Statement on the withdrawal of Russian troops from the Baltic |
Заявление о выводе российских войск из Балтийских государств, |
More than a year has now elapsed since Russia made its commitment concerning a complete withdrawal of troops from the Baltic countries. |
Более года прошло с того момента, как Россия приняла на себя обязательство в отношении полного вывода войск из балтийских стран. |
Since the consideration of this question at the forty-seventh session considerable progress has been achieved in the withdrawal of Russian troops from Latvia and Estonia. |
Со времени рассмотрения данного вопроса на сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций достигнут значительный прогресс в выводе российских войск из Латвии и Эстонии. |
Mr. Koh's mandate was to offer his good offices in connection with the question of the withdrawal of Russian troops from the Baltic States. |
Мандат г-на Коха заключался в том, чтобы предложить свои добрые услуги в связи с вопросом о выводе российских войск с территории балтийских государств. |
They apply equally well to the situation in Estonia, except for the number of troops remaining and the number of bases occupied. |
Они в равной степени применимы и к ситуации в Эстонии, за исключением численности остающихся войск и числа оккупированных баз. |
The Russian side has repeatedly said that the deadline for troop withdrawal is basically related to housing for the troops. |
Российская сторона неоднократно заявляла, что крайний срок вывода войск в основном связан с вопросом жилья для войск. |
The positive experience of the withdrawal of foreign troops from other Eastern European countries should serve as a guideline to the Baltic States as well. |
Позитивным опытом вывода иностранных войск из других восточноевропейских стран должны руководствоваться также и балтийские страны. |
The member States of the European Union were particularly concerned because in the aggregate they were the largest contributors of both money and troops. |
Государства - члены Европейского союза являются особо уязвимой стороной, поскольку в совокупности они занимают первое место по размерам вклада - как финансового, так и в плане предоставления войск. |
Bangladesh was proud of the fact that it was the fourth largest contributor with more than 5,000 troops in over 11 conflict areas. |
Бангладеш гордится тем, что сегодня она занимает четвертое место по численности предоставляемых ею войск - свыше 5000 человек в более чем 11 конфликтных районах. |
The representatives of the Secretary-General pointed out the great difficulty in retaining or increasing troops in peace-keeping operations because of the increasingly long delays in reimbursing troop-contributing countries. |
Представители Генерального секретаря указали на значительную трудность удержания или увеличения численности войск в составе операций по поддержанию мира по причине увеличивающихся задержек в возмещении расходов странам, предоставляющим войска. |
Let us, from this point forward, give more attention to the prevention of conflict rather than having to field troops in various theatres of war at exorbitant cost. |
Давайте впредь уделять больше внимания предотвращению конфликтов, а не направлению войск в различные театры военных действий за баснословные суммы. |
It is obvious that more security requires greater solidarity and increased contributions, whether in the form of troops or of higher membership payments. |
Очевидно, что обеспечение большей безопасности требует большей солидарности и возросших вкладов - будь то в виде войск или более крупных членских взносов. |
Furthermore, the presence of foreign military bases and troops in other countries is a violation of the sovereignty and territorial integrity of those nations. |
Кроме того, присутствие иностранных военных баз и войск в других странах является нарушением суверенитета и территориальной целостности этих государств. |
Thirdly, with respect to the safety of United Nations personnel, Argentina participates, with a significant contingent of troops, in peace-keeping operations. |
В-третьих, в том что касается безопасности персонала Организации Объединенных Наций, Аргентина предоставила значительный контингент войск для участия в операциях по поддержанию мира. |
Organizing and directing the special training of the staff officers and troops under his command; |
организация и руководство специальной подготовкой подчиненных штабов и войск; |
Since UNPROFOR was a large complex mission requiring extensive logistics support to contingents, the United Nations was unable to provide the full support needed for self-sustainment of the troops. |
Поскольку СООНО являлись крупной многокомпонентной миссией, требующей значительного объема материально-технической поддержки для своих контингентов, Организация Объединенных Наций не могла обеспечить поддержку в полном объеме, необходимом для самостоятельного функционирования войск. |
We encourage the Government to give the people of East Timor more influence over their local affairs, and to reduce the number of troops stationed there . |
Мы призываем правительство дать народу Восточного Тимора больше влияния в решении своих местных дел и сократить численность размещенных там войск . |
While the training of troops for peacekeeping remained the responsibility of Member States, the Secretariat supported national efforts in a variety of ways. |
Хотя ответственность за подготовку войск для операций по поддержанию мира по-прежнему лежит на государствах-членах, Секретариат различным образом поддерживает эти усилия стран. |
Bangladesh has responded to the appeal for the contribution of troops for peacekeeping operations under the provisions of the Charter and resolutions of the Security Council. |
Бангладеш позитивно откликнулась на призыв о предоставлении войск для проведения операций по поддержанию мира в соответствии с положениями Устава и резолюциями Совета Безопасности. |
Urgent repairs must be undertaken to ensure operational use of roads for deployment of troops and supplies and to prevent damage to the mission's vehicles and cargo. |
Для обеспечения нормальной эксплуатации дорог с целью развертывания войск и осуществления снабженческих перевозок, а также предотвращения ущерба, который может быть нанесен транспортным средствам и грузам миссии, необходимо в срочном порядке произвести ремонтные работы. |
Instructions had been given to avoid military operations that would endanger the civilian population and measures taken to re-deploy troops away from populated areas. |
Были даны распоряжения избегать проведения военных операций, которые могли бы создать угрозу для гражданского населения, и были приняты меры для отвода войск от населенных пунктов. |
Several of the Somali de facto authorities refused to agree to the deployment of United Nations troops to secure the delivery of aid. |
Ряд образований, фактически стоящих у власти в Сомали, отказались дать свое согласие на развертывание войск Организации Объединенных Наций в целях обеспечения безопасности операций по предоставлению помощи. |
Fiji was a very small country, and one of its principal resources came from sending troops for United Nations peace-keeping operations. |
Фиджи - это очень маленькая страна, одним из главных источников дохода которой является направление войск для участия в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
How else would redeployment of more than half a million heavily armed troops occur? |
Как же еще может произойти передислокация более чем полумиллиона хорошо вооруженных войск? |
Why was the border not guarded despite the presence of Ugandan troops in the Congo? |
Почему, несмотря на присутствие угандийских войск на территории Конго, граница все же не охраняется? |