In Germany and in the Baltic States, the withdrawal of foreign troops marks the end of the division of our continent and heralds a Europe free and at peace. |
В Германии и в государствах Балтии вывод иностранных войск знаменует конец разделения нашего континента и предвещает Европе мир и свободу. |
If we are to base conclusions on allegations, then it would mean, as seems quite clear from the statement of the representative of the United States, that even the movement of troops within State boundaries is not an act of peaceful intention. |
Если мы будем основывать свои выводы на голословных утверждениях, то это будет означать, как это ясно следует из заявления представителя Соединенных Штатов, что даже передвижение войск внутри государственных границ не свидетельствует о мирных намерениях. |
Peace-keeping contributions must be paid in full and on time so that the troop - contributing countries may be in a better position to maintain the most critical element in peace-keeping operations - the troops. |
Взносы на цели поддержания мира должны выплачиваться своевременно и в полном объеме, с тем чтобы страны, предоставляющие войска, имели больше возможностей для сохранения самого важного элемента миротворческих операций - войск. |
In keeping with the Agreement the withdrawal of Libyan troops from the Aouzou Strip was carried out according to an agreed timetable and under the supervision of United Nations observers. |
На основе этого Соглашения вывод ливийских войск из сектора Аузу имел место в соответствии с согласованным графиком и под контролем наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
In the immediate vicinity of Finland, the withdrawal of Russian troops from Estonia and Latvia has put an end to one of the painful legacies of the Second World War. |
В непосредственной близости от Финляндии вывод российских войск из Эстонии и Латвии положил конец одному из наиболее болезненных последствий второй мировой войны. |
Since the initial cost of dispatching troops was often so high that they represented significant amounts for some countries, Slovakia would welcome informal consultations on the possibility of providing advanced payments to eligible countries. |
С учетом того, что первоначальные издержки по направлению войск зачастую столь высоки, что они представляются весьма существенными для некоторых стран, Словакия приветствовала бы проведение неофициальных консультаций относительно возможности авансовых выплат соответствующим странам. |
His delegation had always believed that troops engaged in United Nations peace-keeping operations should be treated equitably; it therefore strongly endorsed the views expressed on that subject by the Indian representative. |
Его делегация всегда придерживалась мнения о том, что в отношении войск, участвующих в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, должен применяться справедливый подход; в связи с этим его делегация решительно поддерживает мнение, высказанное по этому вопросу представителем Индии. |
A sizeable contingent of Indian troops was in Mozambique and his delegation would not like to have to inform its Government once again that it could not be reimbursed in view of the aforementioned problems. |
В Мозамбике размещен многочисленный контингент индийских войск, и делегация Индии не хотела бы в очередной раз сообщать своему правительству о невозможности получения возмещения, ссылаясь на вышеупомянутые проблемы. |
For Operations, the issues reviewed include the use of force, liaison, checkpoints, roadblocks and searches, patrolling, breaches of agreement and security of troops. |
Применительно к операциям рассмотренные вопросы включали применение силы, связь, контрольно-пропускные пункты, дорожные заграждения и обыски, патрулирование, нарушение соглашений и обеспечение безопасности войск. |
If I assume command, how can I be assured of the loyalty of Yu's troops? |
Если я принимаю командование, как я могу быть уверенным в верности войск Ю? |
The Ukrainian Ministry of Defence adopted a decision to incorporate the troops responsible for the storage and use of nuclear munitions into the 43rd Rocket Army, which is under its command. |
Министерством обороны Украины принято решение о включении войск, осуществляющих хранение и эксплуатацию ядерных боеприпасов, в состав 43-й ракетной армии, находящейся под его командованием. |
The Republic of Tajikistan will receive additional military, economic and humanitarian assistance, including assistance to enable it to expedite the establishment of national armed forces and frontier troops capable of independently defending the sovereignty and territorial integrity of its State. |
З. Республике Таджикистан будет оказана дополнительная военная, экономическая и гуманитарная помощь, а также содействие в ускоренном создании национальных вооруженных сил и пограничных войск, способных самостоятельно обеспечивать защиту суверенитета и территориальной целостности своего государства. |
When the Yugoslav mission had to be expanded to cover all of Bosnia and Herzegovina, the Secretary-General felt the United Nations was under such financial pressure that it could not pay for the quick deployment of needed troops from Western Europe. |
