The children too are stigmatized and face social, psychological and socio-economic consequences. |
Дети также подвергаются стигматизации и сталкиваются с социальными, психологическими и социально-экономическими проблемами. |
Unfortunately, malicious people too take advantage of modern technologies. |
К сожалению, современные технологии используют и злонамеренные люди. |
Agencies too will increasingly focus their policy and capacity-building expertise on assisting national and local institutions and organizations to build and sustain effective systems of delivery. |
Учреждения также будут все больше ориентировать свою политику и экспертный механизм наращивания потенциала на оказание содействия национальным и местным институтам и организациям в создании и поддержании эффективных систем будущей работы. |
Innovation, technology and investment too play an important role. |
Инновации, технологии и инвестиции также играют важную роль. |
So too do crime, pollution, weapons, narcotics and disease. |
Это же справедливо и в отношении преступности, загрязнения, оружия, наркотиков и болезней. |
So too must we recognize the supreme value and rights of the natural world as arising from the fact of existing. |
Нам также следует признать высшую ценность мира природы и его права, обусловленные самим фактом его существования. |
Yet, law enforcement and criminal justice responses to illicit trafficking may, too, result in human rights violations. |
Однако действия правоохранительных органов и органов уголовного правосудия в порядке реагирования на незаконную торговлю также могут приводить к нарушениям прав человека. |
He complained that the forest management contract concessions process was too time-consuming, cumbersome and opaque to be profitable. |
Он посетовал на то, что процесс получения концессии по контракту на лесопользование занимает слишком много времени, является весьма трудоемким и запутанным и поэтому не может быть прибыльным. |
The religion or belief of teachers, too, may have an impact on their employability and promotion. |
Религия или убеждения учителей также могут влиять на перспективы их трудоустройства и служебного роста. |
Economic and Social Council resolution 1996/31 has proved to be too restrictive, hindering legitimate non-governmental organizations from obtaining consultative status. |
Резолюция 1996/31 Экономического и Социального Совета оказалась слишком ограничительной, препятствующей работающим на законном основании неправительственным организациям в получении консультативного статуса. |
Questions relating to access to productive resources for food producers are omitted, and too little attention has been paid to issues of nutrition. |
В документе не отражены вопросы, касающиеся доступа к производительным ресурсам, и слишком мало внимания уделено вопросам питания. |
Incremental development has been too slow and has not addressed nature or the severity of environmental issues facing the world. |
Темпы постепенного развития являются слишком медленными и не учитывают характер и серьезность экологических вопросов в мире. |
Another, while acknowledging the value of developing new technologies, noted that the digital divide between developed and developing countries was too wide. |
Другой выступающий, признавая важное значение развития новых технологий, отметил, что «цифровой разрыв» между развитыми и развивающимися странами остается чересчур широким. |
The financial system too conspires to provide consumers with credit so that they can afford increasing levels of consumption to keep the productive machinery running. |
Финансовая система также находится в сговоре, предоставляя потребителям кредиты, чтобы они могли позволить себе все более высокий уровень потребления и тем самым обеспечивать работу механизмов производства. |
Many vessels too would have to be equipped with valves and gas collectors with heating systems. |
Кроме того, многие суда необходимо будет оборудовать клапанами и газовыми коллекторами с системами обогрева. |
4.8 As regards the various restrictions surrounding temporary admission, there too the petitioner has failed to exhaust domestic remedies. |
4.8 Что касается различных ограничений, связанных с режимом временного пребывания, то и в этом случае автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты. |
Field offices currently rely too heavily on the knowledge and awareness of vendors held by individual staff. |
Отделения на местах в настоящее время слишком активно полагаются на информацию и сведения о поставщиках, которыми располагают отдельные сотрудники. |
The overwhelming majority of people worldwide supported human rights ideals and must be mobilized into a force too powerful to be overlooked. |
Подавляющее большинство людей во всем мире поддерживают идеалы прав человека, и они должны объединиться в силу, настолько могущественную, чтобы ею нельзя было пренебрегать. |
Here, too, the limitation on the grounds for expulsion applies only to stateless persons lawfully present in the territory of the expelling State. |
И в этом случае ограничение оснований для высылки затрагивает лишь апатридов, присутствие которых на территории высылающего государства является законным. |
Concern was also raised that the proposed language on such internal inconsistency in draft conclusion 8 was too prescriptive and would hinder the flexibility of the identification process. |
Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что предлагаемая в проекте вывода 8 формулировка, передающая такую внутригосударственную непоследовательность, носит чересчур директивный характер и рискует создать препятствия для гибкости процесса выявления. |
Globally too, the distribution of income and wealth remains very unequal. |
На глобальном уровне распределение доходов и богатства также остается весьма неравномерным. |
The limitations on rights are drawn far too widely in almost all cases and are very vague and subjective. |
Ограничения прав чрезмерно расширены почти во всех случаях и носят весьма неопределенный и субъективный характер. |
The proposed team of two investigators would therefore be too small to efficiently and independently reside in the Mission. |
Предлагаемая группа в составе двух следователей будет, соответственно, слишком маленькой, чтобы эффективно и независимо функционировать в Миссии. |
Still too often, child-sensitive counselling, reporting and complaint mechanisms are unavailable or difficult to access. |
Консультации для детей и механизмы рассмотрения сообщений и жалоб во многих случаях по-прежнему отсутствуют или являются труднодоступными. |
The cost of inaction for every child and for nations' social progress is simply too great to be tolerated. |
Цена бездействия в интересах каждого ребенка и социального прогресса наций слишком велика, чтобы игнорировать ее. |