Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
This will considerably boost the trust of the Lebanese people in their security system, while building self-confidence in their capabilities. Это в значительной мере стимулирует рост доверия ливанского народа к системе обеспечения безопасности при одновременном укреплении его уверенности в собственных возможностях.
But the only energy at their disposal was provided by the strength of their bodies. Но в распоряжении людей была только энергия, данная природой... и сила собственных мускулов.
Higher education has contributed to alienating indigenous persons from their own peoples, producing a "brain drain" from their communities. Высшее образование способствовало отчуждению представителей коренных народов от их собственных общин, порождая "утечку мозгов".
These elements are seeking to further their own objectives and agendas, and their presence will prolong the conflict in the country. Эти элементы добиваются собственных целей и вынашиваю собственные замыслы, и их присутствие затягивает конфликт в стране.
The New Yorkers still live in their own homes, but now they have spread their investment risk worldwide. Получается, что жители Нью-Йорка все еще живут в своих собственных домах, но теперь их инвестиционные риски распространены по всему миру.
The 30 agencies are required to provide UNDP with a reconciliation of this statement to their own status of funds, on which their auditors report. Тридцати учреждениям необходимо представить ПРООН согласование этого баланса с состоянием их собственных средств, которое оценивается их ревизорами.
States Parties shall make their reports widely available to the public in their own countries. Государства-участники обеспечивают широкую гласность своих докладов в своих собственных странах.
Consequently, the primary responsibility for their protection and assistance lies with their own Governments. Соответственно главная обязанность по их защите и оказанию им помощи лежит на их собственных правительствах.
Different legal traditions have developed in their own ways, subject to their own historical influences. Различные правовые традиции развивались своим собственным путем под воздействием их собственных исторических влияний.
It is well known that developing countries cannot fully meet the needs of their peoples on the basis of their own financial resources. Хорошо известно, что развивающиеся страны не могут в полной мере удовлетворить потребности своего населения на основе собственных финансовых ресурсов.
They have often used aid instead to advance their foreign policy objectives or to promote their own exports. Вместо этого они зачастую используют помощь ради достижения собственных внешнеполитических целей или для развития своего собственного экспорта.
At the very least, Member States are obligated to protect the rights of their citizens in their own homeland. По меньшей мере, государства-члены обязаны защищать права своих собственных граждан на своей собственной родине.
UNICEF is supporting programme countries in evaluating their own programmes and contributing to the strengthening of their evaluation capacities. ЮНИСЕФ оказывает странам осуществления программ помощь в оценке их собственных программ и содействует укреплению их возможностей в плане оценки.
Only 14 of the 28 responding States indicated that their laws allowed for the extradition of their nationals under certain conditions. Лишь 14 из 28 ответивших государств указали, что их законодательство допускает выдачу собственных граждан на определенных условиях.
It continues to work with countries, when requested, to strengthen their capacity to collect and analyse their own data. ВОЗ по-прежнему сотрудничают со странами, которые обращаются с просьбой об укреплении их потенциала, необходимого для сбора и анализа их собственных данных.
Regimes that violate the human rights of their own citizens are more likely to disrupt the peace and security of countries in their regions. Режимы, нарушающие права человека своих собственных граждан, вероятнее всего, будут подрывать мир и безопасность стран своего региона.
It is essential that developing countries have the policy space to address their energy needs in the light of their individual circumstances. Важно, чтобы развивающиеся страны имели соответствующее политическое пространство для удовлетворения своих энергетических потребностей с учетом своих собственных обстоятельств.
The political parties have redoubled their efforts to increase the proportion of women in order to promote equal opportunities for women within their own organisations. Политические партии удвоили свои усилия по повышению доли женщин, чтобы содействовать обеспечению равных возможностей в рамках своих собственных организаций.
The IDF representatives added that the new assessment of their current legal situation would normally also affect their own rules of engagement. Представители ИСО добавили, что новая оценка их нынешнего правового положения должна, в принципе, отражаться на их собственных правилах ведения боевых действий.
Many developed countries have discussed these illegal instruments within their own coordination frameworks and rejected their enactment. Многие развитые страны обсудили эти незаконные меры в своих собственных координационных рамках и выступили против их применения.
(b) Encouraging small enterprises to choose their reform modus according to their own conditions. Ь) поощрение мелких предприятий к выбору собственного пути реформ с учетом их собственных условий.
Moreover, many conventional organized groups owe their international power to the resources they accumulate in their specific local context. Кроме того, многие традиционные организованные группы обладают международным влиянием благодаря ресурсам, накопленным ими в результате операций в своих собственных странах.
The other was that all NATO member states are free to blackmail their partners into supporting their own narrow goals. Другой - то, что все страны-члены НАТО имеют право шантажировать своих партнёров с целью поддержки ими своих собственных узких целей.
Some member Churches were unable to apply their insights about racism to the situation in their own countries. Некоторые церкви, входящие в ВСЦ, оказались неспособными распространить их видение проблемы расизма на положение в своих собственных странах.
This can increase their self-confidence and their trust in the United Nations. Это может повысить его уверенность в собственных силах и доверие к Организации Объединенных Наций.