In addition, the Documentation Centre for Peacekeeping Operations had been established in July 2004 with the mandate of following the activities of Malian troops, publicizing information on them and helping to train new members of the missions. |
Кроме того, в июле 2004 года был создан Центр документации для операций по поддержанию мира, мандат которого предусматривает мониторинг участия малийских войск, публикацию информации о них и оказание помощи подготовке новых участников миссии. |
His delegation endorsed the Department's proposed measures to address conduct and discipline in peacekeeping operations, in particular the revision of the draft model memorandum of understanding with regard to the provision of troops. |
Делегация его страны одобряет предлагаемые Департаментом меры по решению проблем поведения и дисциплины при проведении операций по поддержанию мира, в частности пересмотр проекта типового меморандума о взаимопонимании в отношении предоставления войск. |
We were very encouraged by the positive signs to which he referred with regard to the observance of the ceasefire, the disengagement of forces and the gradual withdrawal of foreign troops from Congolese territory. |
Нас весьма обнадеживают позитивные признаки, которые он отмечал, говоря о соблюдении режима прекращения огня, разъединении сил и постепенном выводе иностранных войск с конголезской территории. |
It would also be necessary to ensure, perhaps through the institution of mechanisms under Chapter VII of the Charter of the United Nations, that there was no risk of the return of Ugandan, Rwandan and Burundian troops. |
Необходимо будет также обеспечить, возможно через посредство учреждения механизмов в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций, чтобы опасности возвращения угандийских, руандийских и бурундийских войск более не существовало. |
3.10 No member of the border troops was ever prosecuted in the GDR for ordering the use of firearms or for executing such orders. |
3.10 Ни один служащий пограничных войск не привлекался к уголовной ответственности в ГДР за издание приказа о применении огнестрельного оружия или за выполнение таких приказов. |
The TCCs and the Department of Peacekeeping Operations should work closely within a framework of military cooperation to ensure that the troops deployed have the optimum capacity to discharge their duties efficiently. |
Страны, предоставляющие войска, и Департамент операций по поддержанию мира должны поддерживать тесные контакты в рамках военного сотрудничества для обеспечения оптимального потенциала развернутых войск, в том что касается эффективного выполнения их обязанностей. |
This requires the United Nations to be able to strengthen its capacity to carry out such new missions appropriately, with the support of well-prepared troops credibly equipped to confront often formidable situations. |
В этой связи перед Организацией Объединенных Наций встает задача обеспечить укрепление своего потенциала для надлежащего проведения таких новых миссий при поддержке хорошо подготовленных войск, которые были бы оснащены адекватным образом и могли бы действовать зачастую в непредсказуемых ситуациях. |
There was a need for improved training for troops that were to participate in peacekeeping operations, and his delegation supported the efforts of the Secretariat in that regard. |
Необходимо совершенствовать подготовку войск, готовящихся к участию в операциях по поддержанию мира, и делегация Турции поддерживает усилия Секретариата в этом отношении. |
Mr. Elgammal said that the Organization's peacekeeping operations were of the greatest importance and his Government was sparing no efforts to make Egyptian troops available to participate in them. |
Г-н эль-Гаммаль говорит, что операции Организации по поддержанию мира имеют огромное значение и что его правительство делает все возможное для предоставления для участия в них египетских войск. |
The Committee stresses that the primary consideration should be the timely delivery of fresh, high-quality food in accordance with established standards for the troops in a manner that is cost-effective for the Organization. |
Комитет подчеркивает, что приоритетное внимание следует уделять своевременной поставке свежего, качественного продовольствия в соответствии с установленными стандартами для войск на эффективной с точки зрения затрат основе для Организации. |
There are several remaining issues, including dismantlement of the army, the transitional institutions and draft Constitution, the use of foreign troops and provisional immunity. |
По-прежнему сохраняется ряд проблем: расформирование вооруженных сил, создание переходных институтов, подготовка проекта конституции, проблема вмешательства иностранных войск и проблема временного иммунитета. |
While the ceasefire in the Nuba Mountains is still holding, the redeployment of troops in western Upper Nile has led to an intensification of war activities in the oil area. |
Хотя в Нубийских горах пока сохраняется действие соглашения о прекращении огня, передислокация войск в западной части штата Верхний Нил привела к активизации военных действий в нефтеносном районе. |
