The facilitators' task from that moment on was to support the girls as they discovered their own inner powers, their inner strength. |
С этого момента их задача стала заключаться в оказании девочкам помощи в раскрытии их собственных внутренних сил и возможностей. |
This requires creation of an environment in which people can develop their full potential while providing them with the tools to enhance their own human capabilities - to accumulate knowledge, to gain access to resources and to participate in the community. |
Для этого необходимо создать среду, которая позволит людям в полной мере реализовать свой потенциал и одновременно обеспечит их инструментами для развития собственных способностей - накапливать знания, получать доступ к ресурсам и участвовать в общественной жизни. |
Indigenous peoples in Asia are gaining increasing recognition of their status as indigenous peoples, but many continue to face a lack of recognition by their own Governments and others. |
Растет признание статуса коренных народов Азии как таковых, однако многие из них по-прежнему сталкиваются с проблемой отсутствия признания со стороны правительств своих собственных стран и других субъектов. |
It was agreed at the meeting that the purpose of the Code was to provide a framework for countries to develop their own technology transfer documents, for their internal use, taking into account local knowledge and language. |
На совещании было решено, что целью Кодекса является предоставление странам рамочной основы в интересах разработки их собственных документов для передачи технологий для внутреннего использования с учетом местных знаний и языка. |
The Agreement also recognizes the special requirements of developing States, including in the development of their own fisheries and in their participation in high seas fisheries for such stocks. |
В Соглашении признаны также особые потребности развивающихся стран, в том числе в развитии своих собственных промыслов и участии в промысле таких запасов в открытом море. |
Essentially, the aim should be the creation of a sustainable national infrastructure for peace that allows societies and their governments to resolve conflicts internally and with their own skills, institutions and resources. |
По сути речь идет о создании устойчивой национальной инфраструктуры мира, позволяющей обществам и их правительствам разрешать конфликты внутри, с использованием собственных средств, институтов и ресурсов. |
Firstly, there has emerged a new class of businessmen who, in order to protect their investments, have armed their own militia or made agreements with the warlords to whom they provide funds. |
Во-первых, в стране появился новый класс бизнесменов, которые для защиты своих капиталовложений вооружают своих собственных ополченцев или договариваются с «военными баронами», которых они снабжают средствами. |
Girls and young women with decision-making and leadership skills are able to use these skills in their own communities and in their own lives. |
Девочки и молодые женщины, имеющие навыки принятия решений и руководства, могут использовать эти навыки в собственных общинах и в своей жизни. |
The draft recognizes such key aspects of the promotion and protection of the human rights of indigenous peoples as respect for their identity and implementation of their own development projects. |
Согласно этому проекту к числу важнейших аспектов, связанных с поощрением и защитой прав человека коренных народов, относятся, например, уважение их самобытности и практическая реализация их собственных проектов развития. |
Discussions on discrimination, early warning and early action often concerned peoples threatened with extinction, and the Committee's work was crucial to ensuring that people were given the chance to shape their future according to their own desires. |
Дискуссии о дискриминации, раннее предупреждение и своевременное принятие мер часто касаются народов, которым грозит вымирание, и работа Комитета является крайне важной для обеспечения того, чтобы у людей была возможность формировать свое будущее в зависимости от собственных устремлений. |
Human rights education helps health professionals defend the rights of their patients, as well as their own human rights. |
Просветительская работа по вопросам прав человека помогает специалистам системы здравоохранения обеспечить защиту прав своих пациентов, а также своих собственных прав человека. |
The results of their work were based on the analysis of measurements in space obtained from their own instruments, as well as from instruments of laboratories in other countries. |
Результаты их работ основаны на анализе измерений в космосе, полученных с помощью как их собственных приборов, так и инструментов лабораторий других стран. |
In many developing countries, the United Nations is represented by some 10 to 12 different agencies, all operating their own offices and managing their own programmes. |
Во многих развивающихся странах Организацию Объединенных Наций представляют от 10 до 12 различных учреждений, которые имеют собственные представительства и руководят реализацией собственных программ. |
