Plans to extract nine sunken ships from various seaports, including the Greenville port, which is used by UNMIL to supply and extract its troops, remain to be implemented. |
По-прежнему не осуществлены планы по подъему 9 затонувших кораблей в различных морских портах, включая порт Гринвилла, который МООНЛ использует для снабжения и эвакуации своих войск. |
He added that MINURCAT, which is tasked with protecting civilians in danger, facilitating the delivery of humanitarian aid and personnel, as well as safeguarding United Nations personnel and facilities, still lacks some of the troops and 14 of the 18 helicopters it requires. |
Он добавил, что МИНУРКАТ, которая призвана защищать гражданское население, находящееся в опасности, содействовать доставке гуманитарной помощи и передвижению гуманитарного персонала, а также охранять персонал и помещения Организации Объединенных Наций, по-прежнему не хватает части войск и 14 из 18 вертолетов, которые ей необходимы. |
In that regard, the necessity of enhancing the mobility of troops, including the required aerial assets, as well as the capacity to communicate with the local population in a timely manner, was stressed. |
В этой связи была подчеркнута необходимость повышения мобильности войск, в том числе с помощью соответствующих средств авиации, и налаживания оперативного взаимодействия с местным населением. |
In addition, UNMIS has supported the relocation and dissolution of the Joint Integrated Units by verifying the numbers of troops and equipment, monitoring their movement and coordinating the destruction of unexploded ordnance. |
Кроме того, МООНВС оказала содействие с передислокацией и роспуском совместных сводных подразделений, проверив численность войск и количество техники, осуществив наблюдение за их перемещением и скоординировав уничтожение неразорвавшихся боеприпасов. |
Statement issued by the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of Thailand regarding the unprovoked armed attacks by Cambodian troops at the Thai-Cambodian border on 22 April 2011 |
Заявление Министерства иностранных дел Королевства Таиланд, касающееся неспровоцированных вооруженных нападений камбоджийских войск на таиландско-камбоджийской границе 22 апреля 2011 года |
The military concept of operations for the proposed mission is based on well-trained and -equipped troops deployed at key, strategic locations, with equipped and earmarked reserves and reaction forces which have the mobility to move into areas of need, as required. |
Военная концепция операций предлагаемой Миссии предусматривает размещение хорошо подготовленных и оснащенных войск в ключевых, стратегически важных местах, обладающих оснащенными и специально выделенными для них резервами и силами реагирования, которые способны незамедлительно направиться в районы, где они необходимы и когда потребуется. |
Priority should be given to reading the warning signs and to putting concrete measures in place to avoid the outbreak of conflict, instead of waiting for crises requiring the expensive deployment of troops. |
Приоритет следует отдавать распознаванию тревожных признаков и принятию конкретных мер во избежание вспышки конфликта, не дожидаясь кризисов, требующих дорогостоящего развертывания войск. |
Why has the Council devoted so much more attention to Chad, where the presence of United Nations troops has been controversial? |
Почему Совет уделил гораздо большее внимание Чаду, где присутствие войск Организации Объединенных Наций вызывает споры? |
The continued presence of troops from both sides in the Abyei area constitutes a major obstacle to the enforcement of the 20 June interim agreement and the implementation of the mandate of UNISFA. |
Сохраняющееся присутствие войск обеих сторон в районе Абьея является главным препятствием для осуществления временного соглашения от 20 июня и выполнения мандата ЮНИСФА. |
The following day, the division was ordered to besiege the town of Talbisa in preparation for a similar security operation to "cleanse" the area of armed gangs using tanks, armoured vehicles and troops. |
На следующий день дивизии было приказано начать осаду города Талбиса в рамках подготовки к аналогичной операции по обеспечению безопасности с целью "зачистки" района, занимаемого вооруженными бандами, с помощью танков, бронетехники и войск. |
4.8 The State party points out that the communication should be seen against the more general background of complaints and requests for the payment of damages submitted by Greek citizens whose families suffered as a result of the invasion by German troops during the Second World War. |
4.8 Государство-участник отмечает, что сообщение следует рассматривать в более общем контексте жалоб и требований о возмещении ущерба, представляемых гражданами Греции, чьи семьи пострадали в результате вторжения германских войск в ходе второй мировой войны. |
Engagement of a State's military troops and equipment in activities to aid civilians in the case of natural disaster and other non-military emergency, if they are a part of military spending. |
Использование войск и военного имущества государства в деятельности по оказанию помощи гражданскому населению в случае стихийных бедствий или иных чрезвычайных ситуаций невоенного характера, если это является частью военных расходов. |
The Georgian side again raised the necessity for the de-occupation of the country and the full withdrawal of the Russian troops from the occupied regions in accordance with Russia's ceasefire obligation. |
