The initiatives in this area have encouraged Human Rights Committees in the rest of the districts to embark upon constructing their own facilities for training and workshops as well as libraries. |
Инициативы в данной области побудили комитеты по правам человека в остальных округах страны приступить к строительству своих собственных объектов для обучения и проведения практикумов, а также библиотек. |
Those examples have the potential for generating good practices that could play a vital role in providing inspiration and comparative elements to other countries when elaborating and articulating their own anti-discrimination schemes. |
Эти примеры несут в себе потенциал в плане формирования надлежащей практики, которая могла бы играть крайне важную роль с точки зрения обеспечения для других стран стимулов и элементов сопоставления при разработке и использовании их собственных антидискриминационных схем. |
For example, equitable trade rules would enable all countries to realize the right to food, both in their own countries and in other countries. |
Например, справедливые правила торговли позволили бы всем странам реализовать право на питание как в своих собственных, так и в других странах. |
Also, participants have been requested to gather information on specific issues/cases addressed by the modules relating to the situation in their own countries so that they are better prepared for knowledge sharing and exchange of experience. |
Кроме того, участникам было предложено собрать информацию по конкретным вопросам/аспектам в рамках модулей, касающихся положения в их собственных странах, с тем чтобы они были лучше готовы к обмену знаниями и опытом. |
The participating CIS standards bodies were invited to consider this request in drawing up their proposals for the CIS list of priorities in intergovernmental standardization for 2006-2010 which is being prepared. |
Участвующим органам СНГ по стандартам было предложено учитывать эту рекомендацию в ходе разработки их собственных предложений по готовящемуся в настоящее время списку приоритетов СНГ в области межправительственной стандартизации на 2006-2010 годы. |
It can also be directly abstracted from rivers, lakes, wells or springs by industries, farmers, households and others for their own use. |
Забор воды может также производиться из рек, озер, скважин и ключей промышленными предприятиями, фермами, домохозяйствами и пр. для использования в собственных целях. |
Although the major Powers, which possess nuclear weapons, have called for disarmament, they have not set a good example for other countries by taking the initiative to dismantle their own weapons of mass destruction. |
Несмотря на призывы к разоружению, с которыми выступали крупные державы, обладающие ядерным оружием, они не сумели показать пример другим странам, взяв на себя инициативу по демонтажу собственных арсеналов оружия массового уничтожения. |
The Australian Government supports and respects choices made by Australians in defining their own families, and provides protection to families, women and children in accordance with the articles above. |
Австралийское правительство поддерживает и уважает решения жителей Австралии в плане определения состава собственных семей, и обеспечивает охрану семьи, материнства и детства в соответствии с положениями указанных выше статей. |
Although the travel ban does not require States to prevent entry of their own nationals, the Government of the Sudan has not implemented the financial sanctions in connection with the designated persons. |
Хотя запрет на поездки не требует того, чтобы государства препятствовали въезду своих собственных граждан, правительство Судана не выполняет финансовых санкций применительно к указанным лицам. |
There are reliable reports that the Chadian rebels have been resupplied by the Government of the Sudan with weapons and vehicles to support their own cause in Chad also. |
Имеются достоверные сообщения о том, что правительство Судана пополнило запасы оружия, а также транспортных средств чадских повстанцев в поддержку достижения своих собственных целей в Чаде. |
We would, however, caution CTED not to fall into the trap of perpetuating a practice whereby donors continue to dictate and intended recipient Member States are passive participants in identifying their own needs, including the implementation of technical assistance. |
Однако мы предостерегли бы ИДКТК от опасности оказаться в ловушке, связанной с сохранением практики, когда доноры продолжают диктовать условия, а государства-члены, являющиеся вероятными реципиентами помощи, остаются пассивными участниками процесса по определению их собственных потребностей, включая распоряжение технической помощью. |
The immediate neighbours of the Kivu provinces have enough of their own problems to contend with, let alone having to be prepared to address a massive humanitarian crisis. |
Непосредственные соседи провинций Северная и Южная Киву имеют достаточно своих собственных проблем, с которыми нужно бороться, не говоря уже о необходимости обеспечения готовности к преодолению массивного гуманитарного кризиса. |
Developing countries' development strategies have to address the most important challenge to create institutions and industries and reinforce skills to absorb and use imported technology, as well as to create their own technological innovations. |
Стратегии развивающихся стран в области развития должны быть нацелены на решение самой важной задачи создания учреждений и отраслей и укрепления навыков для освоения и использования импортируемой технологии, а также генерирования их собственных технологических инноваций. |
