It allows to enter rescue services immediately into the tunnel by their own means. |
Этот путь позволяет спасателям въезжать в туннель на собственных транспортных средствах. |
Information on the number of persons occupying their own houses is not available. |
Информации о числе людей, живущих в собственных домах, также не имеется. |
The participants recommended that Member States give priority to establishing their national spatial data infrastructures with all the necessary components. |
Участники рекомендовали государствам-членам уделять первоочередное внимание созданию собственных национальных инфраструктур пространственных данных со всеми необходимыми компонентами. |
As a result, project beneficiaries are now empowered and capable of planning and prioritizing basic needs activities on their own. |
В результате этого в настоящее время бенефициары проекта получили полномочия и располагают возможностями для планирования и определения приоритетности мероприятий в целях удовлетворения основных потребностей за счет собственных сил. |
Eventually, the database should be available to defence counsels on their own computers via the Internet. |
В конечном итоге адвокаты защиты должны получить доступ к этой базе данных со своих собственных компьютеров через Интернет. |
Those guidelines have provided a platform for United Nations entities to develop their own more specific guidelines. |
Эти руководящие принципы явились основой для разработки структурами Организации Объединенных Наций их собственных имеющих более конкретный характер руководящих принципов. |
United Nations agencies use the projected population figures of the Population Division in formulating their own specific estimates and projections. |
Учреждения Организации Объединенных Наций используют демографические прогнозы Отдела народонаселения при формулировании их собственных конкретных оценок и проектов. |
Thus, it is not uncommon that even recognized localities do not have their own local schools. |
Обычным явлением поэтому является отсутствие своих собственных местных школ даже в признанных поселениях. |
The CIRCA source code is available to European agencies and national administrations for their own purposes. |
Исходный код CIRCA предоставляется европейским агентствам и национальным администрациям для их собственных целей. |
It is in their own interest to participate in the forthcoming elections. |
В их собственных интересах участвовать в предстоящих выборах. |
They organized cultural activities having to do with their respective cultures. |
Они организуют культурные мероприятия с учетом их собственных культур. |
Often, no commercial tools are available and the offices develop their own tailor-made solutions. |
Во многих случаях такие средства отсутствуют на рынке, в связи с чем управления вынуждены заниматься разработкой своих собственных технических решений. |
Furthermore, for their own domestic political reasons, the Serbian authorities presented that arrest as a voluntary surrender. |
Кроме того, в своих собственных внутренних политических интересах сербские власти представили этот арест как добровольную сдачу. |
It provided credit and training in non-traditional occupations to encourage women to create their own micro-enterprises. |
Были обеспечены предоставление кредитов и подготовка по нетрадиционным специальностям в целях поощрения женщин к созданию своих собственных микропредприятий. |
Those arriving by their own means of transport will be requested to pay US$ 240 for accommodation only. |
Участникам, прибывающим на своих собственных транспортных средствах, будет предложено оплатить только 240 долл. США за проживание в гостинице. |
In New York, UNDP and UNICEF act as respondents for their own staff members. |
В Нью-Йорке ПРООН и ЮНИСЕФ выступают в качестве ответчиков по делам своих собственных сотрудников1. |
They, too, should become engaged in the campaign for the era of application within their own areas of competence. |
Им тоже следует включиться в кампанию «этапа практических мер» в своих собственных сферах компетенции. |
This allows people to advance on the basis of their own efforts. |
Это позволяет обеспечить прогресс народа на основе его собственных усилий. |
The five defendants did not have attorneys of their own, nor the financial resources needed to hire them. |
У пятерых обвиняемых не было своих собственных адвокатов, да они и не располагали финансовыми средствами для того, чтобы нанять их. |
Governmental and public information systems are mainly closed within their own sectors, with little interoperability and lacking a unified interface. |
Правительственные и государственные информационные системы в основном замкнуты в своих собственных сферах при весьма низкой функциональной совместимости и отсутствии единообразного сопряжения. |
Some non-governmental organizations and private sector partners used the Day to organize their own activities. |
Некоторые другие неправительственные организации и партнеры из частного сектора использовали этот день для организации собственных мероприятий. |
This ensured that those who were able to provide housing with their own means did so. |
Это позволило получить жилье той части населения, которая имела возможность приобрести его за счет собственных средств. |
It is urgent that such incentives reward the efforts of beneficiary countries that make such efforts in their own interests. |
Необходимо, чтобы подобные стимулы служили в качестве поощрения для стран-получателей к продолжению подобных усилий в собственных интересах. |
The decision to intervene is more often based on a political calculation by States of where their interests lie. |
Решение о вмешательстве зачастую принимается на основе политических расчетов государств, стремящихся обеспечить учет собственных интересов. |
In their own countries, women must be encouraged to participate in reconciliation and rebuilding; it is something they already do. |
В своих собственных странах женщины должны поощряться к участию в процессах примирения и восстановления; это то, что они уже делают. |