Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
Some regions have begun to address the gaps in the provision of legal aid by adopting their own legislation to extend the eligibility criteria. Некоторые регионы уже начали устранять пробелы в законодательных положениях о правовой помощи путем принятия собственных законов о расширении критериев, дающих право на ее получение.
With that protection, elections in indigenous communities and municipalities can be governed by their internal regulatory systems, by the system of political parties or by mixed models. Данные гарантии позволяют общинам или муниципалитетам коренных народов регулировать свои избирательные процессы с помощью собственных внутренних нормативных систем, системы политических партий или смешанных моделей.
The multidimensional approach to measuring poverty gained wide acceptance, with several Governments adapting the multidimensional poverty index to reflect their own national socio-economic and cultural realities. Комплексный подход к оценке масштабов нищеты получил широкое признание, при этом некоторые правительства используют комплексный индекс бедности для оценки собственных национальных социально-экономических и культурных реалий.
Or should development partners show targeted beneficiaries how to find resources through their own efforts? Или же партнерам по развитию следует показать тем, кому адресуется помощь, как изыскивать ресурсы с помощью собственных усилий?
The National Committees are legally autonomous organizations that support children globally by fund-raising for UNICEF while supporting children in their own countries through child rights education and advocacy. Национальные комитеты содействия являются юридически независимыми организациями, которые помогают детям во всем мире, организуя сбор средств для ЮНИСЕФ, а также детям в собственных странах, проводя обучение по вопросам прав ребенка и осуществляя правозащитную деятельность.
The Democratic People's Republic of Korea encouraged continued efforts to protect the rights of ethnic minorities to use and develop their own language and writing systems. Корейская Народно-Демократическая Республика призвала продолжать работу по защите прав этнических меньшинств на использование и развитие собственных языков и систем письменности.
What was beginning to disappear was the enlightenment idea, that human beings are separate from the rest of nature and masters of their own destiny. Это было началом исчезновения просветительской идеи, что люди отделены от остальной природы, и сами творцы собственных судеб.
Through our Global Development Partnership Programme, set up in 2012, DFID is working with emerging Powers on development outside their own borders. В рамках учрежденной в 2012 году программы глобального партнерства в целях развития МВМР сотрудничает с формирующимися державами в осуществлении проектов развития за пределами их собственных территорий.
He emphasized however that poor people required a social protection floor to be free to make their own decisions and called for intergenerational solidarity. Вместе с тем он подчеркнул, что малоимущие люди нуждаются в минимальных уровнях социальной защиты, для того чтобы быть свободными в принятии своих собственных решений, и призвал представителей различных поколений проявлять солидарность.
They have condoned for Syria's children what they do not today condone for their own children. Сегодня они обрекли сирийских детей на то, что представляется им недопустимым для своих собственных детей.
Globally, there were 232 million international migrants in 2013, and many others who were internal migrants within their country of origin. В 2013 году в мире насчитывалось 232 млн. международных мигрантов, а также большое число людей, являвшихся внутренними мигрантами в своих собственных странах.
Conversion keys between new and old standards are useful, but may pose problems if users apply them to build their own time series differing from official figures. Полезными являются ключи перевода между новыми и старыми стандартами, но они могут создавать проблемы, если пользователи применяют их для построения своих собственных рядов, отличающиеся от официальных данных.
We have shown leadership in reducing our own nuclear-weapon capabilities and in offering reassurances about the very limited and discrete circumstances in which we may contemplate their use. Мы демонстрируем лидерство в сокращении наших собственных ядерно-оружейных потенциалов и в даче заверений в том, что их применение мы можем предусмотреть в очень ограниченных и отдельных обстоятельствах.
The Chairperson said that it would be helpful for the Committee if States parties could inform it of their own reporting schedules. Председатель отмечает, что Комитету было бы полезно получить от государств-участников информацию об их собственных графиках представления докладов.
The beneficiaries must meet some requirements related to age, marital status and availability of adequate resources of their own. В отношении лиц, получающих пенсию и пособие, действует ряд требований, связанных с возрастом, семейным положением и наличием собственных достаточных средств к существованию.
The debate over involving nationals in their own countries as UN Volunteers had come to the fore by the late 1980s as notions of self-reliance and locally driven development took hold. Дискуссии по поводу привлечения к добровольческой деятельности граждан в своих собственных странах в качестве добровольцев ООН стали выходить на первый план в конце 1980-х годов по мере того, как концепции самообеспечения и развития с использованием местных ресурсов стали получать все более широкое признание.
Countries in the red quadrant have the highest needs and lowest abilities to finance their own responses, and so receive the largest share of resources. Страны в красном квадрате имеют самые высокие потребности и самые низкие возможности для финансирования своих собственных программ и потому они получают самую большую долю ресурсов.
The capacity-building efforts provided, inter alia, an opportunity to introduce countries to key concepts concerning migration and development and to apply them to their own situations. Усилия по наращиванию потенциала, в частности, предоставили странам возможность ознакомиться с основными концепциями, касающимися миграции и развития, и применять их в своих собственных конкретных ситуациях.
In addition, respective correctional institutions are also making efforts to improve their officials' awareness of human rights through implementation of in-house training that corresponds to actual practice. В дополнение к этому соответствующие исправительные учреждения также прилагают усилия по повышению информированности своих сотрудников о правах человека в рамках собственных программ подготовки, отвечающих потребностям реальной практической деятельности.
(b) Encouraging diversity among candidates presented for election and within their own structures; Ь) поощрения разнообразия среди выдвигаемых на выборы кандидатов и в своих собственных структурах;
If they did, they did it for their own reasons, not because I asked. Они делают это из собственных соображений, не по моей просьбе.
Because mostly parents would be murdering their own kids, Потому что многие родители поубивали бы собственных детей.
States should refrain from labelling defenders in order to pursue their own agendas, and a distinction needed to be made between defenders and political operatives. Государства должны воздерживаться от навешивания ярлыков на правозащитников в целях реализации собственных планов, при этом необходимо проводить различие между правозащитниками и политтехнологами.
There are cases when health-care personnel refuse to provide legal abortion services because of their own conscientious objections or discriminatory attitudes towards abortion. Имеют место случаи, когда медицинский персонал отказывается предоставлять разрешенные законом услуги по прерыванию беременности из-за собственных убеждений или из-за дискриминационного отношения к абортам.
And it would seem these men fear their own monsters - И получается эти люди боятся своих собственных монстров...