Noting that drone attacks had largely targeted non-State actors in other countries, he reminded States that they were bound to respect the right to life, as recognized by international custom and general principles of law, outside their own territories. |
Отметив, что нападения беспилотников нацелены главным образом на негосударственных субъектов в других странах, оратор напоминает государствам, что они обязаны соблюдать право на жизнь, как это признано международным обычаем и общими принципами права, за пределами своих собственных территорий. |
Women and girls need the opportunity and space to explore their own inner power, but men also need to be active participants in the conversation for real, sustainable change to occur. |
Женщинам и девочкам нужны возможности для раскрытия их собственных внутренних сил, однако и мужчины должны принимать активное участие в соответствующих дискуссиях для того, чтобы можно было добиться конкретных, долгосрочных преобразований. |
Some countries are now planning to hold independent national urban forums to highlight their own specific urban issues and address policy and strategic planning gaps. |
В настоящее время некоторые страны планируют провести независимые национальные форумы городов для рассмотрения своих собственных конкретных проблем городов и пробелов в планировании политики и стратегий. |
In 2005, the Main Budget Circular from the Ministry of Finance introduced the option for ministries to carry out a gender equality assessment of their own budget areas. |
В 2005 году Министерство финансов своим циркуляром по бюджетным вопросам предоставило министерствам право проводить оценку своих собственных бюджетных статей сквозь призму равноправия мужчин и женщин. |
The situation in Puerto Rico was the result of colonial rule, where political authority was exercised by another nation in its own interest and with disregard for the Puerto Rican people and their rights. |
Положение в Пуэрто-Рико является результатом колониального правления, при котором политическая власть осуществляется другой нацией в ее собственных интересах при полном пренебрежении интересами и правами пуэрто-риканского народа. |
The expertise and willingness of members of the subcommittees to work pro bono and to arrange their own funding are one of the most valuable resources currently available to the Committee. |
Одним из наиболее ценных ресурсов, имеющихся в настоящее время в распоряжении Комитета, являются экспертные знания и готовность членов подкомитетов работать безвозмездно за счет собственных средств. |
Since the Convention affected all aspects of physical, economic, cultural and social life, it was encouraging to see that other public institutions, businesses and local authorities were drawing their own action plans for its implementation. |
Поскольку Конвенция касается всех аспектов физической, экономической, культурной и общественной жизни, правительство с удовлетворением отмечает тот факт, что и другие государственные учреждения, предприятия и местные органы власти вслед за правительством приступили к разработке собственных планов действий по осуществлению Конвенции. |
Proposed indicators were for the consideration of interested countries in developing their own programmes for monitoring implementation of the World Programme of Action, consistent with the national priorities for youth policy and the national social and economic circumstances in each country. |
Предлагаемые показатели предназначались для рассмотрения заинтересованными странами при разработке собственных программ мониторинга осуществления Всемирной программы действий, соответствующих национальным приоритетам в области молодежной политики и национальным социально-экономическим условиям в каждой стране. |
The local authorities identified alternative housing for people who were living in homes that they did not own, or provided them with land and construction materials to build their own homes. |
Местные власти определяют объекты альтернативного жилья для лиц, проживающих в не принадлежащих им домах, или предоставляют им землю и строительные материалы для строительства собственных домов. |
In the 1960s, other organizations, such as FAO, ILO, UNESCO, among others, initiated internal processes towards adopting their own medium-term plans. |
В 1960-х годах и другие организации, в частности ФАО, МОТ и ЮНЕСКО, начали осуществлять внутренние процедуры в целях принятия собственных среднесрочных планов. |
Its purpose was to revitalise railway transport (still largely in the hands of state monopolies confined to their national markets) by gradually opening it to competition at Europe-wide level. |
Его цель состояла в оживлении сектора железнодорожных перевозок (все еще остававшегося в значительной степени в руках государственных монополий, функционировавших на собственных национальных рынках) путем постепенного внедрения конкуренции на общеевропейском уровне. |
Speakers expressed appreciation for the work done by UNICEF in developing and promoting various types of partnerships and a few delegations referred to the benefits of such partnerships in their own countries. |
Выступавшие дали высокую оценку работе ЮНИСЕФ по налаживанию и развитию различного рода партнерских отношений, и несколько делегаций упомянули пользу, которую приносят такие партнерские отношения в их собственных странах. |
