It is estimated that more than 1 million people were killed in Afghanistan before the withdrawal of Soviet troops and the change of Government in April 1992. |
Согласно оценкам, до вывода советских войск и смены правительства в апреле 1992 года в Афганистане погибло более 1 млн. человек. |
Troop-contributing Governments, who are responsible to their parliaments and electorates for the safety of their troops, are also understandably anxious to be kept fully informed, especially when the operation concerned is in difficulty. |
Правительства предоставляющих войска стран, несущие ответственность перед своими парламентами и гражданами за безопасность своих войск, также проявляют вполне понятное беспокойство, желая быть полностью в курсе событий, особенно когда та или иная конкретная операция сталкивается с трудностями. |
The main objective for the remainder of 1994 is to ensure that whenever feasible the deployment of UNOSOM troops and the strengthening of the Somali police complement the implementation of humanitarian activities. |
Основная цель на оставшуюся часть 1994 года состоит в том, чтобы в тех случаях, когда это возможно, размещение войск ЮНОСОМ и меры по укреплению сомалийской полиции способствовали осуществлению гуманитарных мероприятий. |
Because of the projected long delay in deploying the troops and equipment for phase 1, phase 2 should be initiated immediately, in close synchronization with phase 1. |
В связи с предполагаемой длительной задержкой с развертыванием войск и техники на этапе 1 к осуществлению этапа 2 необходимо приступить незамедлительно, тесно увязав деятельность на этом этапе с деятельностью на этапе 1. |
At the same time, the Secretariat had already commenced efforts to secure the equipment and troops required by UNAMIR for the implementation of the first and second phases. |
Одновременно с этим Секретариат уже приступил к деятельности по обеспечению выделения странами снаряжения и войск, необходимых МООНПР для осуществления первого и второго этапов. |
I urged them that troops should not be withdrawn precipitately and undertook to endeavour to obtain additional financial support from Member States which are in a position to provide it. |
Я настоятельно призвал их не проводить поспешного вывода войск и обещал приложить усилия в целях обеспечения дополнительной финансовой поддержки со стороны тех государств-членов, которые могут ее предоставить. |
Invites Member States to prepare to provide promptly the troops, police, civilian personnel, equipment and logistical support required for the appropriate configuration of UNMIH; |
призывает государства-члены быть готовыми к незамедлительному предоставлению войск, полиции, гражданского персонала, оборудования и материально-технической поддержки, которых потребует соответствующая структура МООНГ; |
As regards Frente POLISARIO troops, the plan states that the Special Representative will, in accordance with the settlement proposals, designate the locations to which they will be confined, with their arms, ammunition and military equipment. |
Что касается войск Фронта ПОЛИСАРИО, то в плане указывается, что Специальный представитель в соответствии с предложениями по урегулированию укажет места расположения, в которых они будут сосредоточены со своим оружием, боеприпасами и военным снаряжением. |
If the decision is for independence, the withdrawal of all remaining Moroccan troops will begin within 24 hours and will be completed within 6 weeks. |
Если будет принято решение об установлении независимости, то вывод всех оставшихся марокканских войск начнется в течение 24 часов и будет завершен в шестинедельный срок. |
The observers have supervised the process of cantonment of troops since its inception, including the collection and storage of the weapons and ammunition handed over by government and RENAMO soldiers. |
Наблюдатели осуществляли контроль за процессом расквартирования войск с момента его начала, включая сбор и хранение оружия и боеприпасов, сданных правительственными войсками и бойцами МНС. |
RENAMO was for quite some time reluctant to comply with the recommendations of the Cease-fire Commission on two cases, Dunda and Salamanga, involving movement of RENAMO troops after signature of the general peace agreement. |
МНС уже довольно продолжительное время не соглашается выполнять рекомендации Комиссии по прекращению огня по двум делам (Дунда и Саламанга), связанным с передвижением войск МНС после подписания Общего соглашения об установлении мира. |
This created complications for the approval of RENAMO assembly areas at these locations as the Government was unwilling to consider the sites until RENAMO's troops had withdrawn from them. |
Это создало трудности с утверждением районов сбора МНС в этих пунктах, поскольку правительство не хотело рассматривать этот вопрос до вывода войск МНС из этих пунктов. |
These cases fell into three categories: (a) illegal detention of individuals; (b) alleged movement of troops; and (c) occupation of new positions. |
