Despite the arrival of additional troops and units, the mission's actual operational impact remains constrained by the continued absence of key enablers such as the medium transport units, an aerial reconnaissance unit, a Level-II hospital and 18 medium-utility helicopters. |
Несмотря на прибытие дополнительных войск и подразделений, фактическая оперативная деятельность миссии по-прежнему ограничивается вследствие отсутствия основных вспомогательных подразделений, таких как средние транспортные подразделения, подразделение воздушной разведки и госпиталь уровня II, а также 18 средних вертолетов общего назначения. |
The Special Committee notes with satisfaction that the principle of a standardized rate of mission subsistence allowance is applicable to all observers and that standardized troop costs are applied uniformly to all troops participating in any particular peacekeeping operation. |
Специальный комитет с удовлетворением отмечает, что принцип использования стандартных ставок суточных для участников миссии применяется ко всем наблюдателям и что стандартные ставки расходов на содержание войск применяются единообразно ко всем контингентам, участвующим в любой конкретной операции по поддержанию мира. |
Review and analysis of data submitted periodically by troop-contributing Governments on the cost of providing national troops to peacekeeping and other missions and preparation of reports to the General Assembly on the review of the standard rates of reimbursement for troop costs. |
Обзор и анализ периодически поступающих от правительств, предоставляющих войска, данных о расходах, связанных с выделением национальных воинских контингентов для миссий по поддержанию мира и других миссий и подготовку докладов Генеральной Ассамблее по вопросу о результатах пересмотра стандартных ставок возмещения расходов на содержание войск. |
Peace-keeping troops, military observers and civilian police in peace-keeping operations on 31 July 1995 |
Численность войск по поддержанию мира, военных наблюдателей и гражданской полиции в составе операций по поддержанию мира по состоянию на 30 июля 1995 года 107 |
With more troops and frequent troop rotations, the international military forces must ensure that they operate in a way that solidifies both the support of the Afghan public and of public opinion in troop-contributing countries. |
При наличии большего числа военнослужащих и при более частой ротации войск международные военные силы должны обеспечить, чтобы их действия вели к укреплению поддержки со стороны афганской общественности и общественности в странах, предоставляющих войска. |
We are building on that progress with further initiatives to promote security in border areas and have complemented the deployment of troops along the land border with the Dominican Republic and along the coast with maritime and airborne patrolling. |
Мы закрепляем эти достижения с помощью новых инициатив, направленных на поощрение безопасности в пограничных районах, и в дополнение к размещению войск вдоль сухопутной границы с Доминиканской Республикой и по побережью ввели патрулирование с помощью катеров и самолетов. |
Historically the development and extensive use of landmines is closely connected with the advent and generalization of motorization and mechanization of military land forces due to increasing demands for enhanced mobility of troops requested by modern military doctrines. |
Исторически создание и широкое применение наземных мин тесно связано с началом и развитием процесса моторизации и механизации сухопутных войск в связи с растущей необходимостью повышения мобильности войск сообразно современным военным доктринам. |
In the course of these events, many problems emerged within the Mission, including with regard to command and control, cohesiveness of the force, the flow of information, equipment and preparedness of troops, and coordination between and within the various components in UNAMSIL. |
В ходе этих событий в Миссии возникло много проблем, в том числе касающихся командования и управления, слаженности действий сил, потока информации, оснащения и обеспечения готовности войск и координации действий между различными компонентами МООНСЛ и внутри них. |
As time passes, however, we must give new consideration to how to meet the many challenges facing peacekeeping operations in terms of the political commitment of the actors, the participation of States, the financing and conception of missions, the equipping of troops and organization. |
Однако с течением времени приходится заново осмыслять, рассматривать вопросы о том, как решать многочисленные задачи, возникающие в ходе операций по поддержанию мира, с учетом политической приверженности субъектов, участия государств, финансирования и концепции миссий, оснащения войск и организации. |
Second is addressing the resource constraints, including the importance of finding new ways to deal with the pressure on funding and the availability of troops and other resources as the demand for United Nations peacekeeping continues to rise. |
Второе направление - решение проблемы ограничений в ресурсах, включая важность поисков новых путей для решения проблемы финансирования и наличия войск и других ресурсов тогда, когда повышается спрос на операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
It would be advisable, therefore, for the FARDC to rotate some of those commanders and troops from those areas, so that they are less likely to be associated with past events. |
Поэтому было бы желательно, чтобы ВСДРК ввели принцип ротации в отношении своих командиров и войск в этих районах, с тем чтобы у них было меньше шансов быть связанными с событиями прошлого. |
The centre, which is headed by a senior military officer with extensive peacekeeping and training experience, is designed to improve and enhance the skills of Nigerian troops in relation to managing post-conflict reconstruction, human rights violations and gender awareness in peacekeeping environments. |
Этот центр, которым руководит старший офицер армии, имеющий большой опыт миротворческих операций и обучения личного состава, ориентирован на расширенную и усиленную подготовку нигерийских войск в отношении постконфликтного восстановления, нарушений прав человека и гендерной проблематики в условиях миротворческих операций. |
