Veterans of the Persian Gulf War have accused the Pentagon of covering up information that shows that hundreds of thousands of U.S. front-line troops were exposed to radioactive depleted uranium during the 1991 conflict. |
Ветераны войны в Персидском заливе обвиняют Пентагон в сокрытии информации, показывающей, что сотни тысяч военнослужащих в составе американских войск передового эшелона были подвергнуты воздействию радиоактивного обедненного урана в ходе конфликта 1991 года. |
Bangladesh, as one of the consistently top contributors of troops to United Nations peacekeeping operations, remains conscious of its responsibilities to incorporate essential elements of resolution 1325 into the pre-deployment training of its peacekeepers. |
Бангладеш, как один из неизменно крупнейших поставщиков войск для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, по-прежнему осознает свою ответственность в отношении обязательств по включению важных элементов резолюции 1325 в программу подготовки своих миротворцев на этапе до развертывания. |
This year Spain has doubled the number of troops that it contributes to these operations; they are currently deployed in United Nations missions in Guatemala, Kosovo, Bosnia and Herzegovina and East Timor. |
В этом году Испания удвоила контингент войск, который она предоставляет для этих операций; она принимает сейчас участие в миссиях Организации Объединенных Наций в Гватемале, Косово, Боснии и Герцеговине и Восточном Тиморе. |
The border dispute remains unresolved, with periodic incursions by Chinese troops onto Indian soil and new irritants such as the anti-Chinese protests by Tibetan exiles who have been given asylum in India. |
Пограничный спор остается нерешенным, с периодическими вторжениями китайских войск на территорию Индии и новыми раздражителями, вроде антикитайских протестов тибетских эмигрантов, получивших убежище в Индии. |
With the loss of the use of the base at Karshi-Khanabad in Uzbekistan, access to Manas airfield in Kyrgyzstan has become the main means of re-supplying US troops in Afghanistan from Central Asia. |
После потери права использования базы Карши-Ханабад в Узбекистане, доступ к аэродрому Манас в Киргизстане стал основной возможностью для обеспечения войск США в Афганистане из Средней Азии. |
The European Union remains of the opinion that completion of the process of a regulated withdrawal of the Russian troops from the region would be a significant contribution to the final settlement of the Transdniestrian problem. |
Европейский союз по-прежнему считает, что завершение процесса упорядоченного вывода российских войск из этого района явилось бы существенным вкладом в окончательное урегулирование приднестровской проблемы. |
The need for swift reimbursement of troop-contributing countries was stressed by many delegations, which warned that delayed reimbursement could seriously affect the future availability of troops for peacekeeping operations. |
Многие делегации подчеркнули необходимость оперативного возмещения расходов стран, предоставляющих войска, предупредив при этом, что задержки с возмещением расходов могут серьезно сказаться на предоставлении войск для проведения операций по поддержанию мира в будущем. |
These resolutions demand the withdrawal of the occupation troops, the return of the refugees to their homes and lands, and respect for the human rights of all Cypriots. |
Эти резолюции требуют вывода оккупационных войск, возвращения беженцев в свои дома и земли и уважения прав человека всех киприотов. |
The emphasis was put on the preventive presence of troops or their rapid deployment to avoid an escalation of hostilities as well as on post-conflict peace-building as a way of preventing the recurrence of crises in the future. |
Упор делался на превентивном присутствии войск или на быстром развертывании в целях избежания эскалации боевых действий, а также постконфликтном миростроительстве, как средстве предотвращения возобновления кризисов в будущем. |
We do not wish these meetings to be transformed into routine or symbolic occasions, but to become a forum for candid and transparent discussions on all issues related to specific troops participating in peacekeeping operations. |
Нам хотелось бы, чтобы эти заседания носили не рутинный и чисто символический характер, а превратились в форум для честных и открытых дискуссий по всем вопросам, касающимся участия специальных войск в миротворческих операциях. |
We urge the Security Council to continue its efforts in exploring additional measures that would help achieve a better relationship, which would certainly reflect positively on the performance of such troops. |
Мы призываем Совет Безопасности не прекращать своих усилий в изучении дополнительных мер, которые помогли бы добиться лучшей взаимосвязи, а это, безусловно, положительно скажется на деятельности таких войск. |
Malaysia and many others, despite being up to date in their assessed contributions, have in fact been penalized by not being reimbursed for providing troops and equipment to the various United Nations peacekeeping operations. |
Малайзия и многие другие государства-члены, несмотря на то, что они своевременно вносят начисленные взносы, фактически наказываются, так как они не получают компенсации расходов, которые они несут в связи с предоставлением войск и оборудования на цели различных операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The Taliban also infiltrated a large number of their troops, estimated at between 5,000 and 10,000, into the areas north of the Hindu Kush for the first time. |
Впервые талибы смогли также продвинуть большое количество своих войск - согласно подсчетам, от 5000 до 10000 человек - в районы к северу от Гиндукуша. |