Когда югославскую операцию пришлось расширять на всю территорию Боснии и Герцеговины, Генеральный секретарь счел, что Организация находится в таких стесненных финансовых обстоятельствах, что не сможет оплатить быстрое направление необходимых войск из Западной Европы. |
On 17 April 1993, i.e. on the anniversary of the evacuation of foreign troops from Syria, the occupation authorities imposed a curfew to prevent the Syrian population of the Golan from celebrating that national event. |
17 апреля 1993 года - в годовщину вывода иностранных войск из Сирии - оккупационные власти ввели комендантский час, с тем чтобы воспрепятствовать празднованию сирийским населением Голан этой национальной даты. |
That the Secretary-General propose to the General Assembly (or decide himself) to put peace-keeping forces together to the maximum extent possible from troops which are provided without reimbursement. |
Генеральному секретарю рекомендуется предложить Генеральной Ассамблее (или же принять решение самому) формировать силы по поддержанию мира, насколько это возможно, из войск, предоставляемых на безвозмездной основе. |
This is borne out by a number of serious compromise steps which we took recently in connection with another important issue, namely the withdrawal of troops, and declared our readiness to complete the withdrawal by 31 August 1994. |
Подтверждение этому - ряд серьезных встречных шагов, которые мы сделали недавно по другой важной проблеме, - выводу войск, заявив о готовности завершить его к 31 августа 1994 году. |
The main obstacle to successful development and the most potent factor of instability in the Baltic region still remains the presence of Russian troops on the territory of two sovereign States, Latvia and Estonia. |
Главным препятствием на пути успешного развития и наиболее мощным фактором нестабильности в балтийском регионе по-прежнему является присутствие российских войск на территории двух суверенных государств - Латвии и Эстонии. |
It appears that two years have not been enough to remove the troops or even to agree upon the time by which they will be removed. |
Оказывается, что два года недостаточно для вывода войск или же согласования сроков их вывода. |
The financial obligations associated with UNTAC, however, were far from being discharged, and the situation was affecting Member States' willingness to provide fresh troops for other peace-keeping operations. |
Однако финансовые обязательства, связанные с деятельностью ЮНТАК, еще далеко не выполнены, и сложившаяся ситуация сказывается на готовности государств-членов предоставлять новые контингенты войск в распоряжение других операций по поддержанию мира. |
The United States announced plans for a massive surge deployment of National Guard troops and US Army Reserves to push into New York City and wipe out the infected enemy. |
США объявили о планах по массовому развертыванию войск Национальной гвардии и резервной армии Соединенных Штатов, которые вошли в Нью-Йорк, чтобы уничтожить инфицированного врага. |
The Nordic countries have regarded it as an important task to try to assist - together with other countries - in accelerating the withdrawal of Russian troops from the territories of the Baltic States. |
Страны Северной Европы рассматривают этот вопрос в качестве важной задачи, решению которой необходимо оказать содействие вместе с другими странами и тем самым ускорить вывод российских войск с территории балтийских государств. |
The demand for an early, orderly and complete withdrawal of Russian troops from the Baltic States - in accordance with the Final Act of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) Helsinki Summit - still stands. |
Требование о скорейшем, организованном и полном выводе российских войск из балтийских государств в соответствии с Заключительным актом Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), принятом на Встрече на высшем уровне в Хельсинки, по-прежнему актуально. |
The Nordic countries understand the practical, social and economic problems Russia faces in connection with the withdrawal of troops, and we realize that outside assistance to alleviate some of these difficulties could be helpful. |
Страны Северной Европы понимают практические, социальные и экономические проблемы, которые стоят перед Россией в связи с выводом войск, и мы осознаем, что внешняя помощь в целях облегчения некоторых из этих трудностей могла бы быть полезной. |
We have already made, or are prepared to make, contributions to solving various practical questions, including housing problems of the returnees, and assume that this will contribute to the rapid completion of the withdrawal of troops from Estonia and Latvia. |
Мы уже внесли, а также выражаем готовность внести свой вклад в решение различных практических вопросов, в том числе жилищных проблем возвращающихся лиц, и считаем, что это будет содействовать скорейшему завершению процесса вывода войск из Эстонии и Латвии. |
Russia has no intention of delaying the withdrawal of Russian troops from Latvia and Estonia or of using the issue to exert pressure with regard to other aspects of bilateral relations. |
У России нет каких-либо планов затягивания вывода российских войск из Латвии и Эстонии или использования этого вопроса для оказания давления по другим аспектам двусторонних отношений. |