| This will considerably boost the trust of the Lebanese people in their security system, while building self-confidence in their capabilities. | Это в значительной мере стимулирует рост доверия ливанского народа к системе обеспечения безопасности при одновременном укреплении его уверенности в собственных возможностях. |
| But the only energy at their disposal was provided by the strength of their bodies. | Но в распоряжении людей была только энергия, данная природой... и сила собственных мускулов. |
| Higher education has contributed to alienating indigenous persons from their own peoples, producing a "brain drain" from their communities. | Высшее образование способствовало отчуждению представителей коренных народов от их собственных общин, порождая "утечку мозгов". |
| These elements are seeking to further their own objectives and agendas, and their presence will prolong the conflict in the country. | Эти элементы добиваются собственных целей и вынашиваю собственные замыслы, и их присутствие затягивает конфликт в стране. |
| The New Yorkers still live in their own homes, but now they have spread their investment risk worldwide. | Получается, что жители Нью-Йорка все еще живут в своих собственных домах, но теперь их инвестиционные риски распространены по всему миру. |
| The 30 agencies are required to provide UNDP with a reconciliation of this statement to their own status of funds, on which their auditors report. | Тридцати учреждениям необходимо представить ПРООН согласование этого баланса с состоянием их собственных средств, которое оценивается их ревизорами. |
| States Parties shall make their reports widely available to the public in their own countries. | Государства-участники обеспечивают широкую гласность своих докладов в своих собственных странах. |
| Consequently, the primary responsibility for their protection and assistance lies with their own Governments. | Соответственно главная обязанность по их защите и оказанию им помощи лежит на их собственных правительствах. |
| Different legal traditions have developed in their own ways, subject to their own historical influences. | Различные правовые традиции развивались своим собственным путем под воздействием их собственных исторических влияний. |
| It is well known that developing countries cannot fully meet the needs of their peoples on the basis of their own financial resources. | Хорошо известно, что развивающиеся страны не могут в полной мере удовлетворить потребности своего населения на основе собственных финансовых ресурсов. |
| They have often used aid instead to advance their foreign policy objectives or to promote their own exports. | Вместо этого они зачастую используют помощь ради достижения собственных внешнеполитических целей или для развития своего собственного экспорта. |
| At the very least, Member States are obligated to protect the rights of their citizens in their own homeland. | По меньшей мере, государства-члены обязаны защищать права своих собственных граждан на своей собственной родине. |
| UNICEF is supporting programme countries in evaluating their own programmes and contributing to the strengthening of their evaluation capacities. | ЮНИСЕФ оказывает странам осуществления программ помощь в оценке их собственных программ и содействует укреплению их возможностей в плане оценки. |
| Only 14 of the 28 responding States indicated that their laws allowed for the extradition of their nationals under certain conditions. | Лишь 14 из 28 ответивших государств указали, что их законодательство допускает выдачу собственных граждан на определенных условиях. |
| It continues to work with countries, when requested, to strengthen their capacity to collect and analyse their own data. | ВОЗ по-прежнему сотрудничают со странами, которые обращаются с просьбой об укреплении их потенциала, необходимого для сбора и анализа их собственных данных. |
| Regimes that violate the human rights of their own citizens are more likely to disrupt the peace and security of countries in their regions. | Режимы, нарушающие права человека своих собственных граждан, вероятнее всего, будут подрывать мир и безопасность стран своего региона. |
| It is essential that developing countries have the policy space to address their energy needs in the light of their individual circumstances. | Важно, чтобы развивающиеся страны имели соответствующее политическое пространство для удовлетворения своих энергетических потребностей с учетом своих собственных обстоятельств. |
| The political parties have redoubled their efforts to increase the proportion of women in order to promote equal opportunities for women within their own organisations. | Политические партии удвоили свои усилия по повышению доли женщин, чтобы содействовать обеспечению равных возможностей в рамках своих собственных организаций. |
| The IDF representatives added that the new assessment of their current legal situation would normally also affect their own rules of engagement. | Представители ИСО добавили, что новая оценка их нынешнего правового положения должна, в принципе, отражаться на их собственных правилах ведения боевых действий. |
| Many developed countries have discussed these illegal instruments within their own coordination frameworks and rejected their enactment. | Многие развитые страны обсудили эти незаконные меры в своих собственных координационных рамках и выступили против их применения. |
| (b) Encouraging small enterprises to choose their reform modus according to their own conditions. | Ь) поощрение мелких предприятий к выбору собственного пути реформ с учетом их собственных условий. |
| Moreover, many conventional organized groups owe their international power to the resources they accumulate in their specific local context. | Кроме того, многие традиционные организованные группы обладают международным влиянием благодаря ресурсам, накопленным ими в результате операций в своих собственных странах. |
| The other was that all NATO member states are free to blackmail their partners into supporting their own narrow goals. | Другой - то, что все страны-члены НАТО имеют право шантажировать своих партнёров с целью поддержки ими своих собственных узких целей. |
| Some member Churches were unable to apply their insights about racism to the situation in their own countries. | Некоторые церкви, входящие в ВСЦ, оказались неспособными распространить их видение проблемы расизма на положение в своих собственных странах. |
| This can increase their self-confidence and their trust in the United Nations. | Это может повысить его уверенность в собственных силах и доверие к Организации Объединенных Наций. |