Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
They have provided numerous opportunities for outside parties to try to manipulate these conflicts to their own advantage. Они предоставили внешним силам многочисленные возможности для попыток манипулировать этими конфликтами в собственных интересах.
The few private radio and television stations lack sufficient resources to produce their own news programmes and rebroadcast those from HRT. Немногочисленные частные радио- и телевизионные станции не имеют достаточных ресурсов на выпуск собственных программ новостей и ретранслируют их с ХРТ.
Furthermore, governments shall recognize the right of these peoples to establish their own educational institutions and facilities. Кроме того, правительства признают право указанных народов на создание собственных учебных заведений и средств обучения...
They take double-digit growth in their own companies for granted. Они уже уверенно добиваются двухзначного роста своих собственных компаний.
Perhaps Europeans could vote for members of the European Commission, with candidates campaigning in other countries, rather than just in their own. Возможно, европейцы могли бы голосовать за членов Европейской Комиссии, с кандидатами, проводящими агитацию в других странах, а не только в своих собственных.
For nearly five decades, Burma's military rulers have systematically undermined the interests of their own citizens. На протяжении почти пятидесяти лет военные правители Бирмы систематически подрывали интересы своих собственных граждан.
They are not open to values other than their own. Они не открыты ценностям, отличным от их собственных.
This mismatch means that Governments no longer have a monopoly of legitimate power within their own state boundaries. Это несоответствие означает, что правительства более не обладают суверенной властью в рамках своих собственных государственных границ.
The second makes available to organizations of older persons small funds, for which competitive application must be made, to implement their own initiatives. Второй раздел касается выделения организациям пожилых людей небольших сумм - после тщательного рассмотрения заявлений, которые они должны подавать, - предназначенных для осуществления их собственных инициатив.
Maybe under the fig-leaf of humanitarian intervention some are actually seeking to promote their own strategic, military or economic interests. Под фиговым листком гуманитарного вмешательства некоторые в действительности стремятся к достижению своих собственных стратегических, военных или экономических интересов.
Developing countries do have an agenda to implement on social and economic development for the welfare of their own peoples. Безусловно, развивающиеся страны имеют программу социального и экономического развития в интересах обеспечения благополучия своих собственных народов.
Local people are increasingly engaged in the formulation of such programmes, in accordance with their own conditions and needs. Местное население все активнее участвует в разработке таких программ с учетом своих собственных условий и потребностей.
Nations not only need to address the problem within their own borders but must share information and expertise on possible solutions internationally. Государства должны не только решать эту проблему в рамках своих собственных границ, но и делиться опытом и информацией о возможных решениях в международном масштабе.
The Council stresses that strengthening capacities to enable societies in post-conflict situations to manage their own affairs is a critical factor for recovery and development. Совет подчеркивает, что укрепление потенциала в целях создания соответствующих возможностей в обществе в постконфликтный период для решения своих собственных проблем является одним из важных факторов восстановления развития.
The Assistant Administrator referred to the preference that Governments provide free premises or construct premises with their own resources. Заместитель Администратора упомянул о предпочтительности предоставления правительствами бесплатных служебных помещений или сооружения помещений за счет их собственных ресурсов.
The Korean Government has encouraged and supported foreign communities in Korea to establish their own schools through financial assistance and by other means. Правительство поощряет и поддерживает создание в Корее иностранными общинами своих собственных школ, оказывая им финансовую и иную помощь.
The spacecraft have been launched by various States specifically to meet their own needs. Различные государства производят запуск космических кораблей непосредственно для удовлетворения своих собственных потребностей.
That said, States are best qualified to try their own nationals. То есть государства в наибольшей степени правомочны рассматривать дела своих собственных граждан.
Offices which have project staff have been able to use the report to harmonize and improve their own arrangements. Отделения, в которых работает персонал, занимающийся осуществлением проектов, могут использовать данный доклад для согласования и улучшения их собственных договоренностей.
The subsidiary processes of the biodiversity and desertification conventions have looked to IPCC as a model for assessments to be undertaken in their own fields. Участники вспомогательных органов конвенций, посвященных биологическому разнообразию и опустыниванию, рассматривают МГИК в качестве модели для проведения оценок, которые им предстоит осуществить в своих собственных областях деятельности.
Provide credit to women as part of the policy of generating employment through the establishment of their micro-enterprises. Предоставление женщинам кредитов для создания собственных предприятий малого бизнеса в рамках политики развития занятости.
However, his delegation had noted that of late certain Member States had taken an initiative to form their own standby units. Однако недавно стало известно, что некоторые государства-члены приступили к созданию собственных резервных подразделений.
The representatives of coalition States informed the Council about their own efforts in this area. Представители государств коалиции информировали Совет о собственных усилиях в этой области.
Evidence from mothers and courts records show that many fathers default paying the amounts to maintain their own children. По словам женщин, а также как об этом свидетельствуют протоколы судебных заседаний, многие мужчины уклоняются от уплаты алиментов на собственных детей.
The Committee recommends that further measures be taken in order to provide minorities and indigenous groups with elementary education in their own languages. Комитет рекомендует принять дальнейшие меры в целях обеспечения меньшинствам и группам коренных народов возможности получения начального образования на их собственных языках.