Although their total financial contribution accounts for only about 10 per cent of all intercountry programme expenditures, they play a major role through their overall regional presence and their collaborative arrangements with such agencies as UNDP and with bilateral donors. |
Хотя их общий финансовый вклад составляет лишь приблизительно 10 процентов от общего объема расходов на межстрановые программы, им принадлежит важное значение, обусловленное их общим присутствием в регионах и наличием соглашений о сотрудничестве с такими учреждениями, как ПРООН, и с двусторонними донорами. |
The total projection for GLOC for the biennium 1998-1999 might not be fully met but the organization would do its best through existing and newly introduced mechanisms to encourage programme countries to meet their obligations. |
Общий показатель по ВППРОМ на двухгодичный период 1998-1999 годов может быть не достигнут в полном объеме, однако при помощи существующих и новых механизмов организация сделает все возможное, чтобы страны, в которых осуществляются программы, выполнили свои обязательства. |
Thus, the total health budget would probably be closer to 4 per cent of the national budget of 400 billion pesos. |
Таким образом, общий бюджет здравоохранения, по-видимому, приближается к 4% бюджета страны, составляющего 400 млрд. песо. |
As at 30 September 1997, the Government's total debt stood at $55 million, including a spending overrun of more than $6 million in the last fiscal year. |
По состоянию на 30 сентября 1997 года общий долг правительства составил 55 млн. долл. США, включая превышение расходов над доходами в последнем финансовом году более чем на 6 млн. долл. США. |
Since their total indigenous capacity is already limited, that new need amounts to an additional constraint to growth and calls for special efforts to augment their capacity. |
Так как их общий местный потенциал и без того является ограниченным, такие новые потребности еще более затрудняют экономический рост и заставляют предпринимать особые усилия для расширения своих возможностей. |
Among the measures discussed are a total revision of the wage system and increased equality in family responsibility, which in turn require changed attitudes regarding the roles of women and men in society. |
К числу таких мер следует отнести общий пересмотр системы заработной платы и обеспечение равенства в области семейных обязанностей, что в свою очередь требует изменения отношения к роли мужчин и женщин в обществе. |
In summary, the total proposed allocation of resources under all programmes of UNCTAD is summarized as follows: |
ЗЗ. В итоге общий объем предлагаемых ресурсов, выделяемых по всем программам ЮНКТАД, в обобщенном виде распределяется следующим образом: |
Representatives of the State Prosecutor's Office and the IDF had reported to the Knesset Constitution, Law and Justice Committee that they estimated that the compensation payments would reach a total of some NIS 750 million. |
Представители государственной прокуратуры и ИДФ сообщили в Комитет кнессета по конституции, праву и судопроизводству, что, по их оценкам, общий объем компенсационных выплат достигнет порядка 750 млн. новых израильских шекелей. |
The Caspian fields alone have been reported as holding potential reserves approaching 200 billion barrels - an amount almost as large as Saudi Arabia's total potential reserves. |
Объем потенциальных запасов только прикаспийских месторождений, согласно сообщениям, составляет 200 миллиардов баррелей - почти столько же, сколько и общий объем запасов Саудовской Аравии. |
Despite floods in wide areas of the country, total grain output is expected to have reached a record level of 489 million metric tons in 1996, partly in response to a 30 per cent increase in government purchase prices of agricultural products in June. |
Несмотря на наводнения в обширных районах страны, общий объем производства зерна в 1996 году, как ожидается, достигнет рекордного уровня в 489 млн. метрических тонн в определенной мере в связи с 30-процентным повышением в июне государственных закупочных цен на сельскохозяйственные товары. |
Its total expenditure in the last four years (1992-1995) reached more than 37 million (US dollars), from which over 3 million people benefited in 22 countries. |
Общий объем ее расходов за последние четыре года (1992-1995 годы) превысил 37 млн. долл. США, причем помощь была оказана свыше 3 млн. людей в 22 странах. |
Additionally, expenditures of $41,400 were recorded that related to the prior period, resulting in total additional requirements of $97,500. |
Кроме того, были зачтены расходы в размере 41400 долл. США, относящиеся к предыдущему периоду, в результате чего общий объем дополнительных потребностей составил 97500 долл. США. |
With regard to the Office of the Director-General, United Nations Office at Geneva, the Advisory Committee notes that the total resources requested amount to $4,923,900 before recosting. |