It notes with concern that mines and unexploded ordnance remain the pre-eminent threat to the safety and security of UNMEE troops and the population in and around the future Temporary Security Zone. |
Он с обеспокоенностью отмечает, что мины и неразорвавшиеся боеприпасы по-прежнему являются главной угрозой для безопасности войск МООНЭЭ и населения в пределах будущей временной зоны безопасности и вокруг нее. |
It will need assistance from the Security Council and the international community in the form of the deployment of peacekeeping troops to ensure a peaceful transition, which will permit the emergence of a lasting peace, security and stability in Somalia. |
Ему потребуется поддержка Совета Безопасности и международного сообщества в виде развертывания миротворческих войск в целях обеспечения мирного перехода, ведущего к установлению прочного мира, безопасности и стабильности в Сомали. |
Additional transport, air support, communications equipment, observation equipment, defence stores and other types of equipment related to the safety and security of the troops and necessary for the performance of operational tasks was also proposed in the first revised budget. |
В первом пересмотренном бюджете предусматривались также дополнительные ассигнования по статьям автотранспорта и воздушного транспорта, аппаратуры связи, аппаратуры наблюдения, материалов для защитных сооружений и прочего оборудования, связанные с обеспечением охраны и безопасности войск и необходимые для выполнения оперативных задач. |
Let me conclude by stressing that the Liberia of today is totally different from the Liberia before the arrival of the troops of the Economic Community of West African States Mission in Liberia and, subsequently, of the United Nations. |
В заключение, разрешите мне подчеркнуть, что Либерия сегодня представляет собой совершенно иную страну, нежели та, какой она была до прибытия войск миссии Экономического сообщества западноафриканских государств, а затем войск миссии Организации Объединенных Наций. |
As at 6 March, UNMEE had not been in a position to declare the formal establishment of the Temporary Security Zone owing to the continuing presence of Eritrean troops inside the future Zone. |
По состоянию на 6 марта МООНЭЭ не могла объявить об официальном создании временной зоны безопасности в силу того, что в пределах будущей зоны сохранялось присутствие эритрейских войск. |
The statement made by the President of Liberia, Charles Taylor, on 21 November, in which he called for the withdrawal of the United Kingdom task force troops from Sierra Leone if they were not brought under UNAMSIL, drew strong reactions from the Sierra Leonean population. |
Заявление президента Либерии Чарльза Тейлора от 21 ноября, в котором он призвал к выводу войск оперативно-тактической группы Соединенного Королевства из Сьерра-Леоне, если они не будут поставлены под контроль МООНСЛ, вызвало сильную реакцию среди населения Сьерра-Леоне. |
It was important, though, that the overall equipment levels and self-sustainment positions be agreed upon in principle and that a draft memorandum of understanding be prepared prior to the deployment of the troops. |
Вместе с тем важно, чтобы до момента направления войск были в принципе согласованы общие количества предоставляемого имущества и условия самообеспечения войск и был составлен проект меморандума о договоренности. |
All of that has culminated in the Georgian parliament's declaration of a state of war. Croatia is also extremely concerned by the introduction of large numbers of Russian troops into the conflict area of South Ossetia, Georgia, and now into the Abkhazia region of Georgia. |
Все это привело к тому, что грузинский парламент объявил состояние войны. Хорватия также чрезвычайно озабочена введением большого количества российских войск в зону конфликта в Южной Осетии, Грузия, а теперь и в Абхазский район Грузии. |
The number of troops, military observers and civilian police had declined by 16 per cent compared with 2002/03 and by 24 per cent compared with 2001/02. |
Количество войск, военных наблюдателей и сотрудников гражданской полиции уменьшилось по сравнению с 2002/03 годами на 16 процентов и 2001/02 годами на 24 процента. |
Although the worst possible scenario of widespread fighting in the aftermath of the withdrawal of Ethiopian forces did not materialize, the continuing insurgency by Al-Shabaab and the increased targeting of AMISOM troops and humanitarian workers are of the utmost concern. |
Хотя наихудшие опасения в отношении широкого распространения боевых действий после вывода эфиопских войск не материализовались, продолжающийся мятеж повстанческой группировки «Аш-Шабааб» и участившиеся нападения на солдат АМИСОМ и гуманитарный персонал вызывают наибольшие опасения. |
We are fully aware that the presence of some 140,000 foreign troops and of several thousand foreign civilians has to be harmonized with the concept of a real and credible restoration of full sovereignty. |
Нам хорошо известно, что присутствие иностранных войск численностью в 140 тысяч человек и нескольких тысяч иностранных граждан должно быть приведено в соответствие с идеей реального и заслуживающего доверия восстановления полного суверенитета. |
The Administration informed the Board that the negotiation process with the troop-contributing country was often protracted, which contributed to the delay in signing the memorandum of understanding prior to the deployment of troops. |
Администрация информировала Комиссию о том, что нередко процесс переговоров со странами, предоставляющими войска, носит затяжной характер, что не может не обусловливать задержку подписания меморандумов о договоренности до направления войск в миссии. |
Faced with the constantly increasing demand for troops for future peacekeeping operations, other countries are requested to share the burden with developing countries, particularly since they have the capacity to meet, as quickly as possible, the needs arising at the operational level. |
Ввиду постоянного роста просьб относительно предоставления войск для будущих миротворческих операций к другим странам обращена просьба разделить это бремя вместе с развивающимися странами, в особенности потому, что им приходится как можно более оперативно изыскивать возможности для удовлетворения потребностей, возникающих на оперативном уровне. |