Not only do ceasefire and the redeployment of troops constitute key provisions of the OAU peace documents, but they are also vital for terminating the war and the logic of force which have no justification or meaning. |
Прекращение огня и передислокация войск являются не только основными положениями мирных документов ОАЕ, но и имеют существенно важное значение для прекращения войны и отказа от следования логике силы, не имеющих какого-либо оправдания или смысла. |
My Government also wishes to inform the Security Council that there are reliable reports of the systematic persecution of Congolese civilians of the Lendu tribe by Ugandan troops. |
Правительство моей страны хотело бы также информировать Совет Безопасности о том, что заслуживающие доверия источники сообщают о систематическом преследовании со стороны угандийских войск конголезского мирного населения из племени ленду. |
We need support in training our troops, support in improving our information and analysis services, but above all, support to ensure that we have permanent and regular financing. |
Нам нужна поддержка в подготовке войск, помощь в улучшении наших служб информации и анализа, но прежде всего помощь для обеспечения постоянного и регулярного финансирования. |
We commend Ugandan troops on the ground for their efforts and wish to express our appreciation to Member States that have provided naval protection for shipments of humanitarian aid against piracy and armed robbery along the coast of Somalia. |
Мы высоко ценим усилия дислоцированных в Сомали войск Уганды, а также выражаем благодарность государствам-членам, обеспечившим защиту перевозимых морем гуманитарный грузов от пиратства и вооруженного грабежа, случающегося вдоль побережья Сомали. |
In 1993, some 2,000 troops from the Marine Infantry and Special Operations Forces were added to the naval base, the pretext being the situation in Haiti. |
В 1993 году под предлогом ситуации, сложившейся на Гаити, военный контингент морской базы был усилен 2 тыс. морских пехотинцев и войск специального назначения. |
The presence of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, in tandem with intensive diplomatic efforts, has enabled the withdrawal of foreign troops and the launching of the inter-Congolese dialogue. |
Присутствие Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго совместно с интенсивными дипломатическими усилиями обеспечили вывод иностранных войск и начало межконголезского диалога. |
In that regard, it is envisaged that two new camps will be established in Divo and Issia, as troops are redeployed from the former zone of confidence. |
В этой связи предусматривается, что в Диво и Иссие будут разбиты два новых лагеря по мере вывода войск из бывшей «зоны доверия». |
Until such a mission was established, he requested the United Nations to bolster AMISOM by providing resources that would enable those countries which had pledged troops to AMISOM to deploy them. |
До создания такой миссии оратор просит Организацию Объединенных Наций оказывать поддержку АМИСОМ путем предоставления ресурсов, что позволит странам, взявшим на себя обязательства по предоставлению войск для АМИСОМ, осуществить их переброску. |
Given the importance of this process, I strongly urge the parties to complete the assignment of troops to the Joint Integration Units, which is already some nine months overdue. |
С учетом важности этого процесса я настоятельно призываю стороны завершить выделение войск в состав объединенных сводных подразделений, что должно было быть сделано уже девять месяцев назад. |
On the issue of recalling troops, he said that both parties must fulfil their obligations, and welcomed the cooperation with troop-contributing countries on the issue of Sierra Leone. |
Касаясь вопроса об отзыве войск, оратор говорит о необходимости выполнения каждой стороной своих обязательств и выражает удовлетворение взаимодействием с государствами, предоставляющими войска, по вопросу о Сьерра-Леоне. |
Public resentment of the continued presence of Ethiopian troops in Somalia has created a volatile situation, which has seriously constrained humanitarian delivery and emergency operations in the centre and south of the country. |
Наблюдающееся среди населения недовольство по поводу сохраняющегося присутствия эфиопских войск в Сомали привело к созданию нестабильной обстановки, которая серьезным образом сдерживает осуществление операций по оказанию гуманитарной и срочной помощи в центральной и южной частях страны. |
Stressing the importance of giving new impetus to the peace process in order to secure the full and definitive withdrawal of all foreign troops from the Democratic Republic of the Congo, |
подчеркивая важность придания нового импульса мирному процессу в целях обеспечения полного и окончательного вывода всех иностранных войск из Демократической Республики Конго, |
On 25 October, the Assistant Secretary-General for Political Affairs, Ibrahima Fall, briefed the members of the Council on developments in Burundi, where the general situation was characterized by persistent violations of the Arusha Agreement and intensified fighting involving government and rebel troops. |
25 октября Помощник Генерального секретаря по политическим вопросам Ибраима Фаль провел брифинг для членов Совета, посвященный событиям в Бурунди, где ситуация в целом характеризовалась постоянными нарушениями Арушского соглашения и активизацией боевых действий с участием правительственных и повстанческих войск. |
