| Regarding paragraph 4, the six months envisaged are too short to cover certain difficult cases and should be extended. | Что касается пункта 4, то предлагаемый срок в шесть месяцев слишком короток для рассмотрения некоторых сложных дел и должен быть увеличен. |
| Such wording is much too vague and does not make clear which of the State's international obligations are in question. | Такая формулировка слишком расплывчата, и из нее неясно, о каких международных обязательствах государства идет речь. |
| However, investigative and judicial responses have been far too limited if existing at all. | Однако до настоящего времени меры для проведения расследований и судебных разбирательств если и принимаются, то весьма ограниченные. |
| In Libya too, stockpile management remains a major challenge for the containment of arms proliferation within and from the country. | В Ливии управление запасами также остается серьезной проблемой с точки зрения сдерживания распространения вооружений внутри страны и за ее пределы. |
| The Special Rapporteur emphasized that academic and artistic freedoms, unfortunately too often restricted, were important in this process. | Специальный докладчик подчеркнула, что свобода научной и художественной деятельности, которая, к сожалению, слишком часто оказывается ограниченной, имеет важное значение для этого процесса. |
| Their schools and hospitals came under attack and they were too often denied access to vital humanitarian assistance. | Их школы и больницы становятся объектами нападений, а сами они слишком часто лишаются доступа к жизненно необходимой гуманитарной помощи. |
| Girls may conceal them too, fearing further harassment and reprisals. | Девочки также могут скрывать их, опасаясь нового запугивания и мести. |
| Progress, unfortunately, had been too slow and uneven to make a genuine breakthrough. | К сожалению, улучшения в этой сфере идут слишком медленно и неравномерно для настоящего прорыва. |
| Far too often, it saw constitutional provisions and legislative and administrative frameworks that bore very little relationship to what happened on the ground. | Подкомитет бывает частым свидетелем того, что конституционные положения, законодательные и административные нормы не имеют ничего общего с тем, что творится на местах. |
| Life imprisonment should likewise be abolished, because it too precluded any possibility of redemption, rehabilitation and recuperation. | Аналогичным образом следует отменить пожизненное тюремное заключение, поскольку оно также исключает любую возможность освобождения, реабилитации и восстановления. |
| Lastly, there had been too little consultation on the draft. | И наконец по проекту было проведено слишком мало консультаций. |
| Similarly, the diversion of existing and future stocks of fissile material for non-nuclear-weapon purposes to weapon purposes should be banned too. | Аналогичным образом следует запретить также перенаправление на оружейные цели существующих и будущих запасов расщепляющегося материала неядерно-оружейного назначения. |
| The author was therefore unable to cross-examine that witness too. | Поэтому автор не смог провести перекрестный допрос и этого свидетеля. |
| The number of women in public administration and judiciary has increased at all levels too. | Возросло также количество женщин на всех уровнях органов государственного управления и судебных органов. |
| Inadequate school infrastructure, excessive numbers of pupils and too few teachers led to poor-quality education. | Неразвитость школьной инфраструктуры, большое число учащихся в классах и дефицит преподавательских кадров приводят к неполноценному образованию. |
| The State aims to expand its tax base by reaching out to the informal sector so that individuals in that sector too may pay taxes. | Государство стремится расширить базу налогообложения за счет неформального сектора, с тем чтобы и его работники могли платить налоги. |
| It is too early to fully assess the effectiveness and ultimate impact of these measures on the reconciliation process. | Говорить о проведении всесторонней оценки эффективности и совокупного воздействия вышеупомянутых мер на процесс примирения пока еще преждевременно. |
| Other State security agencies are too weak to monitor and investigate information from areas of concern in the border regions. | Другие государственные ведомства безопасности слишком слабы, чтобы отслеживать и расследовать информацию, поступающую из вызывающих обеспокоенность пограничных районов. |
| As the ability to conduct attacks increases, so too does the threat posed to civilians. | По мере роста способности осуществлять нападения растет также и угроза, создаваемая ими для гражданского населения. |
| Registration must not only be physically accessible, but socially accessible too. | Регистрация должна быть доступной не только с физической, но и с социальной точки зрения. |
| Here too, transparency is conducive to mutual reductions. | И в данном случае прозрачность благоприятствует взаимным сокращениям. |
| So, too, must security assurances provided to non-nuclear-weapon States by nuclear-weapon States. | Равным образом должны соблюдаться и гарантии безопасности, предоставленные государствам, не обладающим ядерным оружием, государствами, им обладающими . |
| At the same time, the opposition party too must be reasonable and realistic and promote tolerance and harmonious race relations. | Оппозиционная партия, в свою очередь, тоже должна действовать разумно и реалистично, поощрять терпимость и гармоничные расовые отношения. |
| Conditions attached to ODA delivery remain too numerous and detailed in some cases. | В некоторых случаях по-прежнему выдвигаются слишком многочисленные и подробные условия оказания ОПР. |
| As inclusive education is not guaranteed, the special education system remains an all too frequent option for children with disabilities. | Инклюзивное образование не гарантировано, и дети-инвалиды до сих пор слишком часто помещаются в специализированные школы. |