Policy space is needed in that regard to reflect the demand of developing countries to identify and implement development strategies based on their own priorities. |
Для удовлетворения потребностей развивающихся стран в определении и реализации стратегий развития, основанных на их собственных приоритетах, требуется поле для маневра при выборе оптимальных подходов. |
In addition, UNDP builds the capacity of local partners to develop, implement, manage and track their own Global Fund programmes. |
Кроме того, ПРООН принимает меры по наращиванию потенциала местных партнеров в области разработки и реализации собственных программ по линии Глобального фонда, управления ими и контроля за ходом их выполнения. |
Development actors should liaise with colleagues from the relevant ministries in their own countries to ensure that compliance with the Convention is pursued in all branches. |
Участники процесса развития должны наладить контакты со своими коллегами из соответствующих министерств в их собственных странах для обеспечения соблюдения Конвенции во всех структурах государственной власти. |
Because the Dutch system provides schools with lots of individual choices to choose their own topics, top-down guidance is difficult. |
Поскольку нидерландская система предусматривает для школ многочисленные возможности самостоятельного выбора своих собственных тем, верхним инстанциям давать указания нижестоящим сложно. |
Self-evaluation is undertaken by programme managers primarily for their own use. |
самооценка проводится руководителями программ в первую очередь для их собственных целей. |
They must help community associations and NGOs to take stock of their own efforts and to analyse the problems they face. |
Они должны помочь ассоциациям общин и неправительственным организациям в проведении ими оценки эффективности их собственных мероприятий и анализа стоящих перед ними проблем. |
Some individual countries, particularly within the European Union, have formulated specific training programmes for preparing their contingents prior to deployment to United Nations missions. |
Некоторые страны, в частности страны Европейского союза, разработали конкретные учебные программы для подготовки своих собственных контингентов до направления в миссии Организации Объединенных Наций. |
A number of European Union countries are now beginning to address the need to develop their own national action plans or national-level strategies. |
Сейчас целый ряд входящих в состав Европейского союза стран начинают принимать меры в связи с необходимостью разработки своих собственных национальных планов действий или национальных стратегий. |
Others are weak because they are relatively "new" countries and did not, before, have their own judiciary and arbitration institutions and practices. |
В других же эта неэффективность объясняется тем, что они являются относительно "новыми" странами и до этого не имели своих собственных судебных и арбитражных институтов и соответствующей практики. |
an opportunity to demonstrate progress and achievement in their own countries; |
возможность продемонстрировать прогресс и достижения в своих собственных странах; |
The Allies defended those to whom they were bound by treaty, and then the integrity of their own countries. |
Союзники защищали тех, с кем они были связаны договором, а, кроме того, и отстаивали неприкосновенность собственных стран. |
If rich countries adopt simpler and more practical strategies to help Africa fight malaria, they can save millions of Africans while building enthusiastic support among their citizens. |
Если бы богатые страны приняли более простую и более практичную стратегию помощи Африке в борьбе с малярией, они могли бы спасти миллионы африканцев и в то же время получить восторженную поддержку от собственных граждан. |
Furthermore, successful strategies are not necessarily disseminated and replicated; isolated local projects may replicate less successful measures and may be required to develop their own instruments for diagnosing situations or evaluating impact. |
Кроме того, успешные стратегии отнюдь не всегда распространяются и воспроизводятся; в рамках отдельных проектов на местах могут воспроизводиться и менее успешные меры и вполне вероятно, что может возникать необходимость разработки собственных механизмов для оценки сложившихся ситуаций или их последствий. |
Of course, throughout history, national liberation movements have had to marginalize their own radicals and fanatics in order to reach the Promised Land. |
Конечно, на протяжении всей истории национально-освободительные движения были вынуждены делать маргиналами собственных радикалов и фанатиков, чтобы достигнуть Земли Обетованной. |
In addition, a further $54 million was requested by individual United Nations agencies for their own projects. |
Кроме того, отдельные учреждения Организации Объединенных Наций запросили на осуществление собственных проектов еще 54 млн. долл. США. |
At relatively little if any cost to themselves, they can, in their own corporate domains, apply good practices everywhere they operate. |
При относительно низких затратах для самих себя, а возможно, и без таких затрат они могут в своих собственных корпоративных сферах применять принципы надлежащей практики везде, где они действуют. |
(c) Encourage older women to form their own support groups and networks; |
с) поощрения пожилых женщин к созданию своих собственных групп и сетей поддержки; |
The table also illustrates the continuous growth in the number of assignments carried out by national UNV volunteers in their own country. |
Приведенные в таблице данные также свидетельствуют о дальнейшем увеличении числа заданий, выполняемых национальными добровольцами ДООН в их собственных странах. |
The development of an integrated strategy is important to help countries set their own priorities and objectives among all of the goals identified by the various conferences. |
Разработка комплексной стратегии имеет большое значение для стран при установлении ими своих собственных приоритетов и целей в отношении всех задач, определенных в рамках различных конференций. |
The members of the institution must be representative of the population which they serve, and they must be allowed to determine their own priorities. |
В лице членов соответствующего учреждения должно быть представлено то население, интересам которого они служат, и им следует обеспечить возможность установления своих собственных приоритетных задач. |
Residential carers work with individuals who may or may not have the legal or social capacity to recognize and represent their own needs. |
В своей профессиональной деятельности работники приютов сталкиваются с лицами, которые могут обладать или не обладать право- или дееспособностью в плане признания или представительства своих собственных потребностей. |
In this context, it is vital, where required, to ensure that recipient Governments have the capacity to freely determine their own development strategies and priorities. |
В этом контексте, когда необходимо, важно обеспечить, чтобы правительства-реципиенты обладали возможностью для свободного определения своих собственных стратегий и приоритетов в области развития. |
It is true that my country still views with a degree of misgiving the attempts to multilateralize negotiations which have their own strictly identified participants and leaders. |
Правда, моя страна все-таки с опасением взирает на попытки перевести на многостороннюю основу переговоры, которые имеют своих собственных строго определенных участников и лидеров. |
Those factors had strengthened the resolve of the SADC countries to further mobilize their own human, financial and technical resources for reinvestment in the region. |
Эти факторы укрепили решимость стран САДК усилить мобилизацию своих собственных людских, финансовых и технических ресурсов для реинвестиции в этом регионе. |
The Security Council should pay much more attention to ensuring the observance of those principles so as to prevent peacekeeping operations from being used by certain countries for their own political and military purposes. |
Совету Безопасности следует уделить гораздо больше внимания обеспечению соблюдения этих принципов, с тем чтобы миротворческие операции не использовались некоторыми странами для достижения собственных военных и политических целей. |