Indeed, the Organization has the responsibility to compile and distribute key industrial statistics, which governments, private sector and knowledge institutions also use for their own industrial strategies, policies and programmes. |
Организация, как известно, выполняет функции сбора и распространения основных промышленных статистических данных, которые правительства, учреждения частного сектора и учебные заведения используют также в целях разработки собственных стратегий, политики и программ промышленного развития. |
There may be a need for further guidance to provide for such linking and encourage the necessary commonality between nationally implemented schemes, while respecting the prerogative of Parties to align aspects of market-based measures with their own national circumstances. |
Возможно, существует необходимость в дальнейших руководящих указаниях, которые предусматривали бы такую увязку и стимулировали необходимую общность систем, осуществляемых на национальном уровне, при уважении прерогативы Сторон определять различные аспекты рыночных мер с учетом своих собственных национальных условий. |
No help guide and no explanatory note has been prepared for these organizations, and they continue to report according to their individual views on how to organize and structure such reports. |
Ни руководств по подготовке докладов, ни пояснительных примечаний для этих организаций подготовлено не было, и они продолжают при представлении информации исходить из своих собственных взглядов на то, как должны быть организованы и структурированы такие доклады. |
Unfortunately, the Plan had been adopted without the necessary financial resources, and the entities responsible for implementing its commitments had been required to fund them from their own budgets, which had proved to be unsatisfactory for achieving the Plan's goals. |
К сожалению, План был утвержден без выделения необходимых финансовых ресурсов, и организации, ответственные за выполнение его обязательств, вынуждены были изыскивать средства из своих собственных бюджетов, что оказалось неэффективным для достижения целей Плана. |
In the meantime, I am mindful that Lebanon has remained a battleground for actors seeking to destabilize the region for their own benefit and aspirations of dominance, as manifested tragically during the war of July/August 2006. |
При этом я не забываю о том, что Ливан остается местом противоборства сторон, стремящихся дестабилизировать регион в своих собственных интересах и в стремлении к достижению господства, как это показали трагические события войны в июле/августе 2006 года. |
It is also imperative to hold in check the attempts of some individual countries to address critical international issues related to world peace and security solely with a view to their own interests. |
Не менее важно противодействовать попыткам отдельных стран рассматривать критические международные проблемы, связанные с международным миром и безопасностью, лишь с точки зрения своих собственных интересов. |
He shared those conclusions, and especially the conclusion that States should not use denationalization as a means of circumventing their obligations under the principle of the non-expulsion of nationals. |
Оратор согласен с этими выводами и особенно с выводом о том, что государства не должны использовать лишение гражданства как средство обхода их обязательств в соответствии с принципом невысылки собственных граждан. |
The Security Council and the General Assembly had expanded the Organization's mandates relating to preventive diplomacy, and both Member States and regional organizations had made increasing demands on the Department of Political Affairs in support of their own efforts to prevent conflict. |
Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея расширили мандаты Организации в области превентивной дипломатии, а государства-члены и региональные организации все чаще обращаются к Департаменту по политическим вопросам за поддержкой их собственных усилий по предотвращению конфликтов. |
In considering the complaint, the National Contact Point highlighted that "companies can, through their own actions or failure to act, be complicit in or profit from violations of human rights by States". |
Рассматривая жалобу, Национальный контактный пункт подчеркнул, что "компании вследствие своих собственных действий или бездействия могут оказаться замешанными в нарушении прав человека или же извлечь из этого выгоды". |
Adults and children are bought and sold across borders or in their own countries with the intent of exploiting them and are in fact exploited. |
Взрослые и дети становятся объектом купли-продажи как в международных масштабах, так и в своих собственных странах с целью их эксплуатации, и они действительно подвергаются эксплуатации. |
It shall undertake to assist and rehabilitate them, in their own interests and the interests of society. |
Оно берет на себя обязанность помогать им и обеспечивать их реабилитацию в их собственных интересах и в интересах общества. |
The Assistant High Commissioner called on States, who bear the prime responsibility for delivering protection to refugees, to bolster the collective efforts more effectively, notably through reporting on their own dilemmas and strategies. |
Помощник Верховного комиссара призвала государства, которые несут главную ответственность за обеспечение защиты беженцев, более эффективно предпринимать коллективные усилия, прежде всего посредством представления информации об их собственных дилеммах и стратегиях. |