More than 50 partners, including professionals, civil society and the private sector, are now part of the Campaign, and five United Nations agencies have also linked their own global campaigns to it. |
В настоящее время участие в кампании принимают более 50 партнеров, включая специалистов и представителей гражданского общества и частного сектора, а пять учреждений Организации Объединенных Наций также увязали с ней проведение своих собственных глобальных кампаний. |
Which Governments in the "developed" world would allow such disparities in the access and distribution of land and water in their own domains? |
Какие правительства в «развитых» странах допустят такое неравенство в доступе к земельным и водным ресурсам и их распределении на своих собственных территориях? |
A number of alternative measures are available from municipalities in order to make it easier for individuals with specific needs to live in their own homes, e.g. contribution to home adaptation, personal assistance and home help. |
Муниципалитеты принимают целый ряд альтернативных мер, позволяющих облегчить жизнь лиц с особыми потребностями в их собственных домах, например оказывают содействие в адаптации дома, предоставляют индивидуальную поддержку и помощь на дому. |
UNCDF-developed approaches, models and tools were frequently adopted by partners - including national governments and international development partners - in their own programmes and interventions (indicator 8). |
Подходы, модели и инструментарий ФКРООН зачастую используются партнерами - в том числе национальными правительствами и международными партнерами по развитию - в их собственных программах и мероприятиях (показатель 8). |
The Government's current policy recommends that gypsies and travellers house themselves on their own lands, but families that attempt to do this are often denied planning permission. |
В соответствии с текущей политикой правительства цыганам и тревеллерам рекомендуется селиться на их собственных землях, но семьям, которые пытаются сделать это, нередко отказывают в выдаче разрешения на строительство. |
It also aims to raise the awareness of individuals regarding their own basic human rights and that of others. |
Ее цель заключается также в том, чтобы повышать осведомленность отдельных лиц относительно их собственных основных прав человека и основных прав человека других людей. |
The Committee encouraged States parties to consult NGOs when preparing their periodic reports: if they did not do so, however, it would be useful to solicit the views of NGOs separately. |
Комитет побуждает государства-участники консультироваться с НПО при подготовке своих периодических докладов, а если, тем не менее, этого не сделано, то полезно обратиться к НПО за изложением их собственных взглядов. |
The purpose is to offer countries consistent and appropriate information on the chemicals they import or produce in their own countries, the infrastructure to control chemical exposures and protect people and the environment. |
Цель заключалась в представлении странам согласованной и надлежащей информации о химикатах, которые они импортируют или производят в своих собственных странах, обеспечении инфраструктуры по контролю за воздействием химической продукции и защите населения и окружающей среды. |
Attempts at organizing high-level steering committees at the Directors level have been discontinued, and there is no joint strategy of regular interaction among the Divisions, which address their own workplans in silos. |
Попытки организовать руководящие комитеты высокого уровня на уровне директоров были прекращены, и в настоящее время отсутствует какая-либо совместная стратегия регулярного взаимодействия между отделами, которые занимаются выполнением своих собственных планов работы изолированно друг от друга. |
In that respect, it could be very useful for countries in other subregions to accelerate their own intra-subregional integration schemes to be better prepared to access a regional comprehensive economic partnership in future. |
В этой связи было бы весьма полезным, если бы страны в других субрегионах ускорили реализацию своих собственных планов внутрисубрегиональной интеграции с тем, чтобы они были более готовы участвовать во всеобъемлющем региональном экономическом партнерстве в будущем. |
(a) Category A: Technical Services which carry out the tests referred to in UN Regulations in their own facilities; |
а) категория А: технические службы, проводящие испытания, указанные в правилах ООН, на своих собственных объектах; |
If fuel is taken on from bunker stations with their own technical devices to prevent fuel spills on board during bunkering, these equipment requirements shall no longer apply. |
В случае забора топлива из бункеровочных станций с использованием их собственных технических устройств для предотвращения утечек топлива на борту в ходе бункеровки эти требования в отношении оборудования не применяются. |
Cults can become especially compelling for women to the extent that they make an attractive offer of security to people who are conflicted about their career, future, self-image or personal goals. |
Культы могут быть особенно привлекательны для женщин еще и потому, что они дают ощущение уверенности людям, которых одолевают сомнения относительно карьеры, будущего, представления о самих себе и собственных целей. |