| The backlog was a cross-cutting issue that affected other treaty-bodies too, and it required a long-term and comprehensive solution. | Проблема отставания является смежным вопросом, касающимся и других договорных органов, и требует долгосрочного и всеобъемлющего решения. |
| It was counter-productive and dangerous to interpret Security Council mandates too broadly. | Слишком широкое толкование мандатов Совета Безопасности нецелесообразно и опасно. |
| Arbitration was deemed to be an unduly lengthy process and far too costly. | Арбитраж считается чрезмерно длительным и слишком дорогим процессом. |
| His delegation, too, wished to highlight the importance of migration and its link to development. | Его делегация также хочет отметить важность миграции и ее связь с развитием. |
| The fundamental rights to freedom of expression and assembly were addressed too restrictively. | Основополагающие права на свободу выражения мнений и собраний рассматриваются слишком ограничительно. |
| Internally displaced persons did not live in a vacuum and were too important to be left to humanitarian agencies alone. | Внутренне перемещенные лица живут не в вакууме, и их проблемы настолько важны, что ими должны заниматься не только гуманитарные организации. |
| Far too often, women are paid substantially less than their male counterparts for the same amount of work. | Слишком часто женщинам платят значительно меньше, чем их коллегам-мужчинам, за один и тот же объем работы. |
| 13.80 Some commentators considered that the training courses and subsidy for the inmates and prisoners at the correctional institutions are too limited and insufficient. | 13.80 По мнению некоторых комментаторов, учебные курсы и субсидии для заключенных в исправительных учреждениях слишком ограничены и недостаточны. |
| In some instances, recommendations are too broad and general in nature. | В некоторых случаях рекомендации являются слишком широкими и общими по своему характеру. |
| Microentrepreneurs, too, need support to remain in business, increase productivity and grow. | Микропредприниматели также нуждаются в поддержке для того, чтобы оставаться у дел, повышать свою производительность и расти. |
| The cost of developing and maintaining such databases may also be too high. | Кроме того, стоимость разработки и обслуживания баз данных может быть очень высокой. |
| Evaluations showed that UNCDF programmes and the way they were managed could still be too heavily focused on field-level activities. | Как показывают оценки, программы ФКРООН и способы управления ими все еще с трудом можно сосредоточить на деятельности на местах. |
| A few delegations called for publication and updating of the status of implementation of recommendations on the website, too. | Несколько делегаций призвали также к публикации и обновлению статуса выполнения рекомендаций на веб-сайте. |
| Owing to the poor state of technology, the industry and product nomenclatures are too aggregated. | В связи с низким уровнем технического развития позиции классификаторов промышленности и продуктов имеют слишком обобщенный характер. |
| The harassment, isolation and criminalization of protesters are all too common and are, unfortunately, increasing. | Широко практикуются и, к сожалению, приобретают все более крупный масштаб запугивание, изоляция и уголовное преследование протестующих. |
| There, too, all flows between reinsurer and reinsurance policy holders are recorded. | В ней также учитываются все средства, которыми обмениваются перестраховщик и держатели полисов перестрахования. |
| Price collection in the field has to be maintained in this case too. | И в этом случае сбор данных о ценах на местах должен сохраняться. |
| Sometimes the TOR are too general and include vague provisions on the work to be delivered. | Иногда круг ведения является слишком общим и содержит нечеткие положения о предстоящей работе. |
| However, according to users, it was often insufficient and too rushed. | Тем не менее, согласно сообщениям пользователей, это обучение было зачастую недостаточным и слишком поспешным. |
| Members had expressed concern that the paragraph was too permissive and might be used to restrict freedom of expression unjustifiably. | Члены Комитета выразили озабоченность, что этот пункт сформулирован слишком либерально и может необоснованно использоваться для ограничения свободного выражения мнений. |
| It was therefore too early to pronounce on its effectiveness and whether it should be amended. | Поэтому слишком рано делать выводы о его эффективности и обсуждать возможность его изменения. |
| Participants asked what the limit of precision is, and what could be done if the samples were too small for precise analysis. | Участники спрашивали, а каков тут предел точности и что можно сделать, если пробы слишком малы для точного анализа. |
| Families and persons whose pre-war property was completely destroyed are in a very difficult situation, too. | В тяжелых условиях находятся и семьи, и отдельные лица, чья собственность была полностью разрушена во время войны. |
| [Incidents of violence against women and girls] happen in my country, too. | З. [Случаи насилия в отношении женщин и девочек] происходят и в моей стране. |
| The Non-Discrimination Act, too, is applied in working life. | Закон о недискриминации применяется и в трудовой сфере. |