Что касается Канцелярии Генерального директора в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, то Консультативный комитет отмечает, что общий объем испрашиваемых ресурсов составляет 4923900 долл. США до пересчета. |
The EU and its member States account for 22 per cent of the 7.6 million tonnes that made up the total commitments under the Food Aid Convention 1986, as extended. |
На ЕС и его государства-члены приходится 22% от 7,6 млн. т продовольствия, которые составляют общий объем обязательств в соответствии с Конвенцией об оказании продовольственной помощи 1986 года, срок действия которой был продлен. |
As a result, total export revenues were generally maintained at 1996 levels in almost all fuel exporters and GDP growth rates in 1997 were unchanged or somewhat lower in nearly all of them. |
В результате общий объем поступлений от экспорта в целом сохранился на уровне 1996 года почти во всех странах - экспортерах топлива, а темпы роста ВВП практически во всех этих странах в 1997 году не изменились или несколько понизились. |
For the same period, total employment grew by 2.8 per cent and gross business receipts by 14.4 per cent. |
За тот же самый период общее число рабочих мест возросло на 2,8 процента, а общий объем поступлений от коммерческой деятельности увеличился на 14,4 процента. |
The annual total investments required for the effective assessment, development and utilization of water resources, including wastewater treatment, greatly exceed the capacity of Governments and the international community under current patterns of financing. |
В ежегодном выражении общий объем инвестиций, необходимых для проведения эффективной оценки, разработки и использования водных ресурсов, включая обработку сточных вод, значительно превышает возможности правительств и международного сообщества с учетом существующих сегодня моделей финансирования. |
The speaker was concerned that the total core contribution in 1998 of $740 million was compromising the critical mass of core funding needed to sustain core development activities. |
Оратор был озабочен тем, что общий объем основных взносов в 1998 году, составивший 740 млн. долл. США, едва достиг критической массы основных средств, необходимых для поддержания устойчивого характера основной деятельности в области развития. |
The total investments in the housing sector during the last 15 years amounted to LE 40 billion, of which 5.6 billion were invested last year. |
Общий объем инвестиций в строительный сектор за последние 15 лет составил 40 млрд. египетских фунтов, из которых 5,6 млрд. было инвестировано в прошлом году. |
After falling down in 2001, total freight traffic in 2002 was expected to reach the level it had in 2000 with a projected, although slow growth until 2010. |
Предполагалось, что в 2002 году, после снижения этого показателя в 2001 году, общий объем грузовых перевозок должен был достигнуть уровня 2000 года при прогнозируемом, хотя и медленном росте до 2010 года. |
A total prohibition of human cloning, even for a reasonable period of time, will allow scientific and human resources to be more concentrated on safer lines of biotechnological research, avoiding the ethical and juridical conflicts referred to above. |
Общий запрет на клонирование человека, даже в течение разумного периода времени, позволит переориентировать научные и людские ресурсы в более безопасное русло биотехнологических исследований и избежать вышеуказанных этнических и юридических коллизий. |
When using a full flow dilution system, the total flow of the dilute exhaust shall be measured with a PDP or CFV - Annex 4, Appendix 4, paragraph 1.2.1.2. |
При использовании системы разрежения полного потока общий расход выхлопных газов измеряется с помощью PDP или CFV - пункт 1.2.1.2 добавления 4 к приложению 4. |
This improvement is related to the calculation of actual days worked by each such retiree rather than the total duration of their contracts, as has been done previously. |
В результате такого улучшения исчисляется фактическое количество дней, проработанных каждым вышедшим на пенсию сотрудником, а не общий срок действия их контрактов, как предусматривалось в соответствии с прошлой практикой. |
The Commission further took note of the advice of the Subcommittee that, in order to achieve stability or recovery, the total catch would need to be maintained at 55,000 or 50,000 tons, respectively, on present estimates. |
Комиссия далее приняла к сведению рекомендацию Подкомитета о том, что в целях сохранения или увеличения популяции общий вылов необходимо поддерживать на уровне соответственно 55000 или 50000 тонн, в зависимости от нынешних оценок. |
I concluded my statement on the report of the Secretary-General on implementation of the Millennium Declaration by making a reference to the total weight - 3,000 kilograms - of the brains available to us here in New York. |
В завершение своего выступления по докладу Генерального секретаря об осуществлении Декларации тысячелетия я указал, что общий вес мозгов, имеющихся в нашем распоряжении здесь в Нью-Йорке, составляет 3000 килограммов. |