| Seychelles plans to amplify microcredit facilities for women and encourage them to set up their own small and medium-size enterprises. | Сейшельские Острова планируют расширить сеть микрокредитования для женщин и поощрять их к созданию их собственных малых и средних предприятий. |
| She said that the availability of proceedings before ICC would provide incentives to States to prosecute their own soldiers. | Она заявила, что наличие соответствующих процедур в распоряжении МУС будет являться стимулом, для того чтобы государства осуществляли судебное преследование своих собственных военнослужащих. |
| This phenomenon had led to the questionable extradition of citizens from their own countries. | Это явление привело к спорной экстрадиции граждан из их собственных стран. |
| Develop businesses and promote their own training programmes for women. | развивать предпринимательскую деятельность и содействовать разработке своих собственных программ профессиональной подготовки для женщин. |
| The regional groups elect their own representatives. | Региональные группы выбирают своих собственных представителей. |
| Women of minority groups may encounter similar problems in their own countries. | Женщины из групп меньшинств могут столкнуться с аналогичными проблемами и в своих собственных странах. |
| Tackle actual or potential alienation in their own communities. | решать проблему фактического или потенциального отчуждения людей в их собственных общинах. |
| United Nations sister agencies rely on and reimburse UNIFEM for technical expertise and project execution services to supplement their own resources. | Дочерние учреждения Организации Объединенных Наций в целях дополнения своих собственных ресурсов используют технические знания и услуги ЮНИФЕМ в области осуществления проектов на возмездной основе. |
| Further, local authorities have also used official prisons as their own private prisons. | Кроме того, местные власти также используют официальные тюрьмы в качестве своих собственных частных тюрем. |
| Canadian provinces and territories are focusing on protecting their own critical infrastructures, including the cybersystems and networks on which they depend. | Канадские провинции и территории концентрируют свое внимание на защите своих собственных жизненно важных инфраструктур, включая киберсистемы и сети, от которых зависит их нормальное функционирование. |
| African countries have established a peer review mechanism to conduct regular evaluation of their own efforts. | Африканские страны создали Механизм коллегиального обзора для проведения регулярной оценки собственных усилий. |
| They are also encouraged to bring the names of interesting candidates from their own rosters to the attention of OHCHR. | Они поощряются также к тому, чтобы знакомить УВКПЧ с интересными кандидатурами из собственных списков. |
| As a result, some countries started constructing their own set of sustainable development indicators. | Благодаря этому некоторые страны приступили к разработке собственных наборов показателей в области устойчивого развития. |
| Least developed countries must, for example, continue to improve their institutions and strengthen the rule of law. | Так, например, наименее развитые страны, должны улучшить функционирование собственных государственных институтов и укрепить верховенство права. |
| The Tribunals cannot succeed without the firm commitment of States to cooperate with them in accordance with their legal obligations. | Трибуналы не могут добиваться успехов в своей работе в отсутствие твердой приверженности государств сотрудничеству с ними во исполнение собственных юридических обязательств. |
| Inmates are segregated in solitary confinement in a special unit of the prison or in their own cells. | Заключенные помещаются в одиночную камеру в специальном отделении тюрьмы или подвергаются изоляции в собственных камерах. |
| The sponsors of such resolutions, however, maintained silence about gross human-rights violations in their own countries. | Авторы таких резолюций, впрочем, умалчивают о серьезных нарушениях прав человека в своих собственных странах. |
| Young people should take responsibility for developing their own societies. | Молодежь должна взять на себя ответственность по развитию своих собственных обществ. |
| One factor that has accelerated the number of access agreements is the industry's response to conservation efforts in their home countries. | Одним из факторов, способствовавших увеличению числа соглашений о доступе, является реакция отрасли на усилия по сохранению, прилагаемые в их собственных странах. |
| A joint resettlement programme would be an important factor and many European Union member States were considering setting up their own resettlement programmes. | Важным фактором могла бы стать совместная переселенческая программа, а многие государства - члены Европейского союза рассматривают возможность создания своих собственных переселенческих программ. |
| We need to bring together all actors to enhance the capabilities of all States to secure their own territories. | Мы должны объединить всех субъектов с целью укрепления потенциала всех государств в области обеспечения безопасности их собственных территорий. |
| We work closely with our partners in the region to support their own sustainable development efforts. | Мы тесно работаем с нашими партнерами в регионе в поддержку их собственных усилий по устойчивому развитию. |
| The radio language units with the most notable expansion in audience size were actively involved in promoting their own programmes. | Языковые радиосекции, имевшие наиболее заметный прирост своих аудиторий, активно участвовали в мероприятиях по рекламированию своих собственных программ. |
| In order to further stimulate discussion, the Chair asked Panel members to consider submitting their own short papers on selected aspects of verification. | В целях дальнейшего стимулирования обсуждения Председатель просил членов Группы рассмотреть вопрос о предоставлении своих собственных коротких докладов по отдельным аспектам контроля. |
| Member countries should monitor the overall situation of reporting to DDA, not just their own reports. | Государства-члены должны следить за общей ситуацией с представлением отчетов Департаменту, и не только своих собственных отчетов. |