The already complicated situation took another twist on 27 May when General Malik, apparently alarmed by the Taliban's rush to disarm his troops, decided to change sides again and attack the Taliban forces. |
Однако 27 мая и в без того сложной ситуации произошел еще один внезапный поворот, когда генерал Малик, явно встревоженный тем фактом, что талибы в спешном порядке приступили к разоружению его войск, принял решение вновь перейти на противоположную сторону и атаковать силы талибов. |
I would like to take this opportunity to assure the Assembly that Slovakia is determined to continue to support United Nations peacekeeping activities in all the main areas: troops, logistics and training. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и заверить этот форум в том, что Словакия преисполнена решимости и впредь оказывать содействие усилиям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира во всех основных областях: предоставления войск, материально-технического обеспечения и учебной подготовки персонала. |
According to the IDF spokesman, stones, fire-bombs and a home-made pipe bomb were thrown at army troops and border policemen during the clashes. |
По словам официального представителя ИДФ, во время столкновений против армейских войск и полицейских-пограничников применялись камни, зажигательные бомбы и одно самодельное трубчатое взрывное устройство. |
The Special Rapporteur transmitted an urgent appeal to the Government of Georgia on behalf of Badri Zarandia, a former commander of the pro-Gamsakhurdia troops, who was reportedly sentenced to death for treason by the Supreme Court on 17 June 1996. |
Специальный докладчик направил правительству Грузии призыв к незамедлительным действиям в отношении Бадри Зарандии, одного из бывших командиров войск, поддерживавших Гамсахурдию, который, как сообщается, был 17 июня 1996 года приговорен Верховным судом к смертной казни за измену. |
However, the period was marked by increasing tension arising from attempts at infiltration by opposition fighters from Afghanistan and the continued presence of Tajik government troops in Gorno-Badakshan, where they had been deployed in early January. |
Однако этот период был отмечен ростом напряженности в связи с попытками проникновения боевиков оппозиции из Афганистана и сохраняющимся присутствием таджикских правительственных войск в Горном Бадахшане, где они были дислоцированы в начале января. |
Representatives of the Opposition expressed strong sentiment against it and stated that a deployment of foreign troops in Burundi would be regarded as an aggression by the country's military and receive the appropriate response. |
Представители Оппозиции решительно высказались против этого и заявили, что размещение в Бурунди иностранных войск будет рассматриваться представителями военных кругов страны как агрессия и получит надлежащую реакцию. |
Now these hostile military activities are increasing to the point that a considerable number of ground troops and equipment, including armour, have been unabatedly crossing the border of Croatia into Bosnia and Herzegovina. |
В настоящее время эти враждебные военные действия расширились до такой степени, что значительное количество наземных войск и техники, включая бронетехнику, непрерывно пересекает границу Хорватии, следуя в Боснию и Герцеговину. |
It must be noted that President Clinton played a vital role in disentangling problems which had developed during negotiations with the Russian Federation on the withdrawal of its troops from Estonia and Latvia. |
Следует отметить, что президент Клинтон сыграл исключительно важную роль в развязывании узла проблем, которые возникли в ходе переговоров с Российской Федерацией по вопросу вывода ее войск с территории Эстонии и Латвии. |
However, the time constraints, limited resources, and competing priorities typical in peacekeeping environments suggest that it is essential that Member States and regional organizations undertake preliminary training of troops in these areas on an ongoing basis. |
Однако вследствие нехватки времени, ограниченности ресурсов и наличия многих приоритетов, столь характерных для условий проведения миротворческих операций, чрезвычайно важно, чтобы государства-члены и региональные организации сами проводили начальную подготовку войск по этим вопросам на постоянной основе. |
The United Nations stands ready to assist with such training efforts, within the limits of available resources, and encourages bilateral offers to provide technical assistance and training to national troops prior to their deployment in peacekeeping operations. |
Организация Объединенных Наций готова содействовать такому обучению в рамках имеющихся ресурсов и поощряет двусторонние усилия по оказанию технической помощи и подготовке национальных войск до их направления в миротворческую операцию. |
From that point of view, the United Nations and the African Union should conclude an agreement to make troops available as soon as progress in the establishment of the African Union Standby Force permits. |
С этой точки зрения Организация Объединенных Наций и Африканский союз должны заключить соглашение о предоставлении войск, как только будет достигнут необходимый прогресс в создании резервных сил Африканского союза. |
Furthermore, the Netherlands calls on the parties to start, in accordance with the provisions of resolution 1304, the withdrawal of troops and to end all military offensives. |
Кроме того, Нидерланды призывают стороны приступить в соответствии с положениями резолюции 1304 к выводу войск и прекратить все военные наступательные действия. |