The recent positive steps taken by the parties have eased tensions and improved the overall political atmosphere, which has created space for the redeployment of UNOCI troops and the resumption of humanitarian activities in the west. |
Предпринятые недавно сторонами позитивные шаги позволили снизить напряженность и улучшить общую политическую обстановку, которая создала пространство для возвращения войск ОООНКИ и возобновления гуманитарной деятельности на западе страны. |
The growing insecurity and the temporary departure of UNOCI troops, under pressure and violence, from the western part of the country also forced United Nations agencies to relocate their personnel. |
Разгул насилия и временный уход войск ОООНКИ, под нажимом и угрозой расправы, из западной части страны вынудили также учреждения Организации Объединенных Наций эвакуировать их персонал в другие места. |
As part of the lessons learned from the January disturbances, personnel of formed police units are being deployed alongside the United Nations troops returning to the west, to ensure a crowd control capacity. |
В порядке извлечения уроков из январских беспорядков сейчас вдоль маршрутов движения войск Организации Объединенных Наций, возвращающихся на запад страны, выставляются посты сформированных полицейских подразделений в целях укрепления потенциала сдерживания бесчинств толпы. |
So far, the small contingent of United Nations troops protecting the Court, who are under UNMIL command, have the security situation at the Court premises under control. |
Пока небольшой контингент войск Организации Объединенных Наций под командованием МООНЛ, обеспечивающий охрану Суда, держит ситуацию по охране здания Суда под контролем. |
It is into this highly unstable, complicated and militarily diverse environment that the regional and international community is actively considering inserting a peacekeeping force consisting of military troops from IGAD or the African Union. |
В условиях такой чрезвычайно нестабильной, сложной и разноплановой в военном отношении обстановки региональные и международные организации активно занимаются вопросом о направлении миротворческих сил в состав войск из МОВР или Африканского союза. |
In the same spirit, I would encourage a reflection on the various military and other confidence-building measures that have been proposed over the past 18 years, including the withdrawal of troops from the ceasefire lines. |
Руководствуясь этим же духом, я рекомендовал бы подумать над различными военными мерами и другими мерами укрепления доверия, которые предлагались за последние 18 лет, включая отвод войск от линий прекращения огня. |
In addition, the United Nations has assisted in mobilizing bilateral assistance for troop-contributing countries, thereby speeding up the deployment of pledged contingents, and possibly encouraging other countries to contribute troops. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций оказала содействие в мобилизации двусторонней помощи для стран, предоставляющих войска, тем самым ускорив развертывание обещанных контингентов и, возможно, создав стимулы для выделения войск другими странами. |
These consultations included high-level meetings in Addis Ababa in November, where the Government of the Sudan expressed its wish to see more African troops deployed in the early stages of UNAMID. |
Эти консультации включали в себя встречи на высоком уровне в Аддис-Абебе в ноябре, на которых правительство Судана выразило свое пожелание, чтобы на ранних этапах развертывания ЮНАМИД было задействовано больше войск из африканских стран. |
To meet that concern, a special African Union/United Nations task force travelled to Cairo and Addis Ababa, accompanied by Sudanese Government officials, to ascertain the possibility of accelerating the deployment of UNAMID troops selected from Egypt and Ethiopia. |
Чтобы устранить эту озабоченность, Каир и Аддис-Абебу в сопровождении должностных лиц правительства Судана посетила специальная целевая группа Африканского союза/ Организации Объединенных Наций для выяснения возможности ускорения развертывания войск ЮНАМИД, которые были отобраны из Египта и Эфиопии. |
As of 17 July 2007, both parties and UNMIS agreed that 66 per cent of the required reduction of SAF forces had been carried out (32,221 of an estimated 46,403 troops). |
По состоянию на 17 июля 2007 года обе стороны и МООНВС согласились с тем, что требуемое сокращение войск СВС было выполнено на уровне 66 процентов (32221 военнослужащий из около 46403 солдат). |
Measures has been taken to develop the infrastructure of the border troops, border guards training is going on and a training centre is being set up. |
Приняты меры по развитию инфраструктуры пограничных войск, создана учебная база, осуществляется подготовка кадров. |
Owing to a change in the troops redeployment plan resulting in the opening and closure of some of the deployment sites, all projects could not be completed |
Полностью завершить все проекты было невозможно вследствие корректировки плана передислокации войск, которая повлекла открытие и закрытие ряда пунктов базирования |
The lower output resulted from the increased use of reserve troops for ground operations and constraints in its tactical use following the signature of the Actes d'engagement |