Although they had the privilege of holding important ministerial portfolios in the new Government, the warlords pursued their hidden agenda to promote their personal interests and political ambitions by maintaining the chaotic status quo in Somalia. |
Хотя они имели возможность занимать важные министерские посты в новом правительстве, военные бароны преследуют свои скрытые цели ради обеспечения своих собственных интересов и политических амбиций, поддерживая положение, характеризующееся хаосом, которое по-прежнему сохраняется в Сомали. |
But it is a precondition for well-managed migration that all countries acknowledge their responsibility to readmit and facilitate the readmission of their own nationals if they have been staying illegally in other countries. |
Кроме того, в качестве непременного условия надлежащего регулирования миграции все страны должны признать, что они обязаны осуществлять реадмиссию своих собственных граждан, незаконно пребывавших в других странах, и содействовать такой реадмиссии. |
And while most countries are able to mobilize sufficient resources to finance their own immunization programmes, some of the poorest nations will still need financial support for the foreseeable future to complement their own resources. |
И хотя большинство стран в состоянии мобилизовывать адекватные ресурсы для финансирования своих собственных программ иммунизации, некоторым из наиболее бедных государств в дополнение к их собственным ресурсам в обозримом будущем по-прежнему будет требоваться финансовая поддержка. |
In the fight against poverty, social assessment helps the poor articulate their conditions and their needs and encourages them to organize to meet those needs. |
В рамках борьбы с нищетой социальная экспертиза позволяет бедным слоям населения сформулировать свои условия и свои потребности и способствует организации их действий в целях удовлетворения их собственных потребностей. |
Concurrently, the Ministry administers an institutional skills development programme for its own staff members that is aimed at heightening their awareness of gender issues and their impact on educational practice and outcomes. |
В частности, министерство разработало институциональную программу повышения квалификации для собственных сотрудников, рассчитанную на повышение уровня их информированности о гендерной проблематике и ее воздействии на процесс и результаты обучения. |
If States could not trust in other States' compliance with their international legal obligations, their own compliance would seem redundant. |
Если государства не могут доверять тому, что другие государства соблюдают свои международно-правовые обязательства, то соблюдение собственных обязательств будет выглядеть излишним. |
In addition to extending the reach of criminal and terrorism law, states are increasingly seeking to enforce their domestic immigration laws beyond their own borders. |
Помимо распространения сферы действия уголовного и контртеррористического законодательства, государства во все большей степени стремятся к распространению сферы своего внутреннего иммиграционного законодательства за пределы своих собственных границ. |
We consider it a matter of urgency and necessity to ensure safe access for humanitarian personnel to this section of the civilian population and to continue work on establishing conditions for their return to safe areas inside their own countries. |
Мы считаем настоятельно необходимым гарантировать безопасный доступ гуманитарного персонала к этой категории гражданского населения и наращивать работу по созданию условий, благоприятствующих его возвращению в безопасные районы собственных стран. |
Emphasis should be placed on the fact that all States had the right to express their concerns about violations of the Covenant in another State, even if none of their own nationals was involved. |
Следует сделать упор на том факте, что все государства вправе выражать обеспокоенность в связи с нарушениями положений Пакта в другом государстве, даже в том случае, если это не затрагивает их собственных граждан. |
recognize gender inequalities in the educational system both in their own practices and behaviour as well as in those of their teachers |
распознавать гендерное неравенство в образовательной системе, проявляющееся как в их собственных отношениях и поведении, так и среди преподавателей; |
The key principle with regard to consultation is the establishment of mechanisms that ensure that communities are able to give their free, prior and informed consent to activities affecting them after a process that takes into account their own methods of decision-making. |
Основной принцип в отношении консультаций состоит в создании механизмов, обеспечивающих общинам возможность давать добровольное, предварительное и осознанное согласие на проведение мероприятий, оказывающих влияние на их жизнь, по завершении процесса, обеспечивающего учет их собственных методов принятия решений. |
There is a need to build the scientific and technological capacities of developing countries, which will help promote their economic growth and solve their scientific challenges. |
Необходимо наращивать научно-технический потенциал в развивающихся странах, что поможет в реализации усилий, направленных на поощрение экономического роста и решение собственных научных задач отдельных стран. |