Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
In Panama and Ecuador, FAO is cooperating in projects that have an environmental dimension: it provides assistance to indigenous communities in preserving their natural surroundings, and therefore their own livelihoods. В Панаме и Эквадоре ФАО взаимодействует с другими структурами в рамках проектов, имеющих экологическую направленность: речь идет об оказании содействия коренным общинам в сохранении их природной среды обитания и, как следствие, их собственных способов жизнеобеспечения.
Although no regular updates had been performed since the approval of the plan, the Inspectors consider that this document could be a useful tool for other organizations when they embark on the development of their own procedures for reviewing and updating their BC Plans. Хотя со времени одобрения этого плана регулярных обновлений не производилось, Инспекторы считают, что этот документ может послужить полезным инструментом для других организаций при разработке ими своих собственных процедур пересмотра и обновления их планов ОБФ.
As will be discussed later, a growing number of developing countries, particularly in East and South-East Asia, have been increasing their participation in GSCs as part of their export-led growth strategies, which embrace interrelated industrial, trade and investment policies. Как будет указано ниже, все большее число развивающихся стран, особенно в Восточной и Юго-Восточной Азии, расширяет свое участие в ГПСЦ в рамках собственных стратегий роста с опорой на экспорт, включающих в себя взаимосвязанные промышленную, торговую и инвестиционную политику.
However, there was not much change in terms of the perception among staff of their own knowledge and skills in incorporating gender issues in their work. Тем не менее, восприятие персоналом своих собственных знаний и навыков в том, что касается учета гендерных вопросов в их работе, изменилось мало.
In terms of custom, the conditions on which women may acquire the right to farm land on their own account depend on their marital status: Согласно обычаям, условия получения женщиной права на обработку земли для собственных нужд зависят от ее семейного положения:
Partner country parliaments will need to do more to hold their own governments to account for their pledges to the least developed countries, while facilitating relevant legislation as well as existing and innovative financial flows. Парламентам стран-партнеров потребуется проделать дополнительную работу для того, чтобы обеспечить подотчетность своих собственных правительств в отношении их обещаний, данных наименее развитым странам, при одновременном содействии принятию соответствующего законодательства, а также существующим и инновационным финансовым потокам.
In 2010, UNCT indicated that indigenous children had a right to expect to integrate on their own terms, with their cultural identity preserved, rather than be assimilated into the majority culture. В 2010 году СГООН отметила, что дети из числа коренного населения имеют право надеяться на интеграцию на их собственных условиях при сохранении их культурной самобытности, а не ассимилироваться в культуру большинства.
There is a well-documented and shameful history of certain players in industry who have ignored science - sometimes even their own research - and put public health at risk to protect their own profits. Существуют хорошо задокументированная и позорная хроника событий, связанных с некоторыми представителями этой индустрии, которые игнорируют научные данные - порой даже результаты своих собственных исследований - и подвергают опасности здоровье людей ради сохранения своей прибыли.
States must also provide the necessary travel documents for their own nationals because if they refuse to do so, or otherwise oppose their return, they would render them stateless. Кроме того, государства должны выдавать проездные документы, необходимые для возвращения их собственных граждан, поскольку, если они откажутся это делать или если они иным образом будут возражать против возвращения, эти лица окажутся апатридами.
Within their own budget resources and the subsidies and grants they receive, local administrations and authorities set their budgets independently, in which priority importance is attached to funding for education, which increases every year. Органы местной исполнительной власти и местного самоуправления в пределах объема собственных бюджетных средств, предоставляемых им дотаций и субвенций, самостоятельно составляют свои бюджеты, приоритетное значение в которых получает финансирование образования, которое ежегодно увеличивается.
The Group maintains, in this regard, that zone commanders are relatively autonomous and appear to retain a large percentage of the taxes levied in their respective zones for their own purposes. В этой связи Группа утверждает, что командиры зон пользуются относительной автономией и, похоже, сохраняют для собственных целей значительную долю налогов, которые собираются в их соответствующих зонах.
The results indicate a request from the majority of country Parties for the specific roles that their own STCs should play under the supervision of their own NFP to be more clearly defined and formalized through institutional acknowledgement. В их результатах нашла отражение просьба большинства стран - Сторон Конвенции о более четком определении и формализации путем официального признания конкретных функций, которые их НТК должны выполнять под контролем их собственных НКЦ.
As an example, the Inspectors heard repeated comments on the absence of coordination in fund-raising activities and even on competition between units/offices that are tempted to mobilize funds for their own projects, therefore securing their existence. Так, инспекторам неоднократно приходилось слышать замечания по поводу отсутствия координации при проведении мероприятий по привлечению денежных средств и даже по поводу конкуренции между подразделениями/отделами, которые испытывают искушение собрать средства для собственных проектов и тем самым обеспечить свое существование.
