Some regions have begun to address the gaps in the provision of legal aid by adopting their own legislation to extend the eligibility criteria. |
Некоторые регионы уже начали устранять пробелы в законодательных положениях о правовой помощи путем принятия собственных законов о расширении критериев, дающих право на ее получение. |
With that protection, elections in indigenous communities and municipalities can be governed by their internal regulatory systems, by the system of political parties or by mixed models. |
Данные гарантии позволяют общинам или муниципалитетам коренных народов регулировать свои избирательные процессы с помощью собственных внутренних нормативных систем, системы политических партий или смешанных моделей. |
The multidimensional approach to measuring poverty gained wide acceptance, with several Governments adapting the multidimensional poverty index to reflect their own national socio-economic and cultural realities. |
Комплексный подход к оценке масштабов нищеты получил широкое признание, при этом некоторые правительства используют комплексный индекс бедности для оценки собственных национальных социально-экономических и культурных реалий. |
Or should development partners show targeted beneficiaries how to find resources through their own efforts? |
Или же партнерам по развитию следует показать тем, кому адресуется помощь, как изыскивать ресурсы с помощью собственных усилий? |
The National Committees are legally autonomous organizations that support children globally by fund-raising for UNICEF while supporting children in their own countries through child rights education and advocacy. |
Национальные комитеты содействия являются юридически независимыми организациями, которые помогают детям во всем мире, организуя сбор средств для ЮНИСЕФ, а также детям в собственных странах, проводя обучение по вопросам прав ребенка и осуществляя правозащитную деятельность. |
The Democratic People's Republic of Korea encouraged continued efforts to protect the rights of ethnic minorities to use and develop their own language and writing systems. |
Корейская Народно-Демократическая Республика призвала продолжать работу по защите прав этнических меньшинств на использование и развитие собственных языков и систем письменности. |
What was beginning to disappear was the enlightenment idea, that human beings are separate from the rest of nature and masters of their own destiny. |
Это было началом исчезновения просветительской идеи, что люди отделены от остальной природы, и сами творцы собственных судеб. |
Through our Global Development Partnership Programme, set up in 2012, DFID is working with emerging Powers on development outside their own borders. |
В рамках учрежденной в 2012 году программы глобального партнерства в целях развития МВМР сотрудничает с формирующимися державами в осуществлении проектов развития за пределами их собственных территорий. |
He emphasized however that poor people required a social protection floor to be free to make their own decisions and called for intergenerational solidarity. |
Вместе с тем он подчеркнул, что малоимущие люди нуждаются в минимальных уровнях социальной защиты, для того чтобы быть свободными в принятии своих собственных решений, и призвал представителей различных поколений проявлять солидарность. |
They have condoned for Syria's children what they do not today condone for their own children. |
Сегодня они обрекли сирийских детей на то, что представляется им недопустимым для своих собственных детей. |
Globally, there were 232 million international migrants in 2013, and many others who were internal migrants within their country of origin. |
В 2013 году в мире насчитывалось 232 млн. международных мигрантов, а также большое число людей, являвшихся внутренними мигрантами в своих собственных странах. |
Conversion keys between new and old standards are useful, but may pose problems if users apply them to build their own time series differing from official figures. |
Полезными являются ключи перевода между новыми и старыми стандартами, но они могут создавать проблемы, если пользователи применяют их для построения своих собственных рядов, отличающиеся от официальных данных. |
We have shown leadership in reducing our own nuclear-weapon capabilities and in offering reassurances about the very limited and discrete circumstances in which we may contemplate their use. |
Мы демонстрируем лидерство в сокращении наших собственных ядерно-оружейных потенциалов и в даче заверений в том, что их применение мы можем предусмотреть в очень ограниченных и отдельных обстоятельствах. |
The Chairperson said that it would be helpful for the Committee if States parties could inform it of their own reporting schedules. |
Председатель отмечает, что Комитету было бы полезно получить от государств-участников информацию об их собственных графиках представления докладов. |
The beneficiaries must meet some requirements related to age, marital status and availability of adequate resources of their own. |
В отношении лиц, получающих пенсию и пособие, действует ряд требований, связанных с возрастом, семейным положением и наличием собственных достаточных средств к существованию. |
The debate over involving nationals in their own countries as UN Volunteers had come to the fore by the late 1980s as notions of self-reliance and locally driven development took hold. |
Дискуссии по поводу привлечения к добровольческой деятельности граждан в своих собственных странах в качестве добровольцев ООН стали выходить на первый план в конце 1980-х годов по мере того, как концепции самообеспечения и развития с использованием местных ресурсов стали получать все более широкое признание. |
Countries in the red quadrant have the highest needs and lowest abilities to finance their own responses, and so receive the largest share of resources. |
Страны в красном квадрате имеют самые высокие потребности и самые низкие возможности для финансирования своих собственных программ и потому они получают самую большую долю ресурсов. |
The capacity-building efforts provided, inter alia, an opportunity to introduce countries to key concepts concerning migration and development and to apply them to their own situations. |
Усилия по наращиванию потенциала, в частности, предоставили странам возможность ознакомиться с основными концепциями, касающимися миграции и развития, и применять их в своих собственных конкретных ситуациях. |
In addition, respective correctional institutions are also making efforts to improve their officials' awareness of human rights through implementation of in-house training that corresponds to actual practice. |
В дополнение к этому соответствующие исправительные учреждения также прилагают усилия по повышению информированности своих сотрудников о правах человека в рамках собственных программ подготовки, отвечающих потребностям реальной практической деятельности. |
(b) Encouraging diversity among candidates presented for election and within their own structures; |
Ь) поощрения разнообразия среди выдвигаемых на выборы кандидатов и в своих собственных структурах; |
If they did, they did it for their own reasons, not because I asked. |
Они делают это из собственных соображений, не по моей просьбе. |
Because mostly parents would be murdering their own kids, |
Потому что многие родители поубивали бы собственных детей. |
States should refrain from labelling defenders in order to pursue their own agendas, and a distinction needed to be made between defenders and political operatives. |
Государства должны воздерживаться от навешивания ярлыков на правозащитников в целях реализации собственных планов, при этом необходимо проводить различие между правозащитниками и политтехнологами. |
There are cases when health-care personnel refuse to provide legal abortion services because of their own conscientious objections or discriminatory attitudes towards abortion. |
Имеют место случаи, когда медицинский персонал отказывается предоставлять разрешенные законом услуги по прерыванию беременности из-за собственных убеждений или из-за дискриминационного отношения к абортам. |
And it would seem these men fear their own monsters - |
И получается эти люди боятся своих собственных монстров... |