Эти случаи подразделяются на три категории: а) незаконное задержание частных лиц; Ь) предполагаемое передвижение войск; и с) занятие новых позиций. |
The demobilization of the government and RENAMO troops, totalling more than 80,000 soldiers, presents a great challenge to the Mozambican economy and the peace process in the country. |
Демобилизация солдат из войск правительства и МНС, численность которых составляет более 80000 человек, создает серьезную проблему для экономики Мозамбика и мирного процесса в стране. |
Further recalling the efforts made by the current Chairman and the Secretary-General of the Organization of African Unity to mobilize logistical support for the African troops, |
напоминая далее об усилиях, предпринимаемых нынешним Председателем и Генеральным секретарем Организации африканского единства в целях мобилизации материально-технической поддержки африканских войск, |
However, the Council expresses its concern that sufficient financial and other support for the ECOMOG troops has not yet been forthcoming despite the importance of their continued presence in the Liberian peace process. |
Однако Совет выражает озабоченность по поводу того, что, несмотря на важность дальнейшего присутствия войск ЭКОМОГ для либерийского мирного процесса, они пока не получили достаточной финансовой и иной помощи. |
The need to allow the Bosnian Government to defend itself has become all the more urgent given recent reports of the presence of regular troops of the Serbian and Croatian armies in Bosnia and Herzegovina. |
Необходимость предоставления боснийскому правительству возможности для самообороны приобрела еще большую остроту в связи с недавними сообщениями о присутствии в Боснии и Герцеговине регулярных войск сербской и хорватской армий. |
The tragic situation in the Balkans has found Argentina present in solidarity, through its troops, in search of a space for dialogue and understanding after five years of blood and fire. |
Трагическая ситуация на Балканах заставила Аргентину проявить свою солидарность путем направления своих войск в целях поиска возможности диалога и понимания после пяти лет кровопролития и огня. |
In this phase, all 5,000 combat troops would be deployed, together with as many units as required from the 6,500 support elements. |
На этом этапе будут развернуты все 5000 военнослужащих боевых частей, а также столько подразделений из 6500 военнослужащих войск боевого обеспечения, сколько потребуется. |
This violation is all the more grave because of the threat it poses to the United Nations Protection Force (UNPROFOR) troops deployed in the safe area of Bihac. |
Это нарушение является тем более серьезным ввиду угрозы, которую оно представляет собой для войск Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), развернутых в безопасном районе Бихача. |
Evidence from a number of countries shows that mines are often used as part of deliberate military strategies designed to spread terror among civilians or prevent them from cultivating the land to produce food for themselves or enemy troops. |
Сведения, поступающие из ряда стран, показывают, что мины зачастую используются как часть преднамеренной военной стратегии, направленной на то, чтобы посеять страх среди гражданского населения и помешать обработке земли для производства продовольствия для себя или войск противника. |
And secondly, that there will be no reduction in the number of troops in the Territory, despite pleas for a cutback by virtually all diplomats who visit it. |
И во-вторых, сокращений в численности войск в Территории не будет, несмотря на призывы к сокращению со стороны буквально всех дипломатов, прибывающих туда с визитом. |
The Working Group agreed that the reimbursement process requires a reduced and simplified procedure with emphasis on increased national accountability within the framework of an agreement for the commitment of troops and equipment. |
Рабочая группа согласилась с тем, что необходимо обеспечить ускоренную и упрощенную процедуру возмещения, уделив особое внимание повышению уровня ответственности стран в рамках соглашения о предоставлении войск и имущества. |
Other aspects relevant to the fulfilment of the settlement plan remain unresolved, including the exchange of prisoners of war, the confinement of troops and the code of conduct. |
Остаются нерешенными другие аспекты, относящиеся к выполнению плана урегулирования, включая обмен военнопленными, сосредоточение войск в указанных местах и кодекс поведения. |
In conclusion, France is aware that the success of United Nations operations in the area of international peace and security is also based in large part on the quality of the troops engaged in these interventions. |
В заключение Франция хотела бы отметить, что успех операций Организации Объединенных Наций в области обеспечения международного мира и безопасности в значительной степени зависит также от качества подготовки задействованных в этих мероприятиях войск. |