Much technology investments for example, have been focused on supporting individual processing models and, although they share international frameworks, information about approaches and sometimes technology, most of their systems are individually developed for their own purposes. Например, значительный объем инвестиций в технологии был направлен на поддержку отдельных моделей обработки и, хотя они совместно пользуются международными системами, информацией относительно подходов и иногда технологиями, большинство их систем индивидуально разработаны для своих собственных целей.
The Subcommittee encourages all the government institutions and civil society organizations involved to pool their efforts in order to strengthen the fight against torture through preventive action, from within their respective areas of responsibility and through inter-institutional cooperation. Подкомитет призывает все государственные учреждения, равно как и занимающиеся этой проблематикой организации гражданского общества объединить усилия ради активизации борьбы против пыток и для их предотвращения, в рамках как выполнения собственных функций, так и межведомственного сотрудничества.
The parties express their readiness to invite their own experts, members of the inter-institutional working groups for various issues of politics, international relations and Euro-Atlantic integration. Стороны заявили о своей готовности приглашать собственных экспертов и членов международных рабочих групп по вопросам политики, международных отношений и евроатлантической интеграции.
National authorities should immediately hand over any official documentation in their possession containing information on the activities of their own armed forces or those affiliated with them that may be relevant to investigations and prosecutions for crimes under international law. Национальные власти должны незамедлительно предоставлять любую имеющуюся в их распоряжении официальную документацию, содержащую информацию о деятельности их собственных вооруженных сил или связанных с ними вооруженных формирований, которая может иметь отношение к проведению расследований и наказанию за совершение преступлений по международному праву.
Additionally, many national laws require States to evaluate the necessity of sharing particular information from the point of view of their own mandate and that of their counterparts. Кроме того, многие положения внутреннего законодательства требуют, чтобы государства оценивали необходимость обмена конкретной информацией с точки зрения их собственных задач и задач их партнеров.
When people are unable, for reasons beyond their control, to gain access to sanitation or water through their own means, the State is obliged to find solutions for ensuring this access. Когда люди по независящим от них причинам не способны получать доступ к санитарным услугам или воде за счет собственных средств, государство обязано изыскивать решения по обеспечению этого доступа.
In this regard, African least developed countries should take measures to strengthen ownership of their development policies through mainstreaming plans of action within their poverty reduction strategies or national development plans. В этой связи наименее развитым странам Африки необходимо принять меры для повышения своего влияния в реализации своей политики развития посредством согласования планов действий в рамках собственных стратегий сокращения масштабов нищеты или национальных планов развития.
Minorities have the right to enjoy media in their own language and establish their own media. Меньшинства имеют право на услуги средств массовой информации на своих языках и на создание своих собственных средств массовой информации.
His Government rejected the attempts by some Powers to elevate human rights above those principles to serve their own interests, using strategies based on unilateralism, military force, sanctions, name-calling and shaming through public criticism to promote their political agendas in targeted countries. Правительство Зимбабве отвергает попытки некоторых держав поставить права человека выше этих принципов в своих собственных интересах, используя стратегии, основанные на односторонних действиях, военной силе, санкциях, очернительстве и осуждении посредством публичной критики, для продвижения своей политической повестки дня в намеченных странах.
The Committee welcomes the information that families with children which are unable to obtain or increase the resources necessary to satisfy their basic needs through their own efforts are provided social assistance by the State. Комитет приветствует информацию о том, что семьям с детьми, которые не в состоянии получить или преумножить за счет собственных усилий необходимые средства для удовлетворения своих основных потребностей, предоставляется социальная помощь со стороны государства.
Increasingly, some developing countries are using both inward and outward FDI to upgrade the competitiveness of their indigenous resources and capabilities to facilitate structural changes in their economies, thereby promoting dynamic comparative advantage. Некоторые развивающиеся страны все активнее используют как ввозимые, так и вывозимые ПИИ для повышения конкурентоспособности своих собственных ресурсов и своего собственного потенциала в целях облегчения структурных преобразований в своей экономике, поощряя тем самым формирование динамичных сравнительных преимуществ.
There are also purely private sector-driven programmes, such as supplier development programmes carried out independently by TNCs in their own self-interest, and sometimes within their corporate social responsibility programmes. Существуют и программы, разрабатываемые только частным сектором, такие, как программы развития сетей поставщиков, осуществляемые независимо ТНК в их собственных интересах, порой в рамках их корпоративных программ социальной ответственности.