nations peacekeeping by concluding a memorandum of understanding and providing national troops in accordance with its pledges to UNSAS. |
В дальнейшем Республика Молдова рассмотрит возможность укрепления своего вклада в деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира за счет заключения меморандума о взаимопонимании и предоставления национальных войск в соответствии с ее обязательствами перед ЮНСАС. |