This was another chance for the people of Lesotho, regardless of race, to elect their own representatives in Development Councils. |
Таким образом, жители Лесото независимо от их расовой принадлежности получили возможность провести в Советы развития своих собственных представителей. |
The aim of the review was to learn from others before embarking on the elaboration of proposals for improving their own systems. |
Цель этого обзора заключалась в том, чтобы изучить опыт других организаций, прежде чем приступать к разработке предложений по улучшению своих собственных систем. |
However, this view will only encourage other nuclear-capable countries to develop their own nuclear arsenals. |
Однако такой подход только побудит другие страны, способные обладать ядерным оружием, к обретению своих собственных ядерных арсеналов. |
Certain countries had abused United Nations activities for the maintenance of international peace and security for their own political purposes. |
Некоторые страны используют мероприятия Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности не по их прямому назначению, а в своих собственных политических целях. |
They also noted the steps being taken by the coalition countries to provide humanitarian assistance from their own resources. |
Кроме того, они рассказали о шагах, предпринимаемых странами коалиции в части оказания гуманитарной помощи из своих собственных ресурсов. |
In some groups, corporations may be active trading entities, with primary responsibility for their own business goals, activities and finances. |
В некоторых группах корпорации могут являться активными торговыми субъектами, несущими основную ответственность за достижение своих собственных коммерческих целей, а также свои операции и финансы. |
States acting nationally and cooperating internationally to enhance the security of their own critical information infrastructures can best achieve the goal of cybersecurity. |
Наиболее эффективным образом кибербезопасность можно обеспечить в том случае, если государства будут действовать на национальном уровне и сотрудничать на международном уровне в интересах повышения уровня безопасности своих собственных важнейших информационных инфраструктур. |
Many of them are uprooted from their homes, maimed or killed. |
Многих из них изгоняют из их собственных домов, их калечат или убивают. |
UNDP was present on the ground in 166 countries and was working with them on their own solutions to national and global development challenges. |
ПРООН представлена в 166 странах и сотрудничала с ними в поисках их собственных решений проблем национального и глобального развития. |
A number of youth organizations informed the Group on the ongoing projects aimed at developing employability of youth both in their countries and abroad. |
Ряд молодежных организаций проинформировали Группу о текущих проектах, направленных на расширение возможностей занятости среди молодежи как в их собственных странах, так и за рубежом. |
Calculating financial gearing and other key financial ratios and analyzing their significance to the organization |
к) Расчет соотношения собственных и заемных средств и других ключевых финансовых показателей и анализ их значения для организации |
Those instructions constitute the minimum rules that the monitored bodies must observe in designing and implementing their own prevention and control systems. |
Такие инструкции представляют собой минимальные правила, которые должны соблюдать поднадзорные учреждения при разработке и использовании своих собственных систем предотвращения и контроля. |
We should seek to help wounded societies to restore justice by applying and improving their own legal systems. |
Нам необходимо помогать обществам, находящимся в трудном положении, в восстановлении справедливости путем улучшения их собственных систем правосудия. |
One way in which States assist organizations is by putting some of their own organs at the organizations' disposal. |
Один из способов оказания государствами организациям помощи состоит в передаче некоторых из их собственных органов в распоряжение организаций. |
The Member States had a responsibility to analyse the budget, having listened to the programme managers, and to make their own proposals. |
Роль государств-членов заключается в изучении бюджета с учетом доводов руководителей программ и в представлении своих собственных предложений. |
Individual government agencies are in the process of developing their own work and life balance plans. |
Отдельные правительственные учреждения занимаются разработкой собственных планов, способствующих совмещению профессиональных и семейных обязанностей. |
The project started off with the ministries' launch of their own gender mainstreaming projects. |
Проект начался с того, что министерства приступили к осуществлению собственных проектов по обеспечению учета гендерной проблематики. |
The paranoid persecution of their own citizens knows no bounds. |
Параноидальное преследование собственных граждан не знает границ. |
Today, more than 20 million children have been displaced within or outside their countries due to war. |
Сегодня более 20 миллионов детей перемещены войнами внутри их собственных стран или за их пределы. |
We know that true peace will be achieved only when we give the Afghan people the means to achieve their own aspirations. |
Известно, что истинный мир будет достигнут только тогда, когда мы наделим афганский народ средствами к достижению его собственных чаяний. |
On the other hand, donor Governments will need to incorporate the vision of the Millennium Declaration into their own bilateral programmes. |
С другой стороны, правительствам стран-доноров будет необходимо обеспечить учет изложенного в Декларации тысячелетия видения в своих собственных двусторонних программах. |
To develop that will - with States drawing support rather than opposition from their own publics - requires a broader-based approach. |
Для укрепления этой воли - причем так, чтобы государства пользовались поддержкой своих собственных народов, а не наталкивались на оппозицию с их стороны, - необходим более широкий подход. |
Classification societies should ensure that their own standards are maintained. |
Классификационные общества должны обеспечивать выполнение своих собственных стандартов. |
The UNON and ECLAC libraries are currently considering the acquisition of their own integrated library management systems. |
Библиотеки ЮНОН и ЭКЛАК изучают в настоящее время возможность приобретения своих собственных комплексных систем библиотечного управления. |
Unlike developed countries, most emerging market economies cannot borrow abroad in their own currencies even if they have high-quality policies and strong institutions. |
В отличие от развитых стран, большинство стран с формирующейся рыночной экономикой не могут получать внешние кредиты в своих собственных валютах, даже если они проводят в жизнь вполне рациональную политику и имеют прочную институциональную базу. |