At the time that the process of disintegration of the Soviet Union was taking place, Belgium formulated a protest regarding the actions taken by Soviet troops in what subsequently became the Baltic States. |
Когда шел процесс распада Союза Советских Социалистических Республик, Бельгия выразила свой протест против деятельности советских войск в странах, которые впоследствии стали государствами Балтии. |
Under these circumstances, it is surprising that Ethiopia has recently accused Eritrea of placing its army on high alert and of deploying its troops along the common border. |
В этих обстоятельствах вызывает удивление, что Эфиопия недавно обвинила Эритрею в объявлении в своей армии повышенной готовности и в развертывании своих войск вдоль общей границы. |
Fortunately, realizing the futility and danger of such confrontation and the serious global concern it evoked, India announced, in October 2002, a partial withdrawal of its troops deployed in forward positions on the international border with Pakistan. |
К счастью, осознав бесполезность и опасность такой конфронтации и порожденную ею серьезную глобальную обеспокоенность, Индия в октябре 2002 года объявила о частичном выводе своих войск, размещенных на передовых позициях на международной границе с Пакистаном. |
Adzharian leader Aslan Abashidze said of late that invasion of the republican troops in Adzharia could take place tomorrow, the days after tomorrow, any minute now. |
На днях ее лидер Аслан Абашидзе заявил о том, что вторжение республиканских войск в Аджарию "может произойти завтра, послезавтра, в любую минуту". |
Argentina had been a major contributor of troops to United Nations peacekeeping operations, and his delegation had taken part actively in the debates in the Special Committee. |
Аргентина была одной из стран, предоставивших крупные контингенты войск для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и его делегация приняла активное участие в прениях в Специальном комитете. |
In order to ensure that the rules of international humanitarian law were well known and scrupulously respected, ICRC had arranged a number of briefing sessions on humanitarian law for peacekeeping troops prior to their departure or once they were already deployed in the field. |
В целях обеспечения того, чтобы нормы международного гуманитарного права были хорошо известны и добросовестно соблюдались, МККК организовал ряд брифингов по гуманитарному праву для военнослужащих войск по поддержанию мира до их отправки или сразу же после размещения в месте назначения. |
In response to cash flow difficulties, the Secretariat continued to resort to cross-borrowing from peacekeeping funds, at the expense of Member States which were owed money for troops and contingent-owned equipment. |
Сталкиваясь с проблемами, связанными с движением денежной наличности, Секретариат продолжает применять практику перекрестного заимствования из средств на операции по поддержанию мира за счет тех государств-членов, которым причитаются платежи за предоставление войск и принадлежащее контингентам имущество. |
He urged the United Nations to use the expected payment of arrears by the largest single contributor to reimburse Member States immediately for the amounts owed for troops and contingent-owned equipment. |
Он настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций использовать ожидаемую выплату задолженности основным вкладчиком для незамедлительного возмещения государствам-членам сумм, которые им причитаются за предоставление войск и принадлежащее контингентам имущество. |
The massive influx of U.S. troops and equipment into Busan over the next year and a half of the war proved to be highly beneficial to Lee's trucking company. |
Массовый приток американских войск и оборудования в Пусане в течение следующего года в половине войны оказалось весьма полезным для транспортной компании Ли. |
With the bulk of the troops he set out towards Kosovo to meet the Grand vizier, who had been sent with a large army to quell the rebellion. |
С большой же частью войск он намеревался идти к Косову на встречу великому визирю, которого послали с большой армией, чтобы подавить восстание. |
A record was set in 1721 when during the evacuation of Russian troops from Finland, more than 100 vessels were lost within 3 months, including 64 in a single night. |
Рекорд был поставлен в 1721 году, когда при эвакуации русских войск из Финляндии за 3 месяца погибло более 100 кораблей (причём 64 - в одну ночь). |
For Rumsfeld, the plan required too many troops and supplies and took far too long to execute. |
Для Рамсфелда план требовал слишком большого количества войск и провианта, а также требовал слишком много времени для выполнения. |
In his autobiography In the Line of Fire: A Memoir, Musharraf wrote: The outstanding performance of the Pakistani troops under adverse conditions is very well known at the UN. |
В своей автобиографии In the Line of Fire: A Memoir Мушараф отметил: В ООН хорошо известно о выдающейся отдаче пакистанских войск в неблагоприятных условиях. |