Грузинская сторона вновь поставила вопрос о необходимости прекращения оккупации страны и полного вывода российских войск из оккупированных регионов в соответствии с обязательствами России о прекращении огня. |
The Georgian side assesses this incident as yet another criminal act of unjustifiable brutality committed by the occupation troops, an act which is responsible for an extreme escalation of the situation in the territories adjacent to Georgia's occupied regions. |
Грузинская сторона расценивает этот инцидент как очередное преступное действие и неоправданную жестокость со стороны оккупационных войск - акт, крайне нагнетающий обстановку на территориях, прилегающих к оккупированным регионам Грузии. |
In the aftermath of the Cold War and the withdrawal of the troops of the Soviet Union/Russian Federation from its territory, Mongolia undertook a major reassessment of its security environment. |
После окончания «холодной войны» и вывода войск Советского Союза/ Российской Федерации с ее территории Монголия провела серьезную переоценку своей ситуации в области безопасности. |
He noted that a proposal had been made for the establishment of a mechanism for evaluating security conditions on the ground to guide the drawdown of MONUC troops. |
Он отметил, что было выдвинуто предложение о создании механизма оценки условий безопасности на местах, которая будет служить основанием для сокращения численности войск МООНДРК. |
The Force headquarters is functional, a small mission support start-up team is in place and planning is under way for the induction of more troops and the occupation of four additional company bases once an agreement on land usage has been secured. |
Действует штаб сил, сформирована небольшая по составу группа поддержки миссии на начальном этапе и разрабатываются планы по увеличению численности войск и созданию четырех дополнительных ротных баз после того, как будет достигнута договоренность по вопросам землепользования. |
Overall, more than 11,000 occupation troops are located in those two small regions, while six military bases, including one naval base, are being built. |
В целом в этих двух небольших по площади районах дислоцировано более 11000 человек личного состава оккупационных войск и ведется строительство шести военных баз, в том числе одной морской. |
Some Member States note that in their region, those military exercises that involve more than a specific number of troops are required to be open for observation, under an agreed confidence-building measure. |
Некоторые государства-члены констатируют наличие в их регионе согласованной меры укрепления доверия, состоящей в том, что военные учения, в которых численность привлекаемых войск больше оговоренной, обязательно должны быть открыты для наблюдения. |
By the end of 2010, AMISOM had reached its originally mandated strength of 8,000 troops, with force generation support provided to the African Union by the Team and UNOAU. |
К концу 2010 года АМИСОМ достигла своей первоначально утвержденной численности войск в 8000 человек, причем поддержка мобилизации сил оказывалась Африканскому союзу Группой и ОООНАС. |
The massing of military troops particularly in the towns of Mamasapano, Shariff Aguak, and Datu Saudi Ampatuan, prompted the internally displaced persons who had recently settled in their homes to return back to evacuation centres. |
Сосредоточение войск, особенно в городах Мамасапано, Шариф-Агуак и Дату Сауди Ампатуан, заставило внутренне перемещенных лиц, недавно обосновавшихся в своих домах, вернуться в эвакуационные центры. |
It is clear that, when MINURCAT commences its withdrawal from Birao on 21 October 2010, the national forces of the Central African Republic may not immediately be in a position to deploy and sustain additional troops. |
Вполне очевидно, что, когда МИНУРКАТ начнет вывод из Бирао своих подразделений 21 октября 2010 года, национальные силы Центральноафриканской Республики, возможно, не смогут сразу же развернуть и обеспечить содержание дополнительных войск. |
The presence of United Nations troops in the Democratic Republic of the Congo since 1999 had provided a framework for the long task of rebuilding after a devastating 15-year conflict, the remnants of which persisted. |
Присутствие войск Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго с 1999 года создало основу для выполнения долгосрочной задачи восстановления страны после разрушительного 15-летнего конфликта, который еще не урегулирован в полной мере. |
Furthermore, he urged the United Nations to improve accommodation for troops, as provided for in the relevant memorandum of understanding, in places like Darfur. |
Кроме этого, оратор призывает Организацию Объединенных Наций улучшить условия расквартирования войск в таких районах, как Дарфур, как это предусмотрено в соответствующем меморандуме о взаимопонимании. |
A workshop would be conducted soon with members of the Special Committee on Peacekeeping Operations to ensure that the views of troop-contributing countries on the role of modules in the swift and effective deployment of troops to missions were considered. |
В скором времени будет проведен семинар-практикум с членами Специального комитета по операциям по поддержанию мира, с тем чтобы были учтены мнения стран, предоставляющих войска, о роли модульных блоков в быстром и эффективном развертывании войск в миссиях. |