If a viable and lasting solution of the Cyprus problem is to be arrived at without further delay and a federally united State is to be established without occupation troops and settlers, concerted action is required by the international community as a whole. |
Для безотлагательного достижения жизнеспособного и прочного урегулирования кипрской проблемы и для создания единого федеративного государства без присутствия оккупационных войск и поселенцев требуются согласованные действия всего международного сообщества. |
As fear and anger prevail, the senate overwhelmingly passes a bill to deregulate the banks, opening the gateway to additional troops and an increase in fighting. |
Вторжествестрахаигнева, Сенат большинством голосов принимаетзаконоснятии контроля над банками, открываяпутьсозданию новых войск и эскалации боевых действий. |
This, in turn, was followed by the deployment to Abkhazia of Russian "railway troops", whose task was to ensure that railway infrastructure was adequate for the transportation of armoured vehicles throughout the region. |
В тот же период начался ввод железнодорожных войск в Абхазию, которые должны были обеспечить подготовку инфраструктуры, необходимой для транспортировки тяжелой военной техники по территории этого региона. |
While UNMISS continues to rely on civilian aviation assets, the Mission lacks military utility helicopters to support the carriage of dangerous goods and extractions of troops and staff during the outbreak of violence. |
Хотя МООНЮС продолжает использовать средства гражданской авиации, она нуждается в военно-транспортных вертолетах для доставки опасных грузов и эвакуации войск и персонала в случае вспышки насилия. |
The apogee of violence against the legitimate authorities, occurring on December 1, 2013, was an attempt to break through the Interior Ministry troops and police officer cordon on Bankovaya street in Kiev (the so-called «assault on the Presidential Administration of Ukraine»). |
Апогеем насильственных действий против законных властей 1 декабря 2013 г. стала попытка прорыва кордона военнослужащих Внутренних войск и сотрудников милиции на ул. Банковой (так называемый штурм администрации Президента Украины). |
The continuing drawdown of foreign combat troops and the two rounds of presidential elections were significant milestones for the country and a first serious test for both the post-Taliban political elite and the Afghan security apparatus. |
Продолжающееся сокращение численности иностранных боевых войск и два раунда президентских выборов стали знаменательными вехами для страны и первым серьезным испытанием политической элиты эпохи после «Талибана» и афганских структур безопасности. |
The timely deployment of aviation assets was becoming increasingly important; his delegation abondorsed the use of emerging technologies in order to ensure the safety of troops and address operational challenges. |
Все более важную роль приобретает своевременное развертывание авиационных средств; делегация страны оратора поддерживает использование новейших технологий в целях обеспечения безопасности войск и решения оперативных задач. |
With your permission and the assistance of your troops the graves will be moved away from the water and Colonel Yu and his men will enforce the prompt burial of the dead. |
Можно направить воду в город вверх по реке, над могильниками. С помощью ваших войск могилы будут перенесены подальше от воды. |
The timely movement of troops to the border had again averted war... and Kim found himself a prisoner in the orphanage school... in the barracks at Umballa. |
Своевременное выдвижение войск к границе предотвратило войну... и Кима поместили в школу для сирот... в одной из казарм Амбалы. |
The Commander of the tenth military region has arrested brigade leaders and claims to have launched a full investigation, particularly of troops posted in the Nzibera area. |
Командующий десятым военным округом арестовал командование бригады и заявляет о начале проведения подробного расследования, в частности в отношении войск, размещенных в районе Нзибера. |
Given the topographical features of Abidjan, there is also a requirement for a small-boat unit of 30 personnel to assist with the deployment of troops and extraction of personnel in emergency situations. |
С учетом топографических особенностей Абиджана также необходимо подразделение малых катеров с личным составом численностью 30 военнослужащих для оказания содействия развертыванию войск и эвакуации личного состава в чрезвычайных ситуациях. |
Other important features were the start of the withdrawal of Ugandan troops and the setting up of a joint programme for the pacification of Ituri. Discussions on these issues began in Kinshasa on 28 September 200. |
