| This approach, too, has not yielded results. | Но и этот подход тоже не принес результатов. |
| Reintegration programmes have too often been poorly planned and financed. | Планирование и финансирование программ реинтеграции нередко осуществлялись недостаточно эффективно. |
| Unfortunately, the HIV/AIDS epidemic is threatening the people of my country, too, who face a variety of difficulties. | К сожалению, эпидемия распространения ВИЧ/СПИДа угрожает и населению моей страны, которая сталкивается в различными трудностями. |
| So too is the ongoing prevalence of attacks and security incidents against humanitarian workers and the civilian populations. | Продолжаются также нападения и инциденты, угрожающие безопасности гуманитарного персонала и гражданского населения. |
| And we wish everyone still outside would do so too. | И мы желаем того же самого и всем тем, кто пока еще держится в стороне. |
| There, too, a solution must be found through an inclusive and equitable collective security system. | И в этой сфере должно быть найдено решение за счет всеобщей и справедливой системы коллективной безопасности. |
| Former and current presiding officers, too, expressed high appreciation of the support received from the secretariat. | Бывшие и нынешние председатели также дали высокую оценку поддержке, получаемой от секретариата. |
| The expression "technical cooperation activities" alone was too narrow and could cover items such as staff costs. | Выражение "деятельность в области технического сотрудничества" само по себе является слишком узким и может включать в себя, например, такие статьи, как расходы по персоналу. |
| Africans, too, could lead UNIDO, and lead it well. | ЮНИДО могут возглавить и африканцы и делать это достойно. |
| However, the current certification system in place is too complicated and does not cover all property valuation. | В то же время нынешняя система сертификации является слишком сложной и распространяется не на все оцениваемое имущество. |
| Unfortunately, unemployment and poverty, intolerance and violence were all too often the signature of big cities. | К сожалению, характерными признаками больших городов слишком часто являются безработица и нищета, нетерпимость и насилие. |
| This has resulted in evaluations of limited scope and depth, and too few of them. | В результате этого делались оценки, ограниченные по сфере охвата, глубине и по количеству. |
| Some felt that such debates tended to be insufficiently focused and too abstract. | Некоторые считают, что такие обсуждения бывают, как правило, довольно расплывчатыми и слишком абстрактными. |
| Hence too the accusations that Venezuela is engaged in an arms build-up. | Отсюда и обвинения в том, что Венесуэла проводит политику гонки вооружений. |
| Here too, mutually reinforcing actions are under way at the systemic, structural and operational levels. | Здесь тоже осуществляются взаимодополняющие усилия на системном, структурном и оперативном уровнях. |
| Payment procedures, too, were identified as needing simplification to speed up access to needed resources. | Указывалось также, что и процедуры осуществления платежей нуждаются в упрощении с целью ускорения доступа к необходимым ресурсам. |
| And the ultimate answer is that too little money is invested in AIDS responses that work for women and girls. | И окончательный ответ на эти вопросы заключается в том, что слишком мало денег инвестируется в те направления борьбы со СПИДом, которые касаются женщин и девочек. |
| Women are vulnerable, too, but their vulnerability is determined by social, cultural and economic factors. | Женщины также относятся к группе уязвимых слоев населения, но их уязвимость определяется социальными, культурными и экономическими факторами. |
| Human rights efforts remain far too weak and fragmented. | Усилия в области прав человека остаются слишком слабыми и разрозненными. |
| The view was expressed that dealing with claims against the carrier was too restrictive and resulted in an insufficiently balanced provision. | Было высказано мнение, что регулирование только требований в отношении перевозчика представляет собой слишком ограничительный подход и приводит к недостаточно сбалансированному характеру этого положения. |
| This approach, too, has not yielded results. | Но и этот подход тоже не принес результатов. |
| Reintegration programmes have too often been poorly planned and financed. | Планирование и финансирование программ реинтеграции нередко осуществлялись недостаточно эффективно. |
| Unfortunately, the HIV/AIDS epidemic is threatening the people of my country, too, who face a variety of difficulties. | К сожалению, эпидемия распространения ВИЧ/СПИДа угрожает и населению моей страны, которая сталкивается в различными трудностями. |
| So too is the ongoing prevalence of attacks and security incidents against humanitarian workers and the civilian populations. | Продолжаются также нападения и инциденты, угрожающие безопасности гуманитарного персонала и гражданского населения. |
| And we wish everyone still outside would do so too. | И мы желаем того же самого и всем тем, кто пока еще держится в стороне. |