(e) Maintaining the Standby Arrangements system with Member States for the supply of troops, personnel, equipment and required services; |
ё) обеспечение действия системы резервных соглашений с государствами-членами в отношении предоставления войск, персонала, имущества и необходимых услуг; |
In addition, greater evaluation of the training standards of peacekeeping contingents will be made, so that the Service can provide guidance to maintain and improve the operational readiness of the troops. |
Кроме того, будут активизированы усилия по оценке стандартов профессиональной подготовки, используемых миротворческими контингентами, с тем чтобы по результатам такой оценки СППО могла подготовить рекомендации, направленные на обеспечение и повышение оперативной готовности войск. |
This action was taken in response to information that the Federal Republic of Yugoslavia intended in the near future to transport troops and military equipment along this line, in violation of the territorial integrity of Bosnia and Herzegovina and the provisions of the Peace Agreement governing foreign forces. |
Этот шаг был предпринят после получения информации о том, что Союзная Республика Югославия намеревалась в ближайшее время осуществить переброску войск и военной техники по этой магистрали в нарушение территориальной целостности Боснии и Герцеговины и положений Мирного соглашения, регулирующих вопрос об иностранных силах. |
In what must be seen as a cynical move to exploit these strains for its own and others' strategic advantage, Eritrea embarked on shipment of weapons and troops by sea and air through "proxy" factions into Somalia. |
Действуя через группировки своих ставленников, Эритрея занялась морской и воздушной переброской в Сомали вооружений и войск, что должно рассматриваться как циничный шаг к эксплуатации создавшейся напряженности ради стратегического преимущества самой Эритреи и иных кругов. |
Nigeria has, as always, by far played a leadership role in the provision of troops and logistics, followed by Guinea and Ghana. |
Нигерия, как всегда, играла самую главную роль в предоставлении войск и материально-техническом обеспечении, при поддержке со стороны Гвинеи и Ганы. |
A full and complete withdrawal of Syrian troops, military assets and the intelligence apparatus from Lebanon will require a wider-ranging redefinition of the long-standing close ties between Syria and Lebanon. |
Полный и окончательный вывод сирийских войск, военной техники и разведывательного аппарата из Ливана потребует широкого пересмотра давних и тесных связей между Сирией и Ливаном. |
These conditions concern the creation of a security zone in Eritrea designed to separate the forces of the two countries following the withdrawal of Ethiopian troops to the 6 May 1998 line. |
Эти условия предусматривают создание в Эритрее зоны безопасности, которая должна разделить силы двух стран после отвода эфиопских войск на линию 6 мая 1998 года. |
By resolution 1609 the Council increased the number of UNOCI troops, envisaged the possibility of redeployments among the three peacekeeping operations deployed in West Africa and, finally, updated the mandate of the mission following the Pretoria Agreement. |
Резолюцией 1609 Совет увеличил численность войск ОООНКИ, предусмотрел возможность перераспределения сил между тремя операциями по поддержанию мира в Западной Африке и, наконец, продлил мандат миссии после заключения Преторийского соглашения. |
The necessary arrangements shall be made for the withdrawal, under the supervision of the United Nations, of Yugoslav troops from the Kosovo region and their replacement by an international peacekeeping force to be created pursuant to a Security Council resolution. |
Принимаются необходимые меры для вывода под наблюдением Организации Объединенных Наций югославских войск из региона Косово и их замены международными силами по поддержанию мира, которые будут созданы во исполнение соответствующей резолюции Совета Безопасности. |
The presence in Somalia of Eritrean troops taking part in the civil war and with the ultimate objective of destabilizing the whole area is a dangerous development for which Eritrea would have to bear the full consequences. |
Присутствие в Сомали эритрейских войск и их участие в гражданской войне, имеющее конечной целью дестабилизировать обстановку во всем этом районе, является весьма опасным развитием событий, вся ответственность за последствия которого ложится на Эритрею. |
I have the honour to transmit herewith a communication dated 10 June 1999 from Mr. Javier Solana, Secretary-General of the North Atlantic Treaty Organization (NATO), relating to the commencement of the withdrawal of Serbian troops from Kosovo. |
Имею честь настоящим препроводить сообщение Генерального секретаря Организации Североатлантического договора (НАТО) г-на Хавьера Соланы от 10 июня 1999 года, касающееся начала вывода сербских войск из Косово. |
The persistence of UNOMIG has resulted in a significant reduction of strength and deployment of the armed personnel of the two sides, particularly the troops of the Georgian Interior Ministry, along the ceasefire line. |
Настойчивые усилия МООННГ способствовали значительному сокращению численного состава и ограничению развертывания военнослужащих обеих сторон вдоль линии прекращения огня, в частности войск министерства внутренних дел Грузии. |