Можно отметить начало вывода угандийских войск и осуществление совместной программы установления мира в Итури, первые договоренности о которой были достигнуты в Киншасе 28 сентября 2002 года. |
A third factor of importance in this context was the climate of insecurity in which the RPA and the illegal exploiters had to operate owing to the activities of Mayi Mayi troops throughout Kivu. |
К этим двум элементам следует добавить третий, а именно чувство неуверенности, которое испытывают РПА и незаконные хозяева из-за действий войск "майи-майи" на всей территории Киву. |
Given these circumstances, and the required operational time-line, the deployment of incoming contingents would be done by strategic airlift of troops to their intended deployment locations in the Democratic Republic of the Congo. |
С учетом этих обстоятельств и необходимости соблюдать оперативные графики будут осуществляться оперативно-стратегические воздушные перевозки контингентов для доставки войск в места их предполагаемого развертывания на территории Демократической Республики Конго. |
Most importantly, a troop contributor must have the opportunity to seek such a meeting with the Council when a rapid deterioration in the situation on the ground threatens the safety and security of its troops. |
Самое главное заключается в предоставлении государству-поставщику воинских контингентов возможности обращаться с просьбой к Совету в тех случаях, когда стремительное ухудшение ситуации на местах создает угрозу безопасности его контингента войск. |
For their part, the beleaguered LTTE exploited this population as a ready source of forced labour, military personnel, and a buffer against approaching Sri Lankan troops. |
В свою очередь, попавшие в окружение ТОТИ эксплуатировали местных жителей на принудительных работах, для пополнения численности своих подразделений или как заслон от приближающихся войск Шри-Ланки. |
Even before this, there was considerable discontent among de Crillon's troops, comparisons being made with the futile Spanish attack on the city of Argel (Algiers) in 1775. |
Ещё до этого, среди войск де Крильона было значительное недовольство, экспедицию сравнивали с безуспешным испанским нападением на город Аргель (в Алжире) в 1775 году. |
In June 2008 Zoya testified to the Human Rights Commission of the German Parliament (Bundestag) to persuade the German government to withdraw its troops from Afghanistan. |
В июне 2008 Зоя дала показания для Комиссии по правам человека Бундестага, чтобы склонить правительство Германии к выводу войск из Афганистана. |
During the first assault on Mordor, he disregarded Gil-galad's tactical plan and led a reckless charge in which he was slain along with two-thirds of his troops. |
Во время первого нападения на Мордор, он игнорировал тактический план Гил-Галада и провёл опрометчивую атаку, в которой он погиб наряду вместе с двумя третями своих войск. |
She has gained a certain advantageous position for her troops for a short period, but she has lost politically by exposing herself in the eyes of the entire world as a blood-thirsty aggressor. |
Она добилась этим некоторого выигрышного положения для своих войск в течение короткого срока, но она проиграла политически, разоблачив себя в глазах всего мира как кровавого агрессора. |
This note's cliché and artwork (without series and numbers) were captured by the Red Army on February 5, 1919. during the takeover of Kyiv from the Petlyurian troops. |
Клише этого знака и часть заготовленных к выпуску банкнот, но без серии и номеров, были захвачены Красной Армией 5 февраля 1919 года после отступления войск Петлюры из Киева. |
Pownall requested that the General Court accede in some way to Loudoun's demands, eventually signing a bill authorizing the quartering of troops in inns and other public spaces. |
Паунэлл попросил, чтобы собрание каким-либо образом примирилось с Лоудуном, и в итоге был подписан законопроект, разрешавший расквартирование войск в гостиницах и других общественных местах. |
Since the withdrawal of US troops from Munich in the 1990s, the main building has been used by a satellite department of the Police Headquarters of Munich. |
После вывода американских войск из мест дислокации в Мюнхене в 90-е годы, в здании разместилось Главное управление полиции Мюнхена. |
In the early 1517 he presented himself under the walls of Verona to hire the troops which had besieged the city, now to be returned to the Republic of Venice. |
В начале 1517 года он появился под стенами Вероны среди войск, до этого осаждавших город, а теперь возвращавшихся в Венецию. |
In October 1916 the colour was changed to be feldgrau (field grey), although by that date the plain metal Stahlhelm was standard issue for most troops. |
В октябре 1916 цвет чехла был изменен на серый, причём к этому времени простой металлический стальной шлем был стандартным обмундированием для большинства войск. |