In addition to the opportunities it offered, particularly through seminars, IOM was also committed to assisting States with their own consultative processes. |
Помимо возможностей, которые она предлагает, в частности в рамках семинаров, организация также исполнена решимости помогать государствам в их собственных процессах консультаций. |
Those who do not fear the repercussions of their own unilateral acts will face recurring conflicts in both the short and the long term. |
Тому, кто не опасается последствий своих собственных односторонних действий, придется как в краткосрочном, так и долгосрочном плане сталкиваться с периодически вспыхивающими конфликтами. |
The representative of Colombia expressed support for the articles under consideration as a whole and emphasized the importance of the right of indigenous peoples to respect for their own juridical systems. |
Представитель Колумбии в целом поддержал обсуждаемые статьи и подчеркнул важное значение права коренных народов на уважение их собственных правовых систем. |
Other regional countries from Asia and the Pacific attended as observers, some of which are considering the establishment of their own human rights commissions. |
Представители других стран азиатско-тихоокеанского региона присутствовали в качестве наблюдателей; некоторые из них рассматривают возможность создания своих собственных комиссий по правам человека. |
Additionally, basic business education and specific training in entrepreneurial skills and attitudes can provide a crucial boost to their confidence and competence in the economic sphere. |
Кроме того, базовая подготовка в области бизнеса и специальное обучение навыкам и методам работы предпринимателей могут значительно повысить их уверенность в собственных силах и укрепить их позиции для ведения конкурентной борьбы в экономической сфере. |
The Centre is currently reviewing all official bulletins, administrative instructions and information circulars to determine their applicability to ITC, as well as its own internal instructions. |
В настоящее время Центр проводит пересмотр всех официальных бюллетеней, административных инструкций и информационных циркуляров с целью определить степень их применимости к ЦМТ, а также его собственных внутренних инструкций. |
National circumstances, needs and priorities must be taken into account if we are to help States to achieve their own priorities. |
Национальные обязательства, потребности и приоритеты должны приниматься во внимание для того, чтобы мы могли помочь государствам достичь своих собственных приоритетов. |
The desk review did not have any funding requirements for travel and DSA, since the national experts worked in their own countries. |
Рассмотрение по месту службы экспертов не предусматривало выделения каких-либо денежных средств для оплаты путевых расходов и суточных, поскольку национальные эксперты работали в их собственных странах. |
Curfews have been imposed in certain areas of the occupied territories, which in effect imprisons an entire population in their homes. |
В некоторых районах оккупированных территорий введен комендантский час, в результате чего все их жители фактически становятся заключенными в своих собственных домах. |
The ability of education to socialize children into understanding and accepting views different from their own is an important lesson for all human rights education. |
Важной задачей для всей системы образования в области прав человека является подготовка детей к пониманию и принятию взглядов, отличных от их собственных. |
Do developing countries have scope for establishing brand names or differentiating their products in important markets? |
Располагают ли развивающиеся страны возможностями продвижения собственных торговых марок или дифференциации их товаров на импортных рынках? |
Firstly, banks were allowed to come forward with their own SME customers (persuasion efforts). |
Во-первых, банкам позволено предлагать для этой схемы своих собственных клиентов из числа МСП (сила убеждения). |
This shared utilization has certainly continued, and UNEP is assessing a number of emerging options and possibilities with agencies that are in the process of developing their own communications networks. |
Такое совместное использование безусловно продолжалось, и ЮНЕП ведет оценку ряда возникающих вариантов и возможностей с учреждениями, которые находятся в процессе развития своих собственных сетей связи. |
In particular, small island States would not be able to cover the cost of pollution control from their own resources or from user fees. |
В частности, малые островные государства не в состоянии покрыть расходы по борьбе с загрязнением за счет своих собственных средств или за счет платы, взимаемой с пользователей. |
States parties recognize that persons with disabilities are fully entitled to form their own families, except in serious cases of mental deficiency as established by national laws. |
Государства-участники признают, что инвалиды имеют полное право на создание своих собственных семей, за исключением серьезных случаев умственной недостаточности, как это предусматривается в национальных законодательствах. |
Other intergovernmental organizations may wish to draw from the experience of the OAS and the Inter-American Commission on Human Rights in strengthening their own approach to the Declaration. |
Другие межправительственные организации, возможно, пожелают воспользоваться опытом ОАГ и Межамериканской комиссии по правам человека с целью совершенствования собственных подходов к осуществлению Декларации. |
Young people are encouraged to start their own businesses, which can be related to industry; |
Молодые люди поощряются к созданию собственных предприятий, которые могут быть связаны с крупной промышленностью4; |
We hope that all citizens in the Middle East will be able to live in safety, security, dignity and freedom within their own sovereign States. |
Мы надеемся, что все граждане Ближнего Востока смогут жить в условиях безопасности, достоинства и свободы в своих собственных суверенных государствах. |
All nations that fight terror as if the lives of their own people depended on it will earn the favourable judgement of history. |
История сама даст положительную оценку тем странам, которые ведут борьбу с террором, как если бы жизнь их собственных народов зависела от этого. |
The decade-old debate has also made evident that countries which aspire to permanent-member status do not enjoy support or confidence even in their own regions. |
Десятилетняя дискуссия ясно свидетельствует также о том, что страны, стремящиеся получить статус постоянного члена, не пользуются поддержкой или доверием даже в своих собственных регионах. |
Innovators and inventors must, at the same time, participate in the development of standards and ensure protection for their own creations, marks, and inventions under national and international intellectual property regimes. |
Новаторы и изобретатели должны одновременно участвовать в разработке стандартов и обеспечивать защиту своих собственных произведений, знаков и изобретений в рамках национальных и международных режимов охраны интеллектуальной собственности. |
The basic task for the High Representative at this stage is to help the parties implement their own agreements, and we have confirmed often our willingness to help with this. |
Основную задачу Высокого представителя на данном этапе видим в содействии сторонам в реализации их собственных договоренностей и подтверждаем нашу готовность способствовать этому процессу. |
Finally, he called on all nations to demonstrate a greater degree of international solidarity and to abandon the pursuit of their own special interests for the common good. |
В заключение оратор призывает все страны продемонстрировать более высокую степень международной солидарности и ради общего блага отказаться от преследования своих собственных особых интересов. |
The system comprises three broad components: (a) The self-assessment by the resident coordinator and members of the United Nations country team of their own results. |
Система содержит три широких компонента: а) самооценка координатором-резидентом и членами страновой группы Организации Объединенных Наций их собственных результатов. |
To return to my second point, persons displaced in their own countries in situations of increased vulnerability have specific needs, both in terms of protection and of assistance. |
Возвращаясь к моему второму тезису, хочу сказать, что у лиц, перемещенных в их собственных странах в ситуациях, характеризующихся возросшей уязвимостью, имеются особые потребности в плане как защиты, так и помощи. |