They have provided numerous opportunities for outside parties to try to manipulate these conflicts to their own advantage. |
Они предоставили внешним силам многочисленные возможности для попыток манипулировать этими конфликтами в собственных интересах. |
The few private radio and television stations lack sufficient resources to produce their own news programmes and rebroadcast those from HRT. |
Немногочисленные частные радио- и телевизионные станции не имеют достаточных ресурсов на выпуск собственных программ новостей и ретранслируют их с ХРТ. |
Furthermore, governments shall recognize the right of these peoples to establish their own educational institutions and facilities. |
Кроме того, правительства признают право указанных народов на создание собственных учебных заведений и средств обучения... |
They take double-digit growth in their own companies for granted. |
Они уже уверенно добиваются двухзначного роста своих собственных компаний. |
Perhaps Europeans could vote for members of the European Commission, with candidates campaigning in other countries, rather than just in their own. |
Возможно, европейцы могли бы голосовать за членов Европейской Комиссии, с кандидатами, проводящими агитацию в других странах, а не только в своих собственных. |
For nearly five decades, Burma's military rulers have systematically undermined the interests of their own citizens. |
На протяжении почти пятидесяти лет военные правители Бирмы систематически подрывали интересы своих собственных граждан. |
They are not open to values other than their own. |
Они не открыты ценностям, отличным от их собственных. |
This mismatch means that Governments no longer have a monopoly of legitimate power within their own state boundaries. |
Это несоответствие означает, что правительства более не обладают суверенной властью в рамках своих собственных государственных границ. |
The second makes available to organizations of older persons small funds, for which competitive application must be made, to implement their own initiatives. |
Второй раздел касается выделения организациям пожилых людей небольших сумм - после тщательного рассмотрения заявлений, которые они должны подавать, - предназначенных для осуществления их собственных инициатив. |
Maybe under the fig-leaf of humanitarian intervention some are actually seeking to promote their own strategic, military or economic interests. |
Под фиговым листком гуманитарного вмешательства некоторые в действительности стремятся к достижению своих собственных стратегических, военных или экономических интересов. |
Developing countries do have an agenda to implement on social and economic development for the welfare of their own peoples. |
Безусловно, развивающиеся страны имеют программу социального и экономического развития в интересах обеспечения благополучия своих собственных народов. |
Local people are increasingly engaged in the formulation of such programmes, in accordance with their own conditions and needs. |
Местное население все активнее участвует в разработке таких программ с учетом своих собственных условий и потребностей. |
Nations not only need to address the problem within their own borders but must share information and expertise on possible solutions internationally. |
Государства должны не только решать эту проблему в рамках своих собственных границ, но и делиться опытом и информацией о возможных решениях в международном масштабе. |
The Council stresses that strengthening capacities to enable societies in post-conflict situations to manage their own affairs is a critical factor for recovery and development. |
Совет подчеркивает, что укрепление потенциала в целях создания соответствующих возможностей в обществе в постконфликтный период для решения своих собственных проблем является одним из важных факторов восстановления развития. |
The Assistant Administrator referred to the preference that Governments provide free premises or construct premises with their own resources. |
Заместитель Администратора упомянул о предпочтительности предоставления правительствами бесплатных служебных помещений или сооружения помещений за счет их собственных ресурсов. |
The Korean Government has encouraged and supported foreign communities in Korea to establish their own schools through financial assistance and by other means. |
Правительство поощряет и поддерживает создание в Корее иностранными общинами своих собственных школ, оказывая им финансовую и иную помощь. |
The spacecraft have been launched by various States specifically to meet their own needs. |
Различные государства производят запуск космических кораблей непосредственно для удовлетворения своих собственных потребностей. |
That said, States are best qualified to try their own nationals. |
То есть государства в наибольшей степени правомочны рассматривать дела своих собственных граждан. |
Offices which have project staff have been able to use the report to harmonize and improve their own arrangements. |
Отделения, в которых работает персонал, занимающийся осуществлением проектов, могут использовать данный доклад для согласования и улучшения их собственных договоренностей. |
The subsidiary processes of the biodiversity and desertification conventions have looked to IPCC as a model for assessments to be undertaken in their own fields. |
Участники вспомогательных органов конвенций, посвященных биологическому разнообразию и опустыниванию, рассматривают МГИК в качестве модели для проведения оценок, которые им предстоит осуществить в своих собственных областях деятельности. |
Provide credit to women as part of the policy of generating employment through the establishment of their micro-enterprises. |
Предоставление женщинам кредитов для создания собственных предприятий малого бизнеса в рамках политики развития занятости. |
However, his delegation had noted that of late certain Member States had taken an initiative to form their own standby units. |
Однако недавно стало известно, что некоторые государства-члены приступили к созданию собственных резервных подразделений. |
The representatives of coalition States informed the Council about their own efforts in this area. |
Представители государств коалиции информировали Совет о собственных усилиях в этой области. |
Evidence from mothers and courts records show that many fathers default paying the amounts to maintain their own children. |
По словам женщин, а также как об этом свидетельствуют протоколы судебных заседаний, многие мужчины уклоняются от уплаты алиментов на собственных детей. |
The Committee recommends that further measures be taken in order to provide minorities and indigenous groups with elementary education in their own languages. |
Комитет рекомендует принять дальнейшие меры в целях обеспечения меньшинствам и группам коренных народов возможности получения начального образования на их собственных языках. |