Показатель ниже запланированного объясняется расширением использования резервных войск для наземных операций и трудностями их тактического использования после подписания соглашений об обязательствах |
It is probably unrealistic to expect to see a quantum leap in the deployment of troops from the countries outside Africa to support peacekeeping missions on the continent. |
Пожалуй, нереально ожидать качественного скачка в развертывании войск из стран, расположенных за пределами Африки, в поддержку миротворческих миссий на этом континенте. |
Selected Member States have now received a note verbale and associated mission briefs requesting their support to provide troops to some or all of the missions. |
Некоторые государства-члены уже получили вербальную ноту (с соответствующей информацией по миссиям) с просьбой о предоставлении войск для некоторых или всех из указанных выше миссий. |
Initially, the Cell focused on the urgent planning requirements related to the UNIFIL enhancement, as well as the deployment of troops and specialized capabilities into the mission area. |
Первоначально усилия Ячейки были сосредоточены на неотложных потребностях планирования, связанных с укреплением ВСООНЛ, а также с развертыванием войск и специалистов в районе миссии. |
The Force is making every effort to mitigate problems associated with the deployment of troops, and to support the local population and the municipalities through quick-impact projects. |
Силы делают все возможное для того, чтобы смягчить негативные последствия развертывания войск и оказать поддержку местному населению и муниципалитетам посредством осуществления проектов с быстрой отдачей. |
The estimates also take into account the projected rotation schedules, as well as the anticipated completion of the deployment of troops during the upcoming period. |
Исчисление сметных ассигнований осуществлялось также с учетом прогнозируемых графиков замены; было принято во внимание также прогнозируемое завершение развертывания войск в предстоящий период. |
Furthermore, the deployment of troops into higher threat environments cannot be undertaken on the basis of an administrative plan but rather must be planned and organized in detail as a tactical operation that responds to the potential risks involved. |
Кроме того, развертывание войск в более угрожающей обстановке не может осуществляться на основе административного плана, а скорее должно планироваться и организовываться детальным образом как тактическая операция, учитывающая связанные с этим потенциальные угрозы. |
Requirements of new or revised policies affecting the deployment of troops and equipment communicated to the field missions and troop/police-contributing Member States |
Доведение до сведения полевых миссий и государств-членов, предоставляющих войска и полицейских, требований, предусмотренных в новых или пересмотренных стратегиях, затрагивающих развертывание войск и имущества |
In particular, the requirements concerning the withdrawal of Syrian troops and military assets, as well as the conduct of free and credible presidential and parliamentary elections, have been met. |
В частности, требования относительно вывода сирийских войск и военной техники, а также проведения свободных и пользующихся доверием населения президентских и парламентских выборов были выполнены. |
Greater political will from Governments in the region and from the international community, together with urgent provision of troops and logistical support for UNAMID and MINURCAT, will be critical to achieving human security and stability in this troubled region. |
Для обеспечения безопасности населения и стабильности в этом неспокойном регионе решающее значение будет иметь проявление правительствами стран региона и международным сообществом более активной политической воли и предоставление в безотлагательном порядке войск и материально-технической поддержки ЮНАМИД и МИНУРКАТ. |
Of paramount importance to Georgia is NATO's firm position on the urgency of unconditional implementation of the ceasefire agreement and immediate withdrawal of Russian troops from the territory of Georgia. |
Первостепенное значение для Грузии имеет твердая позиция НАТО относительно настоятельной необходимости безусловного осуществления Соглашения о прекращении огня и незамедлительного вывода российских войск с территории Грузии. |
In the past two years, we have committed more troops and financial resources to the United Nations Advance Mission in the Sudan in the search for peace in the Darfur region of that country. |
За последние два года мы предоставили еще большее число войск и финансовых ресурсов на цели Передовой миссии Организации Объединенных Наций в Судане, стремясь к обеспечению мира в регионе Дарфур этой страны. |
Presently, financial compensation for such facilities for contingent personnel (troops and formed police units) are governed by terms set forth in the self-sustainment subcategory of welfare in the Model Memorandum of Understanding. |
В настоящее время финансовая компенсация за такие объекты для персонала контингентов (войск и сформированных полицейских подразделений) регулируется положениями подкатегории типового меморандума о взаимопонимании, касающейся организации быта в